К омментарии

Дата и время: 03.04.2016, 15:38:29

+L       Всё здороВО!!!

О ластике - вообще.

А в первом, Сёма, не лучше ли так:




Дата и время: 03.04.2016, 15:32:12

Семён, большое спасибо.

Самого лучшего, дорогой.

Дата и время: 03.04.2016, 15:20:51

Хорошо, Сергей!!!

Like!

Дата и время: 03.04.2016, 15:18:09

Очень рад!!!

Спасибо, Анатолий!!!

Немного задержался с ответом, 

Над ( http://poezia.ru/works/119179 ) этим венком сонетов мне бы хотелось очень плотно поработать.

Был бы признателен за Ваши критические замечания по нему.



Спасибо, Владислав, что заглянули. Мне Ваш взгляд очень всегда дорог. Сами понимаете, что это просто - добросовестные зарисовки с натуры. Сам не знаю, где (на каком выпуске, и годе Оксаны) я остановлюсь. 

Кукольнопригожие

ангелообразные

все росли похожие

получились разные...

Надо, надо отвлекаться... А Вы были педагог.

Душевно, спасибо.

Тема:
Дата и время: 03.04.2016, 09:43:46

Спасибо, Семён.

Тема:
Дата и время: 03.04.2016, 08:25:54

Тронут, Санна!

Зря я Вас домогался.

Причина веская - я ведь понимал! - это как домогаться девушки (недаром у меня вырвалось это слово в другой, конечно, коннотации): ты вроде всем парень хорош - а вот не мил и всё!

Договорились, оставлю я Вас в покое, как, собственно, уже и сделал.

Но Вы ведь мне польстили насчёт темперамента, п.ч. (по секрету) в этом году мне исполняется 70 лет.

Всего лучшего.


А стихо-характеристика у Вас вышла потрясающая (и как стих!), лучше - уж извините за заключительную шпильку - Вашего Фёрлина. Похоже, я Вас достал напоследок. Всё-всё-всё, замолкаю...

Спасибо, Марк. Действительно похоже.))) Только мой комарик покрепче оказался.   С теплом вспоминаем наши лондонские встречи. Ваши венки сонетов – отдельная неисчерпаемая тема. Спасибо.

И Вы передавайте привет супруге.

 

Ваш Аркадий.


Тема:
Дата и время: 03.04.2016, 01:49:28

Miss Tika.

Анатолий, хорошо!

Тема:
Дата и время: 03.04.2016, 00:35:55

Вы не слепы, как бельма у клячи,

Ваши ухи, конечно, не глухи.

И, наверно, как сокол, Вы зрячи,

И, наверно, как филин, Вы слухи.


Но педанту  не всякий по нраву.

Хоть сама  планомерным занудством

удушу оппонентов ораву,

это - логика, а не искусство.


Вы - иначе совсем многословны.

И хотя Вы и зрячи, и слухи,

Темпераментом я Вам не ровня.

Не ищите общенья старухи.


Дата и время: 02.04.2016, 23:58:35

Особенно про ластик понравилось!

Дата и время: 02.04.2016, 14:38:51

Спасибо за отклик, уважаемая Нина!

Буква правильная. Это одно из "слов-бумажников" (в духе Кэрролла): сердито+дико. В этом переводе ещё такие есть.

Доброго дня, Сергей.

Нравится мне  я з ы к  в тексте Вашего перевода - русскими идиомами и прочими штюками... ) Очень оживляет! - об "адекватности" (лингвистической) судить не возьмусь, да и к чему бы сейчас, когда вещь давно состоялась.

Спасибо за публикацию ("с доставкой на дом", так сказать!)

-------

пс.

проверьте, пожалуйста, не вкралась ли помарка:

Вой Четвёртый, строка первая, слово второе, буква шестая. (?)

