Для вас литература - междусобойчик, а Бурич на жизнь положил на доказательство своих мыслей. Этим и остался в литературе, как бы его не отпихивали в междусобойчик. Интересно, как может быть "уязвима" сама тема? В советское время просто говорили тому же Буричу: нельзя!
А он маскировался, видите ли, "сложными терминами", вредитель!
Нет здесь в Литсалоне тех, с кем можно спорить, и спора я не предлагал. И написал о том, что увидел, или на что обратил мое внимание мой учитель, академик Рождественский. А мне отвечают: а мы не видим, мы слышим музыку вслед за Ахмадулиной, которая обмолвилась. Я буду опираться на знание, а мне возразят, что у нас на все есть мнение, а прочее - филология. Я буду приводить примеры, мне ответят, это что-то с запада, этих имен мы не слышали. Ломоносов привез нам из Марбурга немецкую поэтику и мы в нее уверовали. Как в 1972 году отвечал Буричу Борис Слуцкий: а нам "не надобно"! После чего сам засочинял верлибры.
Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В
остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.
Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но
просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его
не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а,
значит, и не может ущемлять остальные публикации.
Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает
произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует –
нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя, у него есть спокойная возможность составить собственное
мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами
тех, кто откликнулся. Лично я свои
сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный
читатель :)
Переводя иноязычные стихи на родной, переводчики, как я думаю, должны в первую очередь стараться, чтобы иноязычные стихи превращались, после перевода, не в искусственно пересаженные в чужую землю цветы, страдающие в незнакомой обстановке, а в цветы, как бы родные для нового поля, для новой грядки.
У лучших наших переводчиков это получалось. Если иногда мои переводы хвалят, я рад, что не обманул доверие иностранного друга или
не погрешил против доброй памяти того, кого больше нет.
Тем более благодарен за Ваш добрый отзыв, поскольку это отзыв не только на мою работу, но и на интересные тексты того, кто подвигнул
Как-то Белла Ахмадулина обмолвилась, что, если в тексте нет музыки - это не поэзия. Я разделяю и это мнение, так же как "плакат" А Кушнера.
Вячеслав, спасибо Вам за отклик. Мне приятно, что Вы обратили внимание на мой текст и даже почтили его снисходительно-шутливой репликой. Я давно заметил, что маститые филологи, когда хотят сказать что-либо завуалированно-неприятное, а не находят повода, лежащего на поверхности, то придумыают сами этот повод и прооезжаются по нему с "убийстенной" иронией. Вот и Вы придумали " "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз".
Нет у меня в тексте такой дечонки.! Как говорится, у меня "котлеты отдельно, мухи отдельно!". Я не буду дискутироать на эту тему. Вы и сами всё прекрасно знаете.. Просто мы молимся разным богам. Сейчас, куда ни плюнь, попадаешь на некие литературные мездусобойчики. Будь то премии, фестивали, конкурсы, диспуты et cetera. Вот Вы разместили на Ленте произведений статью, которая восхваляет свободный стих (кстати, предлагая убрать слово "верлибр", как инородное). Это из этой же оперы. Из междусобойчиков. Уязвимость темы своей статьи автор постарался восполнить массой сложных филологических терминов, что, на мой взгляд, имеет обратную сторону. Две стороны медали, монеты, мнений...
Давайте останемся каждый при своём...
А статьи лучше всё-таки размещать в Литсалоне. В спорах рождается, как там её?..Тьфу!..-:)))
Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП?
Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен",
"сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"?
Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).
Виноват, не знал. Тиснул после общения здесь с Егиазаровым, чтобы обратить внимание на критику рифменного мышления у Бурича и не повторяться самому. А то, что стоит с 99-го может легко завалиться.
Спасибо, Леонид Борисович! Ещё этот текст набрал 60 посещений за время в ленте новых произведений. Однако, это вдвое больше нынешней медианы. Вероятно, из-за провокативного названия.
