Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.
Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.
Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!
Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...
Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.
Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.
И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонныхсоблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.
Теперь я перейду к самому главному.
Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.
Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.
Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой.
А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.
Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!
Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.
Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.
Я готов и сочту за честь уступить своё это место в ТОПе нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”.
Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с р а с п л ь ц о в к о й (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости).
Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.
Продолжу, впрочем, свой рассказ.
Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.
Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?
Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!
Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.
"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)".
Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :).
А Sanna там обращается к Вам по делу.
Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские
предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять
там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал
когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном,
личностные – а лучше говорить непосредственно
под текстами и о текстах :) Думаю, и
Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и
по мейлу. По любому поводу, кроме одного:
«Или я, или он (она, оно и т.п)» А в
Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру
способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"
Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.
Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно.
Ещё там к Вам лично обращается Sanna.
А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).
А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)
Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.
Подстрочник:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
Не представляю, как Вы воспримите моё
откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в
гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...
Поэтический
вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем
или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары.
Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к
примитиву во всём.
Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии -
Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом
нынче совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно
встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо
рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.
Это
произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна,
пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в
теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе
болевой шок, тем прекраснее строки.
"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..
Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.
Полагаю,
что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов
ближе к богослужению, чем обычно полагают." И - да, Соната Снег - это
одно из Таинств.
«Итак, кто может достойно оценить благородство этого
существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и
совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ
всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь
великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и
настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, -
переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)
Ваш комментарий меня настолько озадачил, что
я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну
конечно же, Старые песни! ( о главном... )
Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт
Мы друг друга, чувстую, не переубедим..
Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой. Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр". Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?
К омментарии
Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.
Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.
Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!
Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...
Спасибо, Слава! Рад, что глянулось.
Спасибо, Вячеслав! Тронут...
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.
Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.
И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонных соблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.
Теперь я перейду к самому главному.
Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.
Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.
Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой.
А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.
Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!
До свидания, с уважением.
Сергей.
Спасибо, Санна!
Нет, нет, критикуйте меня, я это очень люблю, особенно, когда по делу, как в данном случае. И почему "напоследок"?
1. Винюсь - действительно "небрежно" Да ещё КАКОЙ кусок!
Меня может извинить только то, что я переводил без очков со своими несфокусированными (близорукий-дальнозоркий) глазами.
2. Подскажите, как бы Вы перевели это место с "elements". Насчёт Вашего сравнение с атомным коллайдером не возражаю. Оно очень удачно. Я так и видел.
3. Вы имеете в виду
Как создан мой покров, в котором шествую
Так здесь же дактиль.
4. В Песни Духа я сделал белый стих ямбом. Какие Вы нашли огрехи?
5. Как раз это довольно проходное из моих произведений, меня удивило, что его сунули в тор. Прочтите, скажем, мою
On Death http://poezia.ru/works/116323, другие переводы.
Господа офицеры!
Позвольте вам доложить анекдот-с.
Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.
Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.
Я готов и сочту за честь уступить своё это место в ТОПе нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”. Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с р а с п л ь ц о в к о й (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости).
Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.
Продолжу, впрочем, свой рассказ.
Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.
Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?
Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!
Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.
Впрочем, госпрода, имею честь откланяться.
"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)". Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :). А Sanna там обращается к Вам по делу. Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).
Егиазаров плохого не посоветует!..-:)))
"«Херовая статья, товарищ Гена» -
Сочувственно сказал главмусор Селин,
И вперемешку с феней откровенно
Поведал всё о зечьем беспределе…"
Силён, однако, курилка! Ай. да Пушкин!..-:)))
Спасибо, Илья! Здорово! Позже перечитаю!
Очень ЛАЙК!!!
"Как будто тихо плачет вечность
Глазами нерождённых чад."
Спасибо, Сергей! Сильное стихотворение своею правдой!
Очень ЛАЙК!!!
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю, и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу. По любому поводу, кроме одного: «Или я, или он (она, оно и т.п)» А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
:)
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
Передававйте от меня привет В. Ягличичу!
С глубоким уважением,
Вячеслав Егиазаров.
А всё-таки попробуйте! Снять-то никогда не поздно!..-:)))
И понимающие там есть. Это точно!
Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок.
1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.
2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер. Подумайте, что здесь значит "elements".
3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?
4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.
И т.д.
Но в целом, хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.
"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"
Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.
Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно.
Ещё там к Вам лично обращается Sanna.
А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).
Как объяснить, что мне не единомышленники нужны, а понимающие мою мысль. Иначе литературы убудет.
Нет, это старинная статья Владимира Бурича. Можно поместить мою,
что мне советует Егиазаров.
Спасибо, тезка! Стараюсь. Рад, что обратили внимание.
Мастак, Вы тезка! И в литературной части, а также - вдоль и поперек! - в способах освобождения джинов и "бутырок"...
Кроме мордобитиев! Спасибо, Илья!
"И кроме мордобития никаких чудес" (с) :)))
Вячеслав, вы не против, если поместим эссе в колонку редактора? Это ваша статья?
А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)
Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.
Подстрочник:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
Эх (составное междометие "Óh, be"),
Сумасшедшая (аналог англ. crazy), смертельная ночь.
Владимир, спасибо за подсказку, но не люблю размазывать, а вот частушку мою почитайте:
Коротала с милым ночку
Я в бударке до зари.
Отец дал мне проволочку,
Не пускал недели три.
Re: Соната Снег.
Автор: Любовь Артюгина
Дата: 26.03.2016. 23.22.07
Добрый вечер, Нина.
Не представляю, как Вы воспримите моё откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...
Поэтический вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары. Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к примитиву во всём.
Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии - Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом нынче совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.
Это произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна, пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе болевой шок, тем прекраснее строки.
"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..
Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.
Полагаю, что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают." И - да, Соната Снег - это одно из Таинств.
...
Я и сама люблю эту Мысль Анатоля Франса, Люба.
Спасибо Вам за участие в Таинстве...
.
С уважением,
Н. Е.
Вот у нас уже и наметилась общая линия в разговоре. Ещё чуть-чуть и понимать начнём друг друга...-:)))
Тема: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)
Автор: Любовь Артюгина
Дата: 29-03-2016 | 21:46:49
«Итак, кто может достойно оценить благородство этого существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, - переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)
Like!
Тема: Re: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)
Автор: Нина Есипенко
Дата: 29-03-2016 | 21:59:39
Милая Люба!
Ваш комментарий меня настолько озадачил, что я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну конечно же, Старые песни! ( о главном... )
Должна признать, что действуете Вы своеобразно.
Желаю Вам, Люба, неустанных Крыльев!
Н.
Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт
Мы друг друга, чувстую, не переубедим..
Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой. Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр". Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?
И получается: да, филология! Да, междусобойчик!
Можно быть на той или на противоположной стороне.
Литературы от этого не убудет!!!
Общих рифменный рисунок выправился, кмк.
Но в 5 сейчас, к сожалению, получилась скорее непонятность, чем двусмысленность.
Я бы вообще написала бы "ты преграждаешь мне путь", чесслово. Пусть читатель это хоть к смерти, хоть к ночи относит. Но дело хозяйское.
А дожди-то сейчас нелишние: на Кубани земля уже подсохла, я только с огорода...:)