Эндре Ади. Шальная, смертельная ночь.

Дата: 01-04-2016 | 18:00:33

Уставилось в ночь окно,

Одинокое, стучащее окно,

Подо мною море скулит.

Слушаю сердце, оно больно:

Какая шальная музыка.


Вдали сверкают вершины гор,

Мглисто-кровавых, снежных гор,

Ночь, и в зеленой пене море.

Белы лишь стены. Уйду я скоро:

Сегодня ночь шальных цветов.


Мимоз медовый аромат,

Благодатных мимоз аромат

Бриз наверх прибивает ко мне.

Благоуханием мир объят:

Какие шальные запахи.


Верно, месяц огонь лакал,

Пламя лакал, огонь лакал,

Старый, облезлый рысак.

Пылают проворные облака:

Весь мир сегодня горит.


Уйду, уйду: это - Смерть.

Знаю, я знаю: это - Смерть.

Одеваюсь и отворяю дверь,

Но она преграждает мне путь.

Эх, шальная, смертельная ночь.




(Монако)


ADY ENDRE: BOLOND, HALÁLOS ÉJ


Éjszakra bámul ablakom,
Egyetlen, zörgő ablakom,
Alattam a tenger vonit.
Én a szivemet hallgatom:
Milyen két bolond muzsika.

Távol csillognak a hegyek,
Havas, vér-árnyas, nagy hegyek.
Éj van, a tenger zöld habos,
Szobám fehér. Megyek, megyek:
Ma bolond színek éje van.

Mimózák édes illatát,
Áldott virágok illatát
Veri föl s hozza be a szél.
Ma csupa illat a világ:
Micsoda bolond illatok.

A Hold talán tüzet evett,
Lángot evett, tüzet evett
Ez a vén gethes paripa.
Égnek a nyarga fellegek:
Be tüzes lett ma a világ.

Megyek, megyek: ez a Halál.
Tudom, tudom: ez a Halál.
Fölötözök, ajtót nyitok
S a küszöbön utamba áll.
Óh, be bolond, halálos éj.

(Monaco)


Ссылка на оригинал: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00029/00663.htm





Кохан Мария, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 119139 от 01.04.2016

2 | 24 | 2317 | 21.11.2024. 11:44:14

Произведение оценили (+): ["Александр Купрейченко", "Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Like мой, за первый опыт прочтения венг. поэзии. А скажите, тут ведь рифмовка AABAC, по-моему, можно исправить. И в 1, 2, 5 насколько я понимаю, AA-A точные рифмы. Мне кажется, тоже можно  исправить. Тогда будет музыкальнее и "страшнее".

Спасибо, Санна) У меня есть еще переводы Ади - Вы их не читали, или Вам они не понравились? Не уловила смыслового оттенка)
Знаете, венгерскую поэзию, в идеале, нужно читать на венгерском.. А еще лучше - слушать.. Если это Вам интересно, могу подыскать для Вас парочку аудиозаписей моих любимых стихов.
Рифмы, да ААВАС. Но с увлечением поиском точных рифм в случае с Ади, нужно быть осторожным. Отойдя чуть от текста, можно сильно намудрить: смысл и так частенько туманен, сами венгры, порой, ломают головы. Его поэзия зиждется на ассонансах, я их попыталась передать.
Рифмы, которые Вам не понравились:
1. окно- больное
2.  гор - скоро
5. смерть - путь
1, 2 - можно что-то придумать почетче.  В 5-ом - нет, там жесткое ограничение по смыслу. Немного равновесила "путь" "дверью" в предыдущей строке..
Пока в голову не идет ничего, подумаю на днях. Спасибо.
Я нашла еще один перевод этого стихотворения - Майи Цесарской. Если у Вас есть время и желание этому уделить внимание, могу предложить прочитать для сравнения: http://babelmatrix.typotex.hu/index.php?page=work&interfaceLang=hu&literatureLang=hu&tra...
Переводов Ади очень мало, и они все по-своему интересны. Но, увы, смысл отдельных словосочетаний и фраз часто понимается переводчиками неправильно. Мне самой пришлось в этих стихах уточнить одно словосочетание у носителя языка, который страшно морщился и пытался выразить невыразимое с помощью жестикуляции и мимики. В результате получилось "мглисто-кровавый")

У меня есть еще переводы Ади - Вы их не читали, или Вам они не понравились?


Не читала.  Я вообще венгерской литературы почти не читала, а недавно  стала интересоваться.

Знаете, венгерскую поэзию, в идеале, нужно читать на венгерском.

В идеале любую поэзию нужно читать только на языке оригинала. Но венгерский труден, не имеет родственников среди знакомых мне языков, так что мне его не потянуть уже. Как он звучит, имею представление.