О.: Если провокацию и все с ней связанное мы заимствовали у немцев,
то провокативность явно попала к нам из английского языка – произошло
это слово от английского provocative. В нюансах поможет нам разобраться
англо-русский словарь. Только в одном значении провокативность совпадает
с провокационностью – подстрекательством. Провокативным может быть
что-то не только провоцирующее и провокационное, но и вызывающее,
дерзкое, а еще соблазнительное, пикантное, и наконец, побуждающее
к чему-то, и даже раздражающее.
М.: Провокативной может быть вызывающе короткая юбка, соблазнительная
улыбка, какая-то пикантная подробность, провокативным – дерзкое
поведение или вопрос, побуждающий искать ответ.
В венке "Расколотые" Вами поставлена и в основном практически
решается невероятно трудная и на первый взгляд неразрешимая
задача слияния и разделения двух самостоятельных сложнейших
технически и по смысловой нагрузке поэтических текстов.
Это, по существу, почти фантастическая попытка, высшая математика и неэвклидовая геометрия стихотворческого искусства. С удивлением наблюдаю, насколько удачно у Вас венчается успехом эта дерзкое по замыслу предприятие. С подобной смелостью и умелостью я встречаюсь на сайте Поэзия.Ру только у Нины Есипенко. Ваша работа - это заявка на высочайшее виртуозное поэтическое мастерство. Развёрнутую обстоятельную оценку такой работы может дать только высоко квалифицированный специалист-филолог.
Сам ограничусь только некоторыми замечаниями.
Сонет 14. ПостигшИм сразу. Zero, повидимому, рассчитано на прочтение по-английски. По-моему, это не очень желательно.
Магистрал: лучше было бы "Мгла дней И вьюга" - ради лучшей
рифмовки...
Ваша работа говорит и учит:
Возможности русского языка для развития современной поэзии
В Литсалоне откликнутся прежде всего почитатели Кушнера, хотя речь вовне не о нем, а увязать в этом не хочется. Я не один десяток лет слышу аргументы "от состояния души", не в силах изменить это состояние, поскольку не все следуют завету Заболоцкого: "Душа обязана трудиться..."
Вот так инерционно-поэтическое мышление соединяет "рьяным" взглядом вещи не сопоставимые по смыслу, но оправданные случайным звоном рифмы. Кому бы хотелось увидеть "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз? Так можно захлебнуться увиденным, но традиционно-поэтическое сознание спокойно и безнаказанно упивается этим морем.
Примите это за шутку. Но мне это делает понятным, почему автор, потративший усилия на запечатанье в каркас жестких рифм некое жидкое содержание, не воспринимает видимо аморфную жесткость верлибра.
К омментарии
Для вас литература - междусобойчик, а Бурич на жизнь положил на доказательство своих мыслей. Этим и остался в литературе, как бы его не отпихивали в междусобойчик. Интересно, как может быть "уязвима" сама тема? В советское время просто говорили тому же Буричу: нельзя!
А он маскировался, видите ли, "сложными терминами", вредитель!
Нет здесь в Литсалоне тех, с кем можно спорить, и спора я не предлагал. И написал о том, что увидел, или на что обратил мое внимание мой учитель, академик Рождественский. А мне отвечают: а мы не видим, мы слышим музыку вслед за Ахмадулиной, которая обмолвилась. Я буду опираться на знание, а мне возразят, что у нас на все есть мнение, а прочее - филология. Я буду приводить примеры, мне ответят, это что-то с запада, этих имен мы не слышали. Ломоносов привез нам из Марбурга немецкую поэтику и мы в нее уверовали. Как в 1972 году отвечал Буричу Борис Слуцкий: а нам "не надобно"! После чего сам засочинял верлибры.
Видимо, свободный стих раньше всего избавился от иронии
Не понял о чем речь, то ли об авторских правах, то ли о передачи лиры от Державина к потомкам?
Вроде бы написал складно, и рад.
А то, что выбор "по себе" религии говорит только о потерянности человека в мире с одной стороны, или о печальной гордыне с другой.
Каждый сам себе пророк. Безо всякой надежной опоры.
Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.
Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а, значит, и не может ущемлять остальные публикации.
Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует – нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя, у него есть спокойная возможность составить собственное мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами тех, кто откликнулся. Лично я свои сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный читатель :)
С уважением,
Никита
Привет, тёзка! Да, такие они - зори наши...
"То из горла петушиного
Звонко брызнула заря!" - яркий неожиданный образ!
Спасибо!
Да, нет, Вячеслав, Заболоцкому следуют все, вернее, и те, и те, иные.
Дело в том, что души-то у всех разные. И каждый выбирает по себе... Бога, увечения, цели в жизни и т.д. -:)))
***
Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку -
Каждый выбирает для себя.
Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы -
Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает по себе:
Щит и латы. Посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты
Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает для себя.
Выбираю тоже - как умею.
Ни к кому претензий не имею -
Каждый выбирает для себя.
БРАВ-ВО!!!-:)))
"и чистить от оскомы наши души,
поскольку для себя лишь жить нельзя"
Вечная мудрость! И вечная правда!.
Спасибо Владимиру за прекрасные стихи Владимира!-:)))
А если без шуток то, мне очень понравились эти стихи Владимира Ягличича в Ваших переводах, Владимир. Так же, как и предыдущие!
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
----------------------------------------
Да, Вячеслав, и поэтому тоже.
Как-то Белла Ахмадулина обмолвилась, что, если в тексте нет музыки - это не поэзия. Я разделяю и это мнение, так же как "плакат" А Кушнера.
Вячеслав, спасибо Вам за отклик. Мне приятно, что Вы обратили внимание на мой текст и даже почтили его снисходительно-шутливой репликой. Я давно заметил, что маститые филологи, когда хотят сказать что-либо завуалированно-неприятное, а не находят повода, лежащего на поверхности, то придумыают сами этот повод и прооезжаются по нему с "убийстенной" иронией. Вот и Вы придумали " "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз".
Нет у меня в тексте такой дечонки.! Как говорится, у меня "котлеты отдельно, мухи отдельно!". Я не буду дискутироать на эту тему. Вы и сами всё прекрасно знаете.. Просто мы молимся разным богам. Сейчас, куда ни плюнь, попадаешь на некие литературные мездусобойчики. Будь то премии, фестивали, конкурсы, диспуты et cetera. Вот Вы разместили на Ленте произведений статью, которая восхваляет свободный стих (кстати, предлагая убрать слово "верлибр", как инородное). Это из этой же оперы. Из междусобойчиков. Уязвимость темы своей статьи автор постарался восполнить массой сложных филологических терминов, что, на мой взгляд, имеет обратную сторону. Две стороны медали, монеты, мнений...
Давайте останемся каждый при своём...
А статьи лучше всё-таки размещать в Литсалоне. В спорах рождается, как там её?..Тьфу!..-:)))
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Спасибо за Like!
Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП? Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен", "сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"? Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).
Стас, мы когда волков всех поймаем, отправим их в Рим.
Это пожизненная гарантия, только если я умру и не передам благодарным ученикам.
Виноват, не знал. Тиснул после общения здесь с Егиазаровым, чтобы обратить внимание на критику рифменного мышления у Бурича и не повторяться самому. А то, что стоит с 99-го может легко завалиться.
Спасибо, Леонид Борисович! Ещё этот текст набрал 60 посещений за время в ленте новых произведений. Однако, это вдвое больше нынешней медианы. Вероятно, из-за провокативного названия.
О.: Если провокацию и все с ней связанное мы заимствовали у немцев, то провокативность явно попала к нам из английского языка – произошло это слово от английского provocative. В нюансах поможет нам разобраться англо-русский словарь. Только в одном значении провокативность совпадает с провокационностью – подстрекательством. Провокативным может быть что-то не только провоцирующее и провокационное, но и вызывающее, дерзкое, а еще соблазнительное, пикантное, и наконец, побуждающее к чему-то, и даже раздражающее.
М.: Провокативной может быть вызывающе короткая юбка, соблазнительная улыбка, какая-то пикантная подробность, провокативным – дерзкое поведение или вопрос, побуждающий искать ответ.
