Прости, тёзка, за опечутку, описьки случаются, когда торопливо печатаешь, у тебя, между прочим, тоже -
пастернакоскую и
соломоноского... хе-хе! Да, кстати, интересуюсь этимологией твоей фамилии. Скажи, прав ли я. Еги, возможно от греческого Агиос - святой, а Азар - вполне библейское имя, - помощник на иврите. Элеазар - помощник Бога.
Фигура Ицика Фефера настолько противоречивая, что поставленная Вами перед собой задача более чем сложна. Чтобы раскрыть всю трагичность и сложность жизни такого человека нужны тексты вроде романов Достоевского и Василия Гроссмана. Вами показан способный и успешный поэт, ставший слепой марионеткой в руках оголтелых палачей. Предававший друзей, враг им и самому себе. (Если только историки не лгут о его истинной роли). Когда он стал больше не нужным своим кукловодам, с ним обошлись, как с загаженным инструментом: бросили в могилу вместе со всеми казнёнными.
Замечания по тексту венка: вместо "Над Квинсом, Бронксом и
Манхеттеном..." лучше написать что-то вроде "Над небоскрёбами
высокие антенны..." Вместо "Осведомитель, патриот, шпион" -
"Типичным "деятелем" тех времён". Вместо "Американцам полюбился он" - лучше "Среди поэтов Фефер был силён".
Вместо "И помощь продолжает бурно литься" - лучше "И каждый зал спешил раскошелиться".
И так далее... Я вдруг спохватился. Всё это я пишу напрасно и не должен навязывать Вам свои мнения. Пожалуйста, не обижайтесь.
С удовольствием погружаюсь в вашу поэтику, Вячеслав, несмотря на шторм и взрывчатку ! Осязаемо настолько, что кажется, брызги долетят до моей"клавы", пока печатаю отклик...)))
Большое спасибо за Вашу поддержку и солидарность. Постоянно думаю о том, что творчество не должно быть бездумным и безразличным к человеческим проблемам, к вопросам морали, к язвам современной общественной жизни. Чистая отвлечённая ото всего иррациональная поэзия - это пшик, пустая трата времени.
К омментарии
Санна, я Вам писал на Ваш e-mail address, но не уверен, что Вы получили. Взгляните, пожалуйста сюда:
Отраду Воровских Утех...
Мне важно знать, как Вы к этому относитесь.
С уважением, Дима
Прости, тёзка, за опечутку, описьки случаются, когда торопливо печатаешь, у тебя, между прочим, тоже - пастернакоскую и соломоноского... хе-хе! Да, кстати, интересуюсь этимологией твоей фамилии. Скажи, прав ли я. Еги, возможно от греческого Агиос - святой, а Азар - вполне библейское имя, - помощник на иврите. Элеазар - помощник Бога.
Спасибо,Тамара!
Марку Луцкому
Фигура Ицика Фефера настолько противоречивая, что поставленная Вами перед собой задача более чем сложна. Чтобы раскрыть всю трагичность и сложность жизни такого человека нужны тексты вроде романов Достоевского и Василия Гроссмана. Вами показан способный и успешный поэт, ставший слепой марионеткой в руках оголтелых палачей. Предававший друзей, враг им и самому себе. (Если только историки не лгут о его истинной роли). Когда он стал больше не нужным своим кукловодам, с ним обошлись, как с загаженным инструментом: бросили в могилу вместе со всеми казнёнными.
Замечания по тексту венка: вместо "Над Квинсом, Бронксом и
Манхеттеном..." лучше написать что-то вроде "Над небоскрёбами
высокие антенны..." Вместо "Осведомитель, патриот, шпион" -
"Типичным "деятелем" тех времён". Вместо "Американцам полюбился он" - лучше "Среди поэтов Фефер был силён".
Вместо "И помощь продолжает бурно литься" - лучше "И каждый зал спешил раскошелиться".