 В 5-ом - нет, там жесткое ограничение по смыслу.

Я бы попробовала бы переставить местами 3-ю и 4-ю строку, что-нибудь вроде

смерть сама преграждает мне путь
когда я открываю дверь

или в этом духе, здесь рифмующейся 4-й строчки мне лично очень не хватает.

Я нашла еще один перевод этого стихотворения - Майи Цесарской.

Да, скиньте, если не трудно, благодарю. Остального Вашего Ади погляжу, похоже, интересный поэт.

смерть сама преграждает мне путь
когда я открываю дверь

Видите ли, Санна, у меня сегодня возник спор с одной билингвой, выросшей в Венгрии, но владеющей русским. Она считает, что путь ЛГ преграждает не Смерть, а ночь... А мне видится так, что Смерть. Если я поменяю строчки местами, то Смерть станет однозначной преградительницей, а у Ади есть двусмысленность. Надо эту двусмысленность сохранить, на мой взгляд, даже, пожертвуя точной рифмой. Впрочем.. попробую еще покомбинировать...

Ссылка на перевод Майи Цесарской есть в моем ответе - там, где я предлагаю Вам ее прочитать. Ее перевод скачан с сайта "Век перевода".
По поводу языков - их легче всего учить в детстве и в языковой среде... Мой сын в 9 лет уже владел 6-тью языками, два из которых - неевропейские. И все - слету, из-за наших сумбурных перемещений по планетке.
Еще раз спасибо за прочтение и критику. Буду рада видеть Вас на своей страничке.

Общих рифменный рисунок выправился, кмк.

Но в 5 сейчас, к сожалению,  получилась скорее непонятность, чем двусмысленность.

Я бы вообще  написала бы "ты преграждаешь мне путь", чесслово. Пусть читатель это хоть к смерти, хоть к ночи относит. Но дело хозяйское.

А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)

Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.


Подстрочник:


Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.

Знаю, знаю: Это Смерть.

Одеваюсь, дверь открываю.

И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)

Эх (составное междометие "Óh, be"),

Сумасшедшая (аналог англ. crazy), смертельная ночь.




Уважаемая Мария,


без знания языка, трудно что сказать. Конечно, надо соблюдать рифмовку оригинала (поэты рифмуют не просто так, не от балды. Порядок рифм и ритм - для поэта передать настроение, эмоциональную напряжённость и т.д) . Конечно, рифмы тоже должны быть в стиле оригинала, или точные, или неточные, или полные, или неполные, или ассонанс и т.д. О форме спороть не надо. её надо передавать. Спорить можно о точности текста, о стиле, об интонации, о том, сколько сохранить, сколько убрать авторского текста и чем заменить. :)


Успеха,

Здравствуйте, Александр! Спасибо за то, что Вы откликнулись на мое приглашение и заглянули, только, вот, конкретная помощь мне нужна была в другом стихотворении:  http://www.poezia.ru/works/119286

У меня там возникли трудности с заголовком - из-за особенностей грамматических правил венгерского языка. 


То, что рифмуют не от балды, я догадывалась, спасибо) . 

В последней строфе, на мой взгляд, невозможно подобрать более точные рифмы,не нарушив смысла(вернее, двусмысленности) стихотворения.

Если Вы попробуете, то это было бы очень интересно и познавательно, не только мне, разумеется.

Подстрочник я привела в предыдущем ответе, но продублирую здесь:


Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.

Знаю, знаю: Это Смерть.

Одеваюсь, дверь открываю.

И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)

Эх (составное междометие "Óh, be"),

Сумасшедшая (аналог англ. crazy),смертельная ночь.


Рифмы - AABAC .


Заранее благодарюС уважением.





    "Месяц, наверное, огонь лакал,
     Пламя лакал, огонь лакал..."


      Да уж..."А олени - лучше" :)

Не поняла йумора.. Это Ваш ответ чемберлену или месть кота леопольда за мою вчерашнюю критику?))

В оригинале:  

 A Hold talán tüzet evett,
Lángot evett, tüzet evett


Луна (месяц), возможно, огонь ел (ела) - грамм. категории рода нет в венгерском.

Пламя ел(а), огонь ел(а)


Переведите лучше, с Вашими-то способностями)).

            Я не владею финно-угорскими языками. Я здесь смотрю на Ваш русскоязычный текст, который звучит так же "хорошо", как вышеуказанная песнь :).


            Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего.


            Надеюсь, что в ответ Вы не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).

Нет, не откажите в любезности, я же Вам подстрочник  написала.) Как бы именно это место прозвучало лучше по-русски на Ваш взгляд? Мне безумно интересно.

Вы знакомы с творчеством Ади? Читали другие переводы этого стихотворения на русский язык?


  Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего


Хм. Мстительность не украшает дам)).


