К омментарии

Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.

Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.

Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!

Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...

Дата и время: 05.04.2016, 11:24:16

Спасибо, Слава! Рад, что глянулось.

Дата и время: 05.04.2016, 11:09:05

Спасибо, Вячеслав! Тронут...

Уважаемый Никита!

Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж  за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.

Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.

И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонных соблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.

Теперь я перейду к самому главному.


Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.

Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.


Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой. 

А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.


Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!

До свидания, с уважением.

Сергей.  

Спасибо, Санна!

Нет, нет, критикуйте меня, я это очень люблю, особенно, когда по делу, как в данном случае. И почему "напоследок"?

1. Винюсь - действительно "небрежно" Да ещё КАКОЙ кусок!

Меня может извинить только то, что я переводил без очков со своими несфокусированными (близорукий-дальнозоркий) глазами.

2. Подскажите, как бы Вы перевели это место с  "elements". Насчёт Вашего сравнение с атомным коллайдером не возражаю. Оно очень удачно. Я так и видел.

3. Вы имеете в виду

Как создан мой покров, в котором шествую

Так здесь же дактиль.

4. В Песни Духа я сделал белый стих ямбом. Какие Вы нашли огрехи?

5. Как раз это довольно проходное из моих произведений, меня удивило, что его сунули в тор. Прочтите, скажем, мою           

On Death http://poezia.ru/works/116323, другие переводы.


Господа офицеры!

Позвольте вам доложить анекдот-с.


Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.

 

Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.

Я готов и сочту за честь  уступить своё это место в ТОПе  нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”. Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с                р а с п л ь ц о в к о й  (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости). 

Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.

Продолжу, впрочем, свой рассказ.

 

Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.

Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?

 

Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!

Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.

 

Впрочем, госпрода, имею честь откланяться.



"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)". Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :). А Sanna там обращается к Вам по делу. Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).

Егиазаров  плохого не посоветует!..-:)))

Дата и время: 05.04.2016, 01:59:16

"«Херовая статья, товарищ Гена» - 
Сочувственно сказал главмусор Селин, 
И вперемешку с феней откровенно
Поведал всё о зечьем беспределе…"


Силён, однако, курилка! Ай. да Пушкин!..-:)))

Спасибо, Илья!  Здорово!  Позже перечитаю!

Очень ЛАЙК!!!

Дата и время: 05.04.2016, 01:42:38

"Как будто тихо плачет вечность
Глазами нерождённых чад."


Спасибо, Сергей! Сильное стихотворение своею правдой!

Очень ЛАЙК!!!

Правила профессионального перевода? Эмма,  Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.


Переименование – уже мантра.  Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)


Постами в Салоне меня никто  не беспокоит – поскольку  Салона практически не читаю. Тем более,  переводческие разборки, они там, в основном, личностные –  а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю,  и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу.  По любому поводу, кроме одного:  «Или я, или он (она, оно и т.п)»   А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)


О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего.  Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.

 :)


Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича  я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!

Передававйте от меня привет В. Ягличичу!  

С глубоким уважением,

Вячеслав Егиазаров.

А всё-таки  попробуйте!  Снять-то никогда не поздно!..-:)))

И понимающие там есть. Это точно!

Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок. 


1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.

2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер.  Подумайте, что здесь значит "elements".

3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?

4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.

И т.д.

Но в целом,  хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.


"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"


          Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.

 

         Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно. 

         Ещё там к Вам лично обращается Sanna. 


         А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).

Как объяснить, что мне не единомышленники нужны, а понимающие мою мысль. Иначе литературы убудет.

Нет, это старинная статья Владимира Бурича. Можно поместить мою,

что мне советует Егиазаров.

Дата и время: 04.04.2016, 23:29:53

Спасибо, тезка! Стараюсь. Рад, что обратили внимание.

Дата и время: 04.04.2016, 23:23:12

Мастак, Вы тезка! И в литературной части, а также - вдоль и поперек! - в способах освобождения джинов и "бутырок"...

Дата и время: 04.04.2016, 22:10:36

Кроме мордобитиев! Спасибо, Илья!

Дата и время: 04.04.2016, 22:07:25

"И кроме мордобития никаких чудес" (с)    :)))

Вячеслав, вы не против, если поместим эссе в колонку редактора? Это ваша статья?

А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)

Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.


Подстрочник:


Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.

Знаю, знаю: Это Смерть.

Одеваюсь, дверь открываю.

И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)

Эх (составное междометие "Óh, be"),

Сумасшедшая (аналог англ. crazy), смертельная ночь.




Дата и время: 04.04.2016, 19:22:51

Владимир, спасибо за подсказку, но не люблю размазывать, а вот частушку мою почитайте:

Коротала с милым ночку
Я в бударке до зари.
Отец дал мне проволочку,
Не пускал недели три.

Re: Соната Снег.

Автор: Любовь Артюгина

Дата: 26.03.2016. 23.22.07

Добрый вечер, Нина.

Не представляю, как Вы воспримите моё откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...


Поэтический вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары. Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к примитиву во всём.

Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии - Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом нынче  совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.

Это произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна, пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе болевой шок, тем прекраснее строки.

"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..

Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.

Полагаю, что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают."  И - да, Соната Снег - это одно из Таинств.

...

Я и сама люблю эту Мысль Анатоля Франса, Люба.

Спасибо Вам за участие в Таинстве...

.

С уважением,

Н. Е.

Вот у нас уже и наметилась общая линия в разговоре. Ещё чуть-чуть и понимать начнём друг друга...-:)))

Тема: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)

Автор: Любовь Артюгина

Дата: 29-03-2016 | 21:46:49

«Итак, кто может достойно оценить благородство этого существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, - переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)


Like!

Тема: Re: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)

Автор: Нина Есипенко

Дата: 29-03-2016 | 21:59:39

Милая Люба!

Ваш комментарий меня настолько озадачил, что я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну конечно же, Старые песни! ( о главном... )

Должна признать, что действуете Вы своеобразно.


Желаю Вам, Люба, неустанных Крыльев!

Н.



Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в  Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас  единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт

Мы друг друга, чувстую,  не переубедим..

Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой.  Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр".   Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?

И получается: да, филология! Да, междусобойчик!

Можно быть на той или на противоположной стороне. 

Литературы от этого не убудет!!!

Общих рифменный рисунок выправился, кмк.

Но в 5 сейчас, к сожалению,  получилась скорее непонятность, чем двусмысленность.

Я бы вообще  написала бы "ты преграждаешь мне путь", чесслово. Пусть читатель это хоть к смерти, хоть к ночи относит. Но дело хозяйское.

Дата и время: 04.04.2016, 16:16:35

А дожди-то сейчас нелишние: на Кубани земля уже подсохла, я только с огорода...:)