К омментарии

Что-то потянуло на фривольное типа

Прощай, мадам по имени Успех!

0:)

Ой, ну что Вы, Вир.. С кем же тогда в переводе будет прошаться  ЛГ? Сразу и с успехом, и с удачей? Бедняга, не позавидуешь ему.)

Хорошо, решайте ребус, я только за.)) 

Ох уж эти венгры с их унисексуальной грамматикой!..

Задачка не из легких.
А если серьезно, не так уж будет важно, если в заголовке

будет удача, а в тексте - успех.

Даже загорелся желанием решить этот ребус, если позволите!

О, Вир, спасибо большое за похвалы - и переводу, и мне))

Слово "sikér" имеет значение именно "успех" у Ади. Ни в коем случае не "удачу". Поверьте мне.)  ЛГ отказывается от успеха в обществе, как поэт. Признание, даже, ближе по значению к тому, что автор имеет в виду. То есть, если бы я решила поменять "успех" на что-то иное, то это было бы не слово "удача", а слово "признание").

Но как может быть "признание" - истерикой?)) А "удача"? О, удача - это великая истерика! Ой, Вир.. Вряд ли удача может быть истерикой)

Тут понимаете, какое дело - либо найти компромисс в названии, либо к чертям все стихотворение.. Какая-то актриса сказала: в определенном возрасте женщине приходится выбирать между лицом и фигурой. Выбор между названием и содержанием литпроизведения еще более трагичен, похоже))

Пусть побудет так, как есть. Если поступит много жалоб на громоздкость заголовка и трудновоспринимаемость, то назову "Прощание с Успехом". Надеюсь, Ади мне это извинит.)

Владислав, вот этот Ваш пассаж: 

Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.

Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.

Хвалите недостойное.

Тупиковые дела.

- я, извините, не поняла. кого всех вас? где учили? кто занимается орфографией? кто всех считает безграмотными? и т.д.

я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше. имхо. единственные внятные (мне), извините, строчки:

И я предпочёл на развилке  потом

Избитую меньше; и в этом всё дело.


все остальное, извините, не для моего среднего умка.


Хотя, если речь о сравненьи потрав (этих двух переводов) -

Их равно избил ходивший лесом (Владислав Кузнецов);

Их равно (переводчик) покрыл (потоком сознания),

Следами (пера своего) не смешанным с (реальностью) нимало.


%.))...

Дата и время: 09.04.2016, 19:22:20

А в похоронках ещё и не то , бывает, напишут...

Но как жить с переломанной  душой?

Спасён смертью!


Ваша

Рута

Вы перевели, и стих его стал Вашим.

Мы прочитали и стих стал нашим...,


Пришлоь по душе,Галина!


L

Рута

Дата и время: 09.04.2016, 17:30:17

Спасибо!

Кто же этот Гакаика?

Неужели он заика?

Неужели он дразнилка?

Ты не бойся лака, Илка...

Весело, солнечно. Только стоять должно В Детской.

Спасибо, Ирина.


Мария, отличный перевод! Вы – потрясающая женщина!..
Умеете и отстоять свою позицию, и прислушаться к мнению коллег.
Я не часто слежу за виртуальной жизнью, поэтому только сейчас ознакомился с дискуссией.
Констатирую, перевод удался! Конечно, лично я бы строго придерживался формы, ибо у автора все рифмы мужские, то есть с ударением на последнем слоге. Но это не так важно, так как
в нашей переводческой традиции это не является преступлением. Введение женских рифм бывает целесообразно при переводе с тюркских языков, чтобы перевод не был сухим и грубым на слух.
Венгерский язык тоже достаточно резок, чтобы строго придерживаться оригинальной рифмовки.
Короче говоря, дискуссии на эту тему еще не скоро утихнут.
У меня только одно замечание.
Есть у венгров распространенное выражение - nagy siker, что значит большая удача.
Как видите, использовано то же слово siker. Успех и удача – синонимы не только в русском,
но и венгерском языке тоже.
Поэтому советую прислушаться к мнению Влада и использовать предложенный им вариант Госпожа Удача или Госпожа Фортуна. Все эти правки типа Наречённая Успехом и тп очень тяжеловесны и мешают восприятию текста.

С уважением,
Вир





Нет, конечно, Мария! Какое  и зачем это "по мотивам"? Так (и с полным основанием!) все без исключения переводы можно окрестить "По мотивам".

Нет, я делаю художественные переводы Шелли и собираюсь это продолжать, совершенствуясь при этом, надеюсь. 

На предыдущие замечания, если кто возьмёт на себя труд разобраться, я ответил по делу. Буду благодарен и Вам, если выскажите, что у меня "не совсем". Как раз от Вас я это восприму  с лёгким сердцем. И с удовольствием на этот счёт с Вами поговорю.

Пользуюсь случаем поздравить Вас, что Ваше мудрое стихотворение обрело название - имя! А Вы понимаете, что значит имя. Наверное, читали у Павла Флоренского.

Художник Ваш потрясающий, я знал лишь его Автопортрет.

Удачи Вам, Сергей.

Виноват - отвлёкся... Приятная неожиданность, Алёна.

Когда поёт далёкий друг -  (ДД )

светлей и радостней становится вокруг...

Не знал, что корифеев нужно защищать от неофитов, полагал - наоборот. Ладно защитили.

Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.

Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.

Хвалите недостойное.

Тупиковые дела. 

Исправлять показательный текст не стоит. У меня всегда есть другой вариант. Хотите ближе к телу - пожалуйста.

