Вы не пробовали прислушиваться к ЗВУЧАНИЮ перевода?
У вас первая строка: "музы хахаль гол, а стая нежна".
Про журчание вешней протоки Шелли с изумлением узнал из вашего перевода. Передает привет. Склонять лепестки роз бесполезно. Они несклоняемы. (Кстати, у Шелли розы мертвые, а не склоненные). Последние две строки означают:
1. У Вас: "если ты заткнешься (мысль нема), то тебя посетит любовь (осенит сама).
2. В английском тексте: "твои мысли, когда твое "арт" (искусство art, skill, craft, workmanship, adeptness; мастерство skill, craftsmanship, mastery, workmanship, excellence, art; художество art, trick; умение skill, ability, knack, art, proficiency, capability) исчезает - твои мысли будут убаюканы (т.е. умиротворены, успокоены) любовью." Т.Е. ВСЕ ПРОЙДЕТ ОКРОМЯ ЛЮБВИ.
Допускаю иные варианты прочтения последних двух строк, кроме предложенного вами искореженного штампа "осенит сама". Несамостоятельно можно кого-то осенить? Про "плеоназмы", полагаю, знаете.
А у нас в некоторых странах ЕС деньги платят фермерам за то, чтоб они ничего не выращивали)) Методы разные - а цель одна. Выходит, что мы в одних сапоженцыях ходим, Дмитрий. А Феклушка с Федором, чай, все в иллюзиях..
"Её окончить не смогу я, в ней буду я учиться вечно,"
от "недолюбия" ликуя,
что, в общем-то, бесчеловечно...
Сорри за жесткость экспромта. У Вас чудный посыл. Но сильно хромает логика: ЛГ собирается стать пожизненным второгодником, т.е. так и не постичь любовь, типа "даром преподаватели время со мною тратили". По отношению к педагогам такое поведение бесчеловечно. Посоветуйте Вашему лиргерою срочно перейти в отличники, потом закончить колледж любви и вернуться в ту же школу уже в преподавательский состав! Это для него более подходящая карьера.
ЗЫ Я все-таки страшно заинтригована, что ж там у "Ленки" в конспекте!!! Там же такая чернуха вместо любви должна оказаться... Мда.
К сожалению, неофиты от перевода не понимают, что поэтический перевод может быть неточным по букве, но точным по стилю, по авторской интонации, по глубокому пониманию поэтической личности автора оригинала. И конечно, безупречным в русском стихосложении. Неофиты делают ошибки в русском языке, придумывают образы, не совпадающие с общим настроем и поэзией автора, ибо не понимают его, часто, гоняясь за точностью буквальной, превращают стих в не очень читабельный, используют плохие инверсии, малопривлекательные с литературной точки зрения слова. Но главное в том, что малая поэтическая образованность и отсутствие поэтического чутья, часто плохой вкус, не дают возможности переводчику понять, в чём его слабость. Для того, чтобы стать сильным переводчиком, надо много учиться, много переводить, ну и иметь способности. А когда неофит становится в позу, приводит свой средний перевод, и заявляет, мол, смотрите. перевод Мастера не точен, а мой - точнее. Мой лучше. Я вообще - талант, и отстаньте от меня.
Незнание и неумение - это не недостаток. Он исправляется. Хуже невежество воинствующее. Здесь бесполезен вообще какой-либо профессиональный разговор. Увы.
По мне, так и назначение поэзии в том, чтобы из "здешних измерений" вырываться иногда. Кстати, дай нам Боже подольше оглядываться на силуэты хорошеньких девушек))) Благодарю, Сергей. Рад знакомству.
Простота и краткость изложения только подтверждают жизненную мудрость, а духовность отличает настоящую поэзию от стихоплётства. Простите меня за молчание: моя душа давно соприкасается с Вашей!..
Я уже привык, Вячеслав, что поэт Егиазаров выдает прекрасные и вместе с тем мудрые стихи. Здесь я этого не нашел. Судя по этой строфе,
Орест с Пиладом мне по духу,
мне Каин – мразь, кляну – Иуду,
я всю библейскую чернуху
.познаю, но любить не буду, -
лирический герой представляется подростком, который еще только собирается познать "библейскую чернуху" и который, кроме чернухи, в Библии ничего не видит. Будь он помудрее, он бы не стал валить в одну кучу Ленку и Иуду. Поэтому слова о том, что ЛГ не приемлет Каина и Иуду абсолютно пусты, ведь он не знает, о чем говорит, ибо еще не читал ни Книги Бытия, ни Евангелия. А может быть, прочитав, возьмет да и полюбит? Ведь, кроме чернухи, в Священном Писании есть и "светлуха". (Это я объясняю не Вам, Вячеслав, а Вашему ЛГ.) Любовь к женщине - это прекрасно, но ведь есть еще и любовь к людям, любовь к Богу, любовь к Христу, любовь Христа, ведь согласно Евангелию Бог есть любовь. К сожалению, Ваш ЛГ (не Вы) не читал и 13-ю главу Первого послания
апостола Павла
к коринфянам, которую не случайно называют гимном любви. Если следовать градации, предложенной Вами - от школы Татьяны Бек до Вашего вуза, - то слова апостола Павла - академия любви.
