Три строфы - без затей. В последней слегка дёрнул на себя.
Первая - крива у автора. Разглядеть, что вторая может завести в болото, он не смог. Листва мешала.
Менее хоженая - заросшая мохом. Вот и вся вольность напоказ.
А вот Вам канонический перевод мастера Кружкова, которого Александр Викторович ставит в пример. Как образец точности и поэтичности.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Это одни из моих любимых стихов, Владислав. В каком-то смысле, Фрост мне в свое время подсказал направление. Хм.. выходит, альтернативная дорога могла бы стать кривой?)
Тут народ Вам пеняет за вольность перевода. А я думаю, что ожидать от Вас точности - все равно, что ждать от кошки того, чтоб она вовремя приходила домой. Я буду использовать Ваши переводы для гаданий, если Вы не возражаете, Владислав.)
Да я уж сдал обороты, Владислав, да с удивлением заметил Пасквиль Санны (я в ней вижу приличного человека!) к Винокурову по Вашу душу в Салоне на "Доколе?" Лифшица (от 4.04), после угодливо поднесенный Соловковой (она меня и навела) Никите на моей Волшебнице http://poezia.ru/works/118562
Стукачества я не переношу с самого детства, хотя и был отличником. Извините, что своей суетой прервал Вашу творческую нирвану. Которая важнее всего.
Это такая игра, Сергей. Все всё знают - и менторы с ленинским лозунгом, и салонные провокаторы. Любой текст можно править, можно переписать. Хочешь работать под заказ - старайся понравиться. Хочешь сделать своё - нравишься не всем.
Но переход от текста на писавшего - это признак лукавства.
Для тех,кто не в курсе, позволю себе пояснение: Самуил Галкин принимал активное участие в работе Еврейского Антифашистского комитета в годы ВОВ.
26 февраля 1949 г.был арестован, вследствие инфаркта попал в больницу и избежал расстрела.12 других членов ЕАК были расстреляны.Галкин отбывал назначенный ему срок в заключении, а в 1955 году освобождён,а затем и реабилитирован.
Февраль и предал (мои ожидания) - незимний какой-то, выхолощенный... собственно, об этом-то речь и идет.
Так что аллюзия на произведение Данте вполне здесь оправдана. Спасибо.
1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".
2. Спасибо - существенное замечание.
3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.
Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил.
К омментарии
Чудный Фрост. Я переводить его не собирался.
Показательный текст.
Три строфы - без затей. В последней слегка дёрнул на себя.
Первая - крива у автора. Разглядеть, что вторая может завести в болото, он не смог. Листва мешала.
Менее хоженая - заросшая мохом. Вот и вся вольность напоказ.
А вот Вам канонический перевод мастера Кружкова, которого Александр Викторович ставит в пример. Как образец точности и поэтичности.
Ой, прямо картинка нарисовалась - глазищи, как блюдца!
Хорошо, познавательное стихо, мне понравилось.
Благодарю, Вячеслав, за отклик!
Рад, что понравилось.
А что касается нового, то в работе я сам много узнаю, и это, думаю,
очень важно для каждого пишущего.
С теплом,
МЛ
Чудо какое! Очень понравилось стихотворение! А пекарня, что ж, сгорела?:) значит, пироги с мУкой оказались.
Спасибо, Марк!
Горький и честный венок сонетов!
Очень ЛАЙК!
Столько нового для себя узнаю...
Это одни из моих любимых стихов, Владислав. В каком-то смысле, Фрост мне в свое время подсказал направление. Хм.. выходит, альтернативная дорога могла бы стать кривой?)
Тут народ Вам пеняет за вольность перевода. А я думаю, что ожидать от Вас точности - все равно, что ждать от кошки того, чтоб она вовремя приходила домой. Я буду использовать Ваши переводы для гаданий, если Вы не возражаете, Владислав.)
Спасибо, Виктор!
Замечательная работа! Щемящая тема!
Очень ЛАЙК!!!-:)))
Грустно, но светло!
Спасибо, Рута Максовна!
Разве февраль кому-то что-то обещал?
Да я уж сдал обороты, Владислав, да с удивлением заметил Пасквиль Санны (я в ней вижу приличного человека!) к Винокурову по Вашу душу в Салоне на "Доколе?" Лифшица (от 4.04), после угодливо поднесенный Соловковой (она меня и навела) Никите на моей Волшебнице http://poezia.ru/works/118562
Стукачества я не переношу с самого детства, хотя и был отличником. Извините, что своей суетой прервал Вашу творческую нирвану. Которая важнее всего.
Спасибо, Марк!
До будущих встреч!
Рута
А я потом незаметно исправляю обратно, и делов...
Согласен, Нина.
Очень душевно. СпасиБо.
Это такая игра, Сергей. Все всё знают - и менторы с ленинским лозунгом, и салонные провокаторы. Любой текст можно править, можно переписать. Хочешь работать под заказ - старайся понравиться. Хочешь сделать своё - нравишься не всем.
Но переход от текста на писавшего - это признак лукавства.
Не бог весть какие хитрости.
Если это смешно, значит мы не безнадежны.
Спасибо, я этим не опечален.
Мнения должны быть разные.
Я рад, что Вам нравится. Спасибо!
"Да продлится общение наших душ, дорогие мои Друзья!"ая
Да будет так, дорогая Рута Максовна!
С пожеланием всех благ,
М.Л.
И мне дорог Ваш ответ!
Р.М.
Cпасибо, Рута Максовна, за отклик!
С теплом,
М.Л.
CПАСИБО!!!
Ваша Рута
Пока парят парные облака - какая находка!.
L.
Низкий Вам поклон, дорогая Рута Максовна,
дорогого стоят Ваши слова...
извините, что всё так дорого сказалось, но так оно прошло через сердце.
Всё МОЁ! Беру с собой...
Уверена, что стихи эти - самой высокой Поэтической пробы!
Р.М.
Венок сонетов понравился L!
Для тех,кто не в курсе, позволю себе пояснение: Самуил Галкин принимал активное участие в работе Еврейского Антифашистского комитета в годы ВОВ.
26 февраля 1949 г.был арестован, вследствие инфаркта попал в больницу и избежал расстрела.12 других членов ЕАК были расстреляны.Галкин отбывал назначенный ему срок в заключении, а в 1955 году освобождён,а затем и реабилитирован.
Февраль и предал (мои ожидания) - незимний какой-то, выхолощенный... собственно, об этом-то речь и идет. Так что аллюзия на произведение Данте вполне здесь оправдана. Спасибо.
У Вас великолепные стихи - все!!!
L!
Р.М.
Конечно, дорогая Рута Максовна!
9-ый круг для предателей, кто кого предал?
Сергей, для тебя я припасу. Или лучше по почте? Спасибо за отзыв!!!
1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".
2. Спасибо - существенное замечание.
3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.
Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил.
1. Перевод упущенной в начале фразы в проз.вступлении неправильный, поинтересуйтесь, что значит he returned her passion.
2. Ваше ядернофизическое видение - неверно, т.к. во времена Шелли, как Вы знаете, никаких атомных частиц "не бывало". Element означает стихия.
3. Повторяю: посчитайте в Песне Духа строчки в оригинале и в Вашем переводе.
4. В Песне Духа - не белый стих. Вы могли бы в точности воспроизвести авторский размер.
Про остальное Вам уже писали.
На этом я нашу переписку прекращаю, оставляя последнее слово за Вами.
стал_и_перестал... (имхо, разумеется)
но всё-таки Ты Был! (и мы это помним).
Спасибо, Владислав.
+++