Попробую набрать в редакторе.     ДД - 2.

Я с дамами спорить не люблю.

Сличайте. 

Благодарно В.К.

Доброго дня, Леонид.

Мне понравился концепт Вашего диптиха  и  о ч е н ь  понравились макрообразы - как Юга, так и Севера. Смущают, однако, языковые погрешности.

--------

С ног меня чуть не сбила летящая стайка подростков.


дни надели давно на себя муравьиные робы,
до бела отскоблив у дороги лежащую кость.


-----------

С уважением,

Н. Е.

Да, конечно, важно слышать о впечатлении, и я очень Вам признательна за отклик, Нина!

Слава, рада отклику! Весеннего настроения!


Дата и время: 09.04.2016, 13:05:30

Понравился весьма Ваш искрометный юмор!

Ответ на псевдо-эстетизм - достойный, право !

Порою псевдо-вульгаризм приводит в ступор,

живем всерьез, а псевдо - так... забава!

Эх, Сергей, вижу, что к моему совету преподносить как "по мотивам" Вы, все же, не прислушались...)

Дата и время: 09.04.2016, 12:09:45

Про бланманже писал когда-то, до сих пор икается ))


Бланманженное

 

                    «Бланманже не кушал-с»

                      Л. Лосев

 

Я приготовил бланманже

На закусь под коньяк,

Мы с дружбаном пьём в гараже

Средь ржавых железяк.

 

От сей блаженной бланманжи

Слипаются уста,

Мы в позе лотос, как раджи,

Отпили по полста.

 

- Пошли на пляж, я покажу,

Как плавают ежи.

Мы дожевали бланманжу,

- А ну-ка, покажи!

 

Мы плавали ежом, ужом,

Лежали на пляжу,

За коньяком мы пили ром

И ржали на баржу.

 

А бланманжа бурчала в нас,

Как будто бы чужой

Рвал изнутри живот, мы час

Дристали бланманжой.

 

- Ты больше этак не блажи –

Пробормотал дружбан –

- Купил бы лучше беляши,

Пожарил баклажан.

 


cпасибо за вопрос, Санна. тоже долго разбиралась с этой строкой. 

судя по комментариям, это описание традиционного места расставания.

柳映危桥 ивы отражаются (в воде у) высокого моста

桥下路 мост спускается к дороге

я так понимаю

Дата и время: 09.04.2016, 08:01:14

Like!

Здравствуйте, Александр! Спасибо за то, что Вы откликнулись на мое приглашение и заглянули, только, вот, конкретная помощь мне нужна была в другом стихотворении:  http://www.poezia.ru/works/119286

У меня там возникли трудности с заголовком - из-за особенностей грамматических правил венгерского языка. 


То, что рифмуют не от балды, я догадывалась, спасибо) . 

В последней строфе, на мой взгляд, невозможно подобрать более точные рифмы,не нарушив смысла(вернее, двусмысленности) стихотворения.

Если Вы попробуете, то это было бы очень интересно и познавательно, не только мне, разумеется.

Подстрочник я привела в предыдущем ответе, но продублирую здесь:


Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.

Знаю, знаю: Это Смерть.

Одеваюсь, дверь открываю.

И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)

Эх (составное междометие "Óh, be"),

Сумасшедшая (аналог англ. crazy),смертельная ночь.


Рифмы - AABAC .


Заранее благодарюС уважением.





Уважаемая Мария,


без знания языка, трудно что сказать. Конечно, надо соблюдать рифмовку оригинала (поэты рифмуют не просто так, не от балды. Порядок рифм и ритм - для поэта передать настроение, эмоциональную напряжённость и т.д) . Конечно, рифмы тоже должны быть в стиле оригинала, или точные, или неточные, или полные, или неполные, или ассонанс и т.д. О форме спороть не надо. её надо передавать. Спорить можно о точности текста, о стиле, об интонации, о том, сколько сохранить, сколько убрать авторского текста и чем заменить. :)


Успеха,

Напишу и я, Галина, потому что трудно не отозваться - многое родное.  

Кто предком Гул Кали зовет? - ответь, уснувший мой народ....

...Где Болгар? смыт ли водами?..

не могу судить, насколько смыслово и эстетически точен перевод, но сам текст - каков есть - отзывается внутри. Я думаю, Вам это важно слышать, Галина.

Спасибо!..


Дата и время: 08.04.2016, 20:18:55

Фантазирую немножко:

Милый друг, так Вы - не кошка! :))))

Алена, помогите, если не трудно,  разобрать 柳映危桥桥下路, ну никак у меня ничего не вырисовывается.

Называют невеличкой,
Ростом, правда, не взяла,
Но мне дедову игличку
Мать в приданое дала.
В сеть ячейки я ввяжу,
И милому покажу!

Дата и время: 08.04.2016, 18:47:49

Не чета я сильным мира --

обхожусь вполне без сыра.


С улыбкой и самыми наилучшими пожеланиями!

Дата и время: 08.04.2016, 18:07:09

Каждое движение когда-нибудь начинается. Спасибо за совет, но я всё же оставлю всё как есть.

Дата и время: 08.04.2016, 17:48:48

Виталию Хмелю

Поясняю, чем светится мелкота моей нЕмощной мысли:

не "начнём движенье", а ПРОДОЛЖИМ ПУТЬ. 

(Вы совершенно не обязаны обращать внимание на это замечание,

а вот зубоскалить вовсе ни к чему).

ВК

Дата и время: 08.04.2016, 17:29:39

Спасибо! Я только недавно узнал, что такое L. ))