Видите-ли, Сергей, для того, чтобы достичь успеха в социуме, нужен определенный склад характера. А люди талантливые сильно разбалансированы.. Они неудобны при жизни, своим эксцентричным поведением раздражают общество. Зато, когда помрут (частенько преждевременно) - то красота. Можно деньги зарабатывать на их талантах.
Недавно в Будапеште была организована ретроспективная выставка художника Чонтвари (один из моих любимых художников). Самоучка, начал писать картины уже в зрелом возрасте. А до этого жил, как все, держал аптеку. Но однажды услышал голос, который пообещал, что он станет великим художником Света, более великим, чем Рафаэль. Эх... Умер осмеянным, отверженным, в нищете, но оставил нам удивительные картины, в которых и правда есть что-то иномирное.
Спасибо за пожелание успехов, Сергей. Я считаю, что главный успех женщины - это мир и любовь в ее семье (что бы там не вещали Кларочка Ц. и Розочка Л.), и я его уже достигла).
Да, Александр! Пришлось вспомнить школьную алгебру: факториал из четырёх Ваших элементов (
во рту идёт за один кубик)
N! =1х2х3х4=24 строчки Вашего сюр-проекта. Где не только комбинаторика, но и очевидный смысл.
...A w Düsseldorfie pachnie jesienią. Platany cicho gubią zużyte banknoty. Piwo się pieni, Niemcy stukają kuflami. Wieczór zapada nad dachami w senność.
Jak koci grzbiet naprężył się most nad Renem. Rdzawa barka uderza burtą o nabrzeże. Zmęczony Heine przechadza się tureckim brzegiem Z niemiecko-rosyjskim słowniczkiem w ręce.
A Schumann się uczy grać na darbuce. W „Cafe Obłomow” ciemnieje mrok z rozleniwienia. Murzynka zza kasy uśmiecha się do mnie, Podliczając drobne wrażenia.
Думаю, что лес назван желтым неспроста. Случайностей у таких авторов не бывает. Некое символическое пространство... Знаете, бывает и такое пространство: в черном лесу, за черной горой, за черным поворотом.)
Да уж, Кружков налево, все же, не пошел. Молодец.
Не унывайте, Владислав - весна на дворе, лес нынче в зеленой дымке.) Выбирайтесь иногда из мрачного Питера.)
К омментарии
Признаюсь, Олег, что тоже люблю снежную зиму.
И на лыжах кататься :)
Хорошо. И без лишнего макияжа.
Удачи, Сергей.
Вы не пробовали прислушиваться к ЗВУЧАНИЮ перевода?
У вас первая строка: "музы хахаль гол, а стая нежна".
Про журчание вешней протоки Шелли с изумлением узнал из вашего перевода. Передает привет. Склонять лепестки роз бесполезно. Они несклоняемы. (Кстати, у Шелли розы мертвые, а не склоненные). Последние две строки означают:
1. У Вас: "если ты заткнешься (мысль нема), то тебя посетит любовь (осенит сама).
2. В английском тексте: "твои мысли, когда твое "арт" (искусство
art, skill, craft, workmanship, adeptness; мастерство skill, craftsmanship, mastery, workmanship, excellence, art; художество art, trick; умение skill, ability, knack, art, proficiency, capability) исчезает - твои мысли будут убаюканы (т.е. умиротворены, успокоены) любовью." Т.Е. ВСЕ ПРОЙДЕТ ОКРОМЯ ЛЮБВИ.
Допускаю иные варианты прочтения последних двух строк, кроме предложенного вами искореженного штампа "осенит сама". Несамостоятельно можно кого-то осенить? Про "плеоназмы", полагаю, знаете.
Любовь, читается на едином дыхании, спасибо!
Естественная, живая строфа, яркий диалог избяного и городского.
"Так размашистым почерком думаю" - понравилось!
В аккурат сегодня нарыл и развесил и на ФБ, и даже ВК (рекомендую
http://www.eniology.org/stati-rogozhkina/413-test-na-razumnost-1-.html
особенно вторую часть:
http://www.eniology.org/stati-rogozhkina/414-test-na-razumnost-2-.html
Спасибо, учту - на случай девиаций в поведении Маргариты.