И так далее... Я вдруг спохватился. Всё это я пишу напрасно и не должен навязывать Вам свои мнения. Пожалуйста, не обижайтесь.
Вы затронули очень сложную и болезненную тему.
ВК
Отличная работа. Константин ! Щемящие стихи, трогают за живое...
Леониду Фокину
Прочёл, но споткнулся на мелких частностях правописания; не на общем, а на каплях дёгтя.
Я предложил бы такие формы: не "подижь", а "поди ж"; не "кудыж", а "куды ж".
ВК
Соглашаюсь с Аркадием, Люба - отлично! Философскую лирику вычитываю с особым пристрастием- душа просит глубины...)))
Превосходная лирика, Люба.! Затронула в личном болезненный нервик ...
С удовольствием погружаюсь в вашу поэтику, Вячеслав, несмотря на шторм и взрывчатку ! Осязаемо настолько, что кажется, брызги долетят до моей"клавы", пока печатаю отклик...)))
Вячеславу Егиазарову
Стихи читаются с упоением. Захватывают. Влекут. Удивляют и заставляют завидовать авторской увлечённости и силе. Like +++++.
Но дружеский совет: кое-где видны следы торопливости. Нужно
спокойно всё перечитать и чуть-чуть отредактировать - отшлифовать до состояния безупречного воспламеняющего шедевра.
С огромным уважением
ВК
Ирис Виртуалис
Большое спасибо за Вашу поддержку и солидарность. Постоянно думаю о том, что творчество не должно быть бездумным и безразличным к человеческим проблемам, к вопросам морали, к язвам современной общественной жизни. Чистая отвлечённая ото всего иррациональная поэзия - это пшик, пустая трата времени.
С уважением
ВК
Галя, здравствуйте!
поздравляю Вас и Ваше стихотворение с "вотурцевлением", -- пусть и они порадуются! )
Богатые, щедрые образы! - особенно насыщенной показалась третья строфа.
Что до финала - странно, что некоторые читатели не ощущают б о ж е с т в е н н о с т и -- в Горящем Кусте...
Рада. Спасибо.
Спасибо, Нина... )
звонкие времяны уже з а в т р а должны наступить,
ждём-с! - хорошо... улыбчиво! ))
Спасибо Вам!
Спрасибо, Рута Максовна! Рад)
НЕ ВСЁ ЖЕ ТЕБЕ ПЕРЕВОДИТЬ - ВОТ И РАСПЛАТА! ))
Это да - дятел становится вновь актуальным и злободневным ))
А я разве сказал, что некорректно. Я сказал, что больше эмоций у Нины. У Господа на слуху:)) Ну надо же. Как говорится, не поминай имя Господа всуе.
Солнышко шкворчало-шкворчало - и всё-таки потекло? ) Щебет - лучшая музыка в мире (особенно по сравнению с грохочущей за стенкой вторые сутки дрелью)
На турецком оно звучит совсем неожиданно. Спасибо Айрату Галимзянову за перевод! )
Спасибо, Светлана!
Вы же знаете - петь о высоком надо :-)
Описания съедают метафизику.
Удивительно точно...
Школьные стихотворные эксперименты зачем в таком количестве на главной ленте?
Хорошо, Владимир Михайлович! И как недавно Коппе напомнил Вам Некрасова, так сейчас Владимир Ягличич в Вашем переводе напомнил мне Франсуа Коппе.
Потрясающий вышел у Вас перевод, Владислав!
Перечёл М.Лозинского, но там - Заповеди, как будто Полоний вещает Лаэрту, хотя перевод совершеннейший.
А у Вас иное. Это очень м у ж с к о е высказывание, к которому хочется обращаться и сверять себя.
Удачи Вам, Сергей.
БРАВ - ВО!!!!
Спасибо, Рута Максовна!!!
Like!
Очень недурно! Поздравляю!
Спасибо, г-н Ивашнев, но почему сквозь зубы-то?
Вроде бы похвалить собирались?..