Дата: 04-03-2016 | 21:04:29
Перси Б. Шелли Песнь Волшебницы и Монолог Духа (фрагменты из Неоконченной драмы)
Следующие фрагменты – часть Драмы, задуманной для развлечения лиц, составлявших наше тесное общество, но оставшейся незаконченной. Я сохранила эскиз истории, как она осенила сознание поэта.
Волшебница, живущая на одном из островов Индийского Архипелага, спасает жизнь Пирата, человека дикой, но благородной натуры. Она влюбляется в него; и он, непостоянный в своих влечениях, на время отвечает её страсти; но в конце концов, влекомый памятью о той, кого он оставил и кто оплакивает утрату с ним, бежит с Волшебного Острова и возвращается к своей даме. Его образ жизни заставляет его снова уйти в море, и Волшебница, посредством вызванной Духом бури, пользуется возможностью возвратить его на свой Остров.
Записки Мэри Шелли, 1839.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 118562 от 04.03.2016
-4 | 16 | 1888 | 18.12.2024. 22:16:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Алексей Борычев", "Эмма Соловкова", "Санна (Sanna) "]
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 06-03-2016 | 20:42:33
По-моему, этот перевод вполне сносный, хотя не исключаю, что это я "поупражнялась здесь пальцем вниз", обмахнувшись, я не помню. Чтобы Вы не грешили на других, беру вину на себя. К сожалению, или к счастью, "упражняться у себя" технически невозможно.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Кохан Мария
Дата: 06-04-2016 | 15:55:28
Санна, мне кажется, что это - пикантная шутка))
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 06-04-2016 | 20:42:47
Выражение Сергея, может быть, и пикантная шутка, смотря на чей вкус. А я-то имела в виду всего лишь то, что ни лайков, ни дизлайков никакой автор ПРУ сам себе поставить не может, т.к. это технически невозможно. Мария, я к Сергею больше не ходок, поэтому на Ваши комментарии здесь впредь тоже отвечать не буду. Не обессудьте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Кохан Мария
Дата: 06-04-2016 | 21:29:55
Санна, пикантная, в смысле... мммм.. То есть, Сергей, как мне показалось, имел в виду не лайки) Ну, да ладно, проскочили.)
Отношусь с пониманием к Вашему решению.
Тема: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 04-04-2016 | 00:31:19
Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП? Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен", "сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"? Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 04-04-2016 | 12:42:42
Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.
Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а, значит, и не может ущемлять остальные публикации.
Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует – нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя, у него есть спокойная возможность составить собственное мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами тех, кто откликнулся. Лично я свои сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный читатель :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 04-04-2016 | 23:57:58
"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"
Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.
Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно.
Ещё там к Вам лично обращается Sanna.
А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-04-2016 | 01:36:29
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю, и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу. По любому поводу, кроме одного: «Или я, или он (она, оно и т.п)» А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 05-04-2016 | 02:55:59
"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)". Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :). А Sanna там обращается к Вам по делу. Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-04-2016 | 10:48:47
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.
Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.
И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонных соблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.
Теперь я перейду к самому главному.
Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.
Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.
Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой.
А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.
Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!
До свидания, с уважением.
Сергей.
Тема: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 05-04-2016 | 00:04:21
Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок.
1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.
2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер. Подумайте, что здесь значит "elements".
3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?
4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.
И т.д.
Но в целом, хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-04-2016 | 09:51:43
Спасибо, Санна!
Нет, нет, критикуйте меня, я это очень люблю, особенно, когда по делу, как в данном случае. И почему "напоследок"?
1. Винюсь - действительно "небрежно" Да ещё КАКОЙ кусок!
Меня может извинить только то, что я переводил без очков со своими несфокусированными (близорукий-дальнозоркий) глазами.
2. Подскажите, как бы Вы перевели это место с "elements". Насчёт Вашего сравнение с атомным коллайдером не возражаю. Оно очень удачно. Я так и видел.
3. Вы имеете в виду
Как создан мой покров, в котором шествую
Так здесь же дактиль.
4. В Песни Духа я сделал белый стих ямбом. Какие Вы нашли огрехи?
5. Как раз это довольно проходное из моих произведений, меня удивило, что его сунули в тор. Прочтите, скажем, мою
On Death http://poezia.ru/works/116323, другие переводы.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 05-04-2016 | 17:08:06
1. Перевод упущенной в начале фразы в проз.вступлении неправильный, поинтересуйтесь, что значит he returned her passion.
2. Ваше ядернофизическое видение - неверно, т.к. во времена Шелли, как Вы знаете, никаких атомных частиц "не бывало". Element означает стихия.
3. Повторяю: посчитайте в Песне Духа строчки в оригинале и в Вашем переводе.
4. В Песне Духа - не белый стих. Вы могли бы в точности воспроизвести авторский размер.
Про остальное Вам уже писали.
На этом я нашу переписку прекращаю, оставляя последнее слово за Вами.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-04-2016 | 18:01:28
1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".
2. Спасибо - существенное замечание.
3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.
Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил.
Тема: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-04-2016 | 08:08:54
Господа офицеры!
Позвольте вам доложить анекдот-с.
Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.
Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.
Я готов и сочту за честь уступить своё это место в ТОПе нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”. Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с р а с п л ь ц о в к о й (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости).
Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.
Продолжу, впрочем, свой рассказ.
Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.
Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?
Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!
Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.
Впрочем, госпрода, имею честь откланяться.
Тема: Re: Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа (из Неоконченной драмы) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 06-03-2016 | 09:58:07
Моей тайной поклоннице - чтоб успокоилась, наконец! - я порекомендую упражняться пальцем вниз у СЕБЯ