ИЧ
Аааа, вот оно в чем дело.. Я не в курсе была.
А у нас в некоторых странах ЕС деньги платят фермерам за то, чтоб они ничего не выращивали)) Методы разные - а цель одна. Выходит, что мы в одних сапоженцыях ходим, Дмитрий. А Феклушка с Федором, чай, все в иллюзиях..
"роза"
Вы не поверите, но при первом прочтении мне вместо "роза" примерещилось "розга". А что? Как вариант...
По вечерам над ресторанами,
последнюю потратив трешку,
поэты хвалятся баянами,
порвать пытаяся матр..ешку...
Когда же расколовшись спьяна,
трезветь начнет вдруг голова,
итог: порвали два баяна,
ну а матрешка - вновь цела:)
Ох уж эти птички, Мария! Недаром сказал поэт "Птичка Божия не знает и не хочет вовсе знать..."
Это я под впечатлением публикацыи в ФБ, что идёт повальная сдача собственниками сельхозугодий обратно гос-ву: налогами задушили...
Вот такие весенние мотивы...
"Её окончить не смогу я,
в ней буду я учиться вечно,"
от "недолюбия" ликуя,
что, в общем-то, бесчеловечно...
Сорри за жесткость экспромта. У Вас чудный посыл. Но сильно хромает логика: ЛГ собирается стать пожизненным второгодником, т.е. так и не постичь любовь, типа "даром преподаватели время со мною тратили". По отношению к педагогам такое поведение бесчеловечно. Посоветуйте Вашему лиргерою срочно перейти в отличники, потом закончить колледж любви и вернуться в ту же школу уже в преподавательский состав! Это для него более подходящая карьера.
ЗЫ Я все-таки страшно заинтригована, что ж там у "Ленки" в конспекте!!! Там же такая чернуха вместо любви должна оказаться... Мда.
К сожалению, неофиты от перевода не понимают, что поэтический перевод может быть неточным по букве, но точным по стилю, по авторской интонации, по глубокому пониманию поэтической личности автора оригинала. И конечно, безупречным в русском стихосложении. Неофиты делают ошибки в русском языке, придумывают образы, не совпадающие с общим настроем и поэзией автора, ибо не понимают его, часто, гоняясь за точностью буквальной, превращают стих в не очень читабельный, используют плохие инверсии, малопривлекательные с литературной точки зрения слова. Но главное в том, что малая поэтическая образованность и отсутствие поэтического чутья, часто плохой вкус, не дают возможности переводчику понять, в чём его слабость. Для того, чтобы стать сильным переводчиком, надо много учиться, много переводить, ну и иметь способности. А когда неофит становится в позу, приводит свой средний перевод, и заявляет, мол, смотрите. перевод Мастера не точен, а мой - точнее. Мой лучше. Я вообще - талант, и отстаньте от меня.
Незнание и неумение - это не недостаток. Он исправляется. Хуже невежество воинствующее. Здесь бесполезен вообще какой-либо профессиональный разговор. Увы.
Понравились ваши жизнеутверждающие стихи.
С праздником Благовещения!
По мне, так и назначение поэзии в том, чтобы из "здешних измерений" вырываться иногда. Кстати, дай нам Боже подольше оглядываться на силуэты хорошеньких девушек))) Благодарю, Сергей. Рад знакомству.
ИЧ
Дорогая Рута Максовна!
Простота и краткость изложения только подтверждают жизненную мудрость, а духовность отличает настоящую поэзию от стихоплётства. Простите меня за молчание: моя душа давно соприкасается с Вашей!..
Искренне Ваш
А.Д.
Я уже привык, Вячеслав, что поэт Егиазаров выдает прекрасные и вместе с тем мудрые стихи. Здесь я этого не нашел. Судя по этой строфе,
Орест с Пиладом мне по духу,
мне Каин – мразь, кляну – Иуду,
я всю библейскую чернуху
.познаю, но любить не буду, -
лирический герой представляется подростком, который еще только собирается познать "библейскую чернуху" и который, кроме чернухи, в Библии ничего не видит. Будь он помудрее, он бы не стал валить в одну кучу Ленку и Иуду. Поэтому слова о том, что ЛГ не приемлет Каина и Иуду абсолютно пусты, ведь он не знает, о чем говорит, ибо еще не читал ни Книги Бытия, ни Евангелия. А может быть, прочитав, возьмет да и полюбит? Ведь, кроме чернухи, в Священном Писании есть и "светлуха". (Это я объясняю не Вам, Вячеслав, а Вашему ЛГ.) Любовь к женщине - это прекрасно, но ведь есть еще и любовь к людям, любовь к Богу, любовь к Христу, любовь Христа, ведь согласно Евангелию Бог есть любовь. К сожалению, Ваш ЛГ (не Вы) не читал и 13-ю главу Первого послания апостола Павла к коринфянам, которую не случайно называют гимном любви. Если следовать градации, предложенной Вами - от школы Татьяны Бек до Вашего вуза, - то слова апостола Павла - академия любви.