Дата и время: 02.04.2016, 01:00:19

Спасибо, Марк! Да что там солнце, вон даже кефир стал хуже, не зажигает!-:)))

Вячеслав, я давно знаю Вашу поэзию. Читал книги Ваших верлибров.  Они написаны мастерски и мастером. Но на вкус и цвет... Верлибры меня всегда оставляли равнодушным.Мне в них всегда не хватало музыки и я, как дилетант, не знал, что музыки в верлибрах и не должно быть. Но больше всего меня от верлибров отталкивало то, что они вдруг стали модными и ими начали писать очень многие, о мастерстве которых говорить не приходится. Неумёхи! Их подкупала возможность обходиться без рифм, с коими они были на ножах.. Как Вы поняли, я не филолог и спорить с Вами не могу в силу некомпетентности, о чём Вы тоже знаете.  Моё неприятие верлибров держится скорее на интуиции. И я рад, что в этом вопросе А. Кушнер является как бы моим единомышленником. С Александром я знаком по Пушкинским праздникам в Гурзуфе, которые вёл ещё М. Дудин. Стихи его мне нравятся.

Ваша публикация, с точки зрения филологии, наверное, безупречна, но душа ей не симпатизирует. Много ссылок и примеров на европейских и западных авторитетов, которые мне не близки,  в силу моих знаний (незнаний) и образования..

Спасибо Вам!  Было интересно прочитать Вашу работу. Но, думаю, лучше было бы, если бы Вы её разместили в  Литсалоне, а не на ленте произведений.  Получился бы более профессиональный разговор.

С уважением,

Вячесла Егиазаров.


смерть сама преграждает мне путь
когда я открываю дверь

Видите ли, Санна, у меня сегодня возник спор с одной билингвой, выросшей в Венгрии, но владеющей русским. Она считает, что путь ЛГ преграждает не Смерть, а ночь... А мне видится так, что Смерть. Если я поменяю строчки местами, то Смерть станет однозначной преградительницей, а у Ади есть двусмысленность. Надо эту двусмысленность сохранить, на мой взгляд, даже, пожертвуя точной рифмой. Впрочем.. попробую еще покомбинировать...

Ссылка на перевод Майи Цесарской есть в моем ответе - там, где я предлагаю Вам ее прочитать. Ее перевод скачан с сайта "Век перевода".
По поводу языков - их легче всего учить в детстве и в языковой среде... Мой сын в 9 лет уже владел 6-тью языками, два из которых - неевропейские. И все - слету, из-за наших сумбурных перемещений по планетке.
Еще раз спасибо за прочтение и критику. Буду рада видеть Вас на своей страничке.

У меня есть еще переводы Ади - Вы их не читали, или Вам они не понравились?


Не читала.  Я вообще венгерской литературы почти не читала, а недавно  стала интересоваться.

Знаете, венгерскую поэзию, в идеале, нужно читать на венгерском.

В идеале любую поэзию нужно читать только на языке оригинала. Но венгерский труден, не имеет родственников среди знакомых мне языков, так что мне его не потянуть уже. Как он звучит, имею представление.

 В 5-ом - нет, там жесткое ограничение по смыслу.

Я бы попробовала бы переставить местами 3-ю и 4-ю строку, что-нибудь вроде

смерть сама преграждает мне путь
когда я открываю дверь

или в этом духе, здесь рифмующейся 4-й строчки мне лично очень не хватает.

Я нашла еще один перевод этого стихотворения - Майи Цесарской.

Да, скиньте, если не трудно, благодарю. Остального Вашего Ади погляжу, похоже, интересный поэт.

Спасибо, Санна) У меня есть еще переводы Ади - Вы их не читали, или Вам они не понравились? Не уловила смыслового оттенка)
Знаете, венгерскую поэзию, в идеале, нужно читать на венгерском.. А еще лучше - слушать.. Если это Вам интересно, могу подыскать для Вас парочку аудиозаписей моих любимых стихов.
Рифмы, да ААВАС. Но с увлечением поиском точных рифм в случае с Ади, нужно быть осторожным. Отойдя чуть от текста, можно сильно намудрить: смысл и так частенько туманен, сами венгры, порой, ломают головы. Его поэзия зиждется на ассонансах, я их попыталась передать.
Рифмы, которые Вам не понравились:
1. окно- больное
2.  гор - скоро
5. смерть - путь
1, 2 - можно что-то придумать почетче.  В 5-ом - нет, там жесткое ограничение по смыслу. Немного равновесила "путь" "дверью" в предыдущей строке..
Пока в голову не идет ничего, подумаю на днях. Спасибо.
Я нашла еще один перевод этого стихотворения - Майи Цесарской. Если у Вас есть время и желание этому уделить внимание, могу предложить прочитать для сравнения: http://babelmatrix.typotex.hu/index.php?page=work&interfaceLang=hu&literatureLang=hu&tra...
Переводов Ади очень мало, и они все по-своему интересны. Но, увы, смысл отдельных словосочетаний и фраз часто понимается переводчиками неправильно. Мне самой пришлось в этих стихах уточнить одно словосочетание у носителя языка, который страшно морщился и пытался выразить невыразимое с помощью жестикуляции и мимики. В результате получилось "мглисто-кровавый")