 Надеюсь, что Вы в ответ не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).


Ни в коем случае)  Можете спать спокойно. Я не мстительна)).


           Да, Мария, я читала другой перевод этого стихотворения на русский язык: кстати, по Вашей же ссылке. Перевод Майи Цесарской тоже вряд ли можно назвать идеальным, но в/у место стихотворения у неё мне показалось звучащим более по-русски. Единственено, я бы исправила форму "огню" на "огня":


"Луна что ль огня объелась, 
Угольев, огня объелась"...

Эмма, приведу здесь упомянутое место из перевода М.Цесарской:

Луна что ль огню объелась,

Угольев, огню объелась,

Ишь ты, кляча несытая,

Вон, облако заалелось:

Всё, всё алчет пламени.

На мой взгляд, форма "огню" здесь недопустима, более того,  чудовищна. Она просторечна, подходит, может, для частушки. Ади никогда бы не употребил подобного просторечия. Абсолютно не его стиль.

"Объелась" - говорит о пресыщении. У автора этого нет. Похоже на "белены объелась")). И почему "несытая", если уж объелась?

Слово "угольев" вообще притянуто за уши, угольев нет в оргинале. Вы же не станете отрицать того, что между пламенем (оригинал) и угольями (перевод) разница огромна? 

И это, на Ваш взгляд, звучит более по-русски... Развожу руками..


Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?


Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы по точному подстрочнику, коль уж Вы раскритиковали мой вариант. Она не так сложна, почему бы Вам не попробовать?



       "Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"

        Да. И ритм здесь получился каким-то тяжёлым.      


         "Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы...".

         Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :). Тем более, что у меня сейчас мало свободного времени.


 "Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"

        Да.


Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо, но не осмеливаюсь Вас задерживать).


Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :).


Что же, хотя у меня на страничке почти все гости, тоже не владеющие венгерским, всегда проявляли креативность (кроме А. Лукьянова), настаивать на Вашем варианте не буду, раз уж Вы так заняты)).

Тем более, визит Ваш имел другие мотивы).


Согласитесь, что я была более гостеприимна, чем Вы). Спокойной ночи.


Пысы: Да.. Я на Вас не нападала, Эмма, лишь выразила свое удивление тем, что Вы настрочили так называемый "фельетон" на Семенова, но Ваши собственные переводы Шелли отнюдь не лучше переводов Семенова..

        "Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо..."


          Глуховатому не объяснишь, что он глуховат (это я о Вас, Мария, если Вы не поняли)...


        P.S. (Сергею Шестакову)


          Уважаемый Сергей, осмелюсь заметить, что Вы, наверное, всё-таки недопоняли и поспешили с репликой. Я имею в виду, что в переводе Марии слово "лакал" неудачно с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :) А указанный мной отрывок из её перевода чем-то напоминает небезызвестную песнь "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т. п... 

         Лучше бы Мария (я сейчас у неё в ЧС) больше работала над своими переводами, а не писала другим хамские комментарии.


Я так понял, что и бокал, и вокал, и накал, и взалкал... тоже плохо звучат по-русски...:)

Но - не обращайте внимания! Это я так прикалываюсь. Потому как глуховат и от природы глуповат.

Сергей, надо бы словарик издать: "Плохозвучащие по-русски слова"). И раздавать бесплатно переводчикам, а то, мало ли, куда их фантазия-то занесет..

Ох, худо нам без соответствующей подмоги, глуховатым и глуповатым..

На этом наши дискуссии, Эмма, думаю, имеет смысл закончить.

Странная насаждается практика - пояснительных, объяснительных, оправдательных записок к поэтическому переводу. При этом инициаторами постоянно являются авторы настолько сомнительных поэтических достоинств, что становится и скушно, и грустно. И глупо.

И некому ручку пожать...

Не знаю, Мария, как ко всему этому относиться, но Ваши переводы вовсе не нуждаются в материнской опеке. Так уж я считаю.


Владислав, я позавчера имела неосторожность (смайл) прокомментировать перевод  "Зимородков" Шелли, исполненный Эммой Соловковой... До этого момента ее материнской опеки на моей страничке никогда не бывало. 

Потому как опека стала бурно разрастаться и переходить на другие переводы, мне пришлось внести даму в ЧС. В первый раз опробовала эту опцию).

В частном случае легко решается..)

Но некоторые неприятные атмосферные явления в рубрике, увы, так запросто не прекратить..

Г-жа Кохан! Хотя на это слово у критикессы, пожалуй, идиосинкразия, но вдруг вспомнилось гениальное: «Лежала, лакала кофе, какао…». Вот, г-н Шестаков – Америке можно лакать, а луне – нельзя. Внесите в Ваш будущий словарик для особо чувствующих…


Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..

Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)