Только, пожалуйста, без обид.
Видите-ли, Сергей, для того, чтобы достичь успеха в социуме, нужен определенный склад характера. А люди талантливые сильно разбалансированы.. Они неудобны при жизни, своим эксцентричным поведением раздражают общество. Зато, когда помрут (частенько преждевременно) - то красота. Можно деньги зарабатывать на их талантах.
Недавно в Будапеште была организована ретроспективная выставка художника Чонтвари (один из моих любимых художников). Самоучка, начал писать картины уже в зрелом возрасте. А до этого жил, как все, держал аптеку. Но однажды услышал голос, который пообещал, что он станет великим художником Света, более великим, чем Рафаэль. Эх... Умер осмеянным, отверженным, в нищете, но оставил нам удивительные картины, в которых и правда есть что-то иномирное.
Спасибо за пожелание успехов, Сергей. Я считаю, что главный успех женщины - это мир и любовь в ее семье (что бы там не вещали Кларочка Ц. и Розочка Л.), и я его уже достигла).
Да, Александр! Пришлось вспомнить школьную алгебру: факториал из четырёх Ваших элементов ( во рту идёт за один кубик) N! =1х2х3х4=24 строчки Вашего сюр-проекта. Где не только комбинаторика, но и очевидный смысл.
Поэзия нездешнего измерения. Размашисто, глубоко, цельно. Семь раз оглянёшься,
как на, плывущий в толпе, силуэт хорошенькой девушки.
Это очень точно у Вашего автора:
О, Успех — это великая истерика
И всё-таки, Мария, Вам успехов, Сергей.
Перевод Кружкова крайне плох. Но это.....одна кривая дорога дорого чего стоит!
Спасибо, Вячеслав!
На рифмы патентов нет, Владислав. А то Вы меня не знаете, чтобы по пустякам не париться :)
Это я так – молодость вспомнил.
:)
...A w Düsseldorfie pachnie jesienią.
Platany cicho gubią zużyte banknoty.
Piwo się pieni, Niemcy stukają kuflami.
Wieczór zapada nad dachami w senność.
Jak koci grzbiet naprężył się most nad Renem.
Rdzawa barka uderza burtą o nabrzeże.
Zmęczony Heine przechadza się tureckim brzegiem
Z niemiecko-rosyjskim słowniczkiem w ręce.
A Schumann się uczy grać na darbuce.
W „Cafe Obłomow” ciemnieje mrok z rozleniwienia.
Murzynka zza kasy uśmiecha się do mnie,
Podliczając drobne wrażenia.
Перевод (с) Jan Trzupek, 2016
Думаю, что лес назван желтым неспроста. Случайностей у таких авторов не бывает. Некое символическое пространство... Знаете, бывает и такое пространство: в черном лесу, за черной горой, за черным поворотом.)
Да уж, Кружков налево, все же, не пошел. Молодец.
Не унывайте, Владислав - весна на дворе, лес нынче в зеленой дымке.) Выбирайтесь иногда из мрачного Питера.)
Спасибо, Владимир Михайлович.
Я Вас тут поминал всуе - извиняйте болтуна.
Вы - и надежда моя, и опора.. только так.
Благодарно и неизменно, В.К.
Посмотрел, Никита. Наверное, видел когда-то.
Двоится - змеится. Могу переписать, хотя я его делать вообще не собирался. Если видел, я воспроизвожу только самое.
Сделайте вид, что не заметили. Не хочу с ним возиться. Уберу потом.
Спорщики чуть не одолели.
Приятно Ваш читается. Понятно - в лесу, как дома.
Это не лево - право...
В том, что почти все в теме, я не сомневался.
Благодарно, В.К.
Санна, пикантная, в смысле... мммм.. То есть, Сергей, как мне показалось, имел в виду не лайки) Ну, да ладно, проскочили.)
Отношусь с пониманием к Вашему решению.
Жёлтый - так жёлтый. Как аллегория жизни - не очень. Золотая пора - очевидно.
Я ведь не оправдываюсь. И не сомневаюсь в Вашем отношении.
Когда я заходил на П.ру переводкой, Александр Викторович ( тут он может отречься - сайт новый ) писал -
отличный перевод... единственно грамотный текст..
Что-то такое.
Если за прошедшие годы я стал безграмотным, косноязычным и т.п. - значит, что-то изменилось во мне и на сайте.
Но я просто делаю и показываю.
Или не показываю. Или не делаю.
Спасибо, Мария.