Редьярд Киплинг. Когда бы...

Когда б ты мог хранить в толпе кликуш

Свой ясный ум от мутных обвинений,

Когда б тебя измены близких душ

Не ввергли в смуту собственных сомнений;

Когда б ты ждать без устали умел,

Клеветникам - не вторить оговором,

И полагать любой вражде предел,

Не будучи пророком и позёром;

Когда бы мысль ты в цель не устремлял,

Когда б не сотворял кумира грёзой;

Триумф и крах когда бы исцелял

От пагубных последствий - равной дозой;

Когда б ты мог слова своих правдин

Из уст лукавцев слышать мышеловкой,

И возводить по новой из руин

Снесённый храм свой с прежнею сноровкой;

Кода б ты мог весь выигрыш, шаля,

На кон швырнуть, рискуя в полной мере,

И проиграть, и всё начать с нуля,

и впредь не заикаться о потере;

Когда бы службу сердца, нервов, жил

Ты мог, в свой срок, заставить продолжаться,

Когда в тебе не станет боле сил

Помимо воли, вторящей: Держаться!

Когда б ты был с толпой - хранящим честь,

С царями - не подверженным потугам,

С врагами и друзьями - тем, кто есть;

Когда б тебе воздАлось по заслугам;

Когда б ты мог освоить каждый миг,

Отпущенный тебе недолгим веком, -

Тогда бы, сын, ты этот мир постиг,

И - что превыше - стал бы человеком!


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!



Потрясающий вышел у Вас перевод, Владислав!

Перечёл М.Лозинского, но там - Заповеди, как будто Полоний вещает Лаэрту, хотя перевод совершеннейший.

А у Вас иное. Это очень м у ж с к о е  высказывание, к которому хочется обращаться и сверять себя.

Удачи Вам, Сергей.

Спасибо, Сергей. Канонические переводы мне известны.

Не известно - стал ли человеком сын, отправленный Киплингом на мировую бойню. Где он и пропал.

Будем полагать, что дар поэтического предсказания автору изменил.

Сказались дружеские отношения с монархами и служение в известной ложе.

Я написал живо и горько. Почти безнадёжно.

Особенно стараться не пришлось.

Благодарно В.К.

Влад, а мне понравилось! Мне импонирует твоя манера подачи материала. Твои переводы, порой очень провокационные, с другими не перепутаешь. Претензий нет. Но соглашусь с Яковом по поводу одного маленького пунктика: финал должен быть "стал бы человеком!" Это уверенное окончание произведения сведёт на нет все вышеперечисленные "когда бы". Поверь, так лучше.


С ув

Вир

Стал - так стал...

Но я не стал думать иначе.

Человеком стать невозможно. Можно только быть.

Спасибо, Вир.

Так он и не станет!..

Потому что очень много этих "когда бы" нужно выполнить,

последняя строка - это апофеоз, идеал стремлений, поэтому

она и нужна именно в таком виде.
Откуда нотки пессимизма?

Выше голову, старина!

Так он и не станет!..   

Вот это апофеоз. Улыбнули с утра. Придётся кого-нибудь разыгрывать.

Спасибо, Вир.


Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.

Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.

Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!

Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...

Это такая игра, Сергей. Все всё знают - и менторы с ленинским лозунгом, и салонные провокаторы. Любой текст можно править, можно переписать. Хочешь работать под заказ - старайся понравиться. Хочешь сделать своё - нравишься не всем.

Но переход от текста на писавшего - это признак лукавства.

Не бог весть какие хитрости.

Если это смешно, значит мы не безнадежны.

Спасибо, я этим не опечален.

Мнения должны быть разные.



Да я уж сдал обороты, Владислав, да с удивлением заметил Пасквиль Санны (я в ней вижу приличного человека!) к Винокурову по Вашу душу в Салоне на "Доколе?" Лифшица (от 4.04), после угодливо поднесенный Соловковой (она меня и навела) Никите на моей Волшебнице http://poezia.ru/works/118562

Стукачества я не переношу с самого детства, хотя и был отличником. Извините, что своей суетой прервал Вашу творческую нирвану. Которая важнее всего.

стал_и_перестал... (имхо, разумеется)

но всё-таки Ты Был! (и мы это помним).

Спасибо, Владислав.

+++

А я потом незаметно исправляю обратно, и делов...

Согласен, Нина.

Очень душевно. СпасиБо.