Чего-то я не понял, зачем вы этот текст сюда тиснули. Он с 99 года стоит на modernpoetry.ru (на моём сайте). Мне казалось, вы это знаете.
Галина! Вдвойне отрадно получить позитив от спеца по гармоням!
В Вашем стихотворении, мне кажется, стоило бы разнообразить припев.
Успехов Вам!
Частушки:
«Не курите папиросы,
Папиросы горькие.
Не любите гармонистов,
Гармонисты гордые. »
« Гармонисту нашему
За игру скрипучую
Два солёных огурца,
Картошку рассыпучую! »
Спасибо.
"Zero" - попробую исправить
над "Мгла дней И вьюга" буду думать.
----------------------------------------------------
Есть (в замыслах) ещё одно решение "венка сонетов", но хочется завершить этот.
Данный текст раскладывается на стихотворные миниатюры (небольшую их часть представил в вариациях сонетного канона).
с уважением,
:) Вы молодец! Периодически перечитываю эту вашу пародию и улыбаюсь: настолько в точку!
Взаимно!
С уважением,
Спасибо, Сергей!
Думаю, Вы правы!
Исправил.
Леониду Фокину
В венке "Расколотые" Вами поставлена и в основном практически
решается невероятно трудная и на первый взгляд неразрешимая
задача слияния и разделения двух самостоятельных сложнейших
технически и по смысловой нагрузке поэтических текстов.
Это, по существу, почти фантастическая попытка, высшая математика и неэвклидовая геометрия стихотворческого искусства. С удивлением наблюдаю, насколько удачно у Вас венчается успехом эта дерзкое по замыслу предприятие. С подобной смелостью и умелостью я встречаюсь на сайте Поэзия.Ру только у Нины Есипенко. Ваша работа - это заявка на высочайшее виртуозное поэтическое мастерство. Развёрнутую обстоятельную оценку такой работы может дать только высоко квалифицированный специалист-филолог.
Сам ограничусь только некоторыми замечаниями.
Сонет 14. ПостигшИм сразу. Zero, повидимому, рассчитано на прочтение по-английски. По-моему, это не очень желательно.
Магистрал: лучше было бы "Мгла дней И вьюга" - ради лучшей
рифмовки...
Ваша работа говорит и учит:
Возможности русского языка для развития современной поэзии
и в области поэтической техники и поэтической
архитектуры - беспредельны.
С уважением
ВК
Здравствуйте, Владимир! Очень необычное написание. Понравилась каждая строчка:
Весь в черёмухе — ползёт к реке овраг.
Соловей поёт бесстыдно: лишь бы как и т.д.
В моём загашнике тоже есть стихотворение "Гармонь", вот решила выставить...))
В Литсалоне откликнутся прежде всего почитатели Кушнера, хотя речь вовне не о нем, а увязать в этом не хочется. Я не один десяток лет слышу аргументы "от состояния души", не в силах изменить это состояние, поскольку не все следуют завету Заболоцкого: "Душа обязана трудиться..."
Я знал, что всё в душе имеет след:
навал медуз, всплеск рыбы, скос Мартьяна,
поэтому на мир я, как поэт,
уже тогда смотреть учился рьяно…
Вот так инерционно-поэтическое мышление соединяет "рьяным" взглядом вещи не сопоставимые по смыслу, но оправданные случайным звоном рифмы. Кому бы хотелось увидеть "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз? Так можно захлебнуться увиденным, но традиционно-поэтическое сознание спокойно и безнаказанно упивается этим морем.
Примите это за шутку. Но мне это делает понятным, почему автор, потративший усилия на запечатанье в каркас жестких рифм некое жидкое содержание, не воспринимает видимо аморфную жесткость верлибра.
Класс, Николай! Получил истинное удовольствие, спасибо.
Вдохновенного и радостного творчества!
С ув. С
+L!
Саша. Очень хорошие стихи. Динамичные и яркие.
Хорошие стихи, Олег.
+L!