Like мой, за первый опыт прочтения венг. поэзии. А скажите, тут ведь рифмовка AABAC, по-моему, можно исправить. И в 1, 2, 5 насколько я понимаю, AA-A точные рифмы. Мне кажется, тоже можно  исправить. Тогда будет музыкальнее и "страшнее".

Очень неожиданный сюрприз!


... и  Э т о т  Образ коренится в Вашей памяти, Марк? - Ну и ну!..

Ваш отзыв & Ваши представления о Магадане укрепили моё мнение о Вашем интеллекте как незауряднейшем. )


впрочем, сейчас-то мне и самой уже видно, что эти песни (а это песни) именно В а м  здесь и могли показаться интересными... Хотя если честно - они здесь помещены  о т в е т о м  на строчку из позавчерашнего письма Владимира Ягличича : " не оставлјајем за собоју мир лучшим, и... " - ? -- Оставляем! Оставляли, Друзья, -- и... -- и   б у д е м  оставлять за собою мир  -- л у ч ш и м... )


Спасибо, Марк. Поздравляю с победой в турнире!

Здравия и долгоденствия!


Искренне,

Н. Е.

Очень интересное стихотворение!


Был у меня приятель из Магадана, он так "вкусно" рассказывал об этом городе!

Ваше стихотворение, Нина, и Ваши чувства укрепили мое мнение об этом городе, как о месте необыкновенном.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 01.04.2016, 18:12:03

Как хорошо, Нина, что Вы эти понравившиеся моменты перечислили. Особенно последняя строка не давалась: всё казалось, что считывается не то, что хочу сказать.

)

Дата и время: 01.04.2016, 18:05:25

Поздравляю, Аркадий!

Смешно!


Вспомнилось мое давнишнее четверостишие:


Федю кобра укусила,

Крови Фединой вкусила.

В результате ж оказалось:

Фёдор жив! Змея скончалась!


Аркадий, поздравляю и с успехом на Первоапрельском конкурсе.

Привет Розе!


С теплом,

М.Л.

Может и не стоило, но для меня филология (за нее обиделся)- кровавая наука. Знаю по судьбе моих учителей и их учителей.

  Можно было писать и без ссылки на Кушнера, но он дал повод. Он голословен, а это не тезис, а плакат. Ссылаться на гибкость -

исключительную-  русского языка, то же самое, если приходить в восторг от младенческой глоссолалии в устах взрослого человека: чем больше бессмыслицы, тем больше свободы выражения. Саша Кушнер - литературовед, но он не филолог, в этом его субъективность, он не знает других языков.

И очень далек от сакральных текстов, как человек вряд ли религиозный. Разве можно утверждать, например, "псалтырь просто противопоказан русскому языку". А ведь так и можно понять его "тезис" и уверовать в него.



Дата и время: 01.04.2016, 15:28:38

Спасибо, что заходите и читаете, Нина... )

Понял. Больше не буду!

Слово взято в кавычки. Я просто процетировал модный в некоторых кругах современный слоган.   Из лексикона юмористов... 

А Ваша язвительность говорит, что всё-таки Вы обиделись. Не стоит, право...


Тема:
Дата и время: 01.04.2016, 14:52:50

Да, глухота поразительная!

Особенно если учесть, КАК он услышал терпеливое молчание в этом маленьком стихотворении.

Вот один из его комментариев к сочинённому им римейку стихотворения Ферлина (откуда и это "в нетерпеньи").


А Ваша трактовка, Иван, оччень и н т е р е с н а . . .

Я-то, откровенно говоря, замыслил безобидную детскую историйку про дедка-вампира, который загрыз двух внучек и подбирается к онучу. А Вы во как завернули. Свежо!

http://poezia.ru/works/116214