О, Вир, спасибо большое за похвалы - и переводу, и мне))
Слово "sikér" имеет значение именно "успех" у Ади. Ни в коем случае не "удачу". Поверьте мне.) ЛГ отказывается от успеха в обществе, как поэт. Признание, даже, ближе по значению к тому, что автор имеет в виду. То есть, если бы я решила поменять "успех" на что-то иное, то это было бы не слово "удача", а слово "признание").
Но как может быть "признание" - истерикой?)) А "удача"? О, удача - это великая истерика! Ой, Вир.. Вряд ли удача может быть истерикой)
Тут понимаете, какое дело - либо найти компромисс в названии, либо к чертям все стихотворение.. Какая-то актриса сказала: в определенном возрасте женщине приходится выбирать между лицом и фигурой. Выбор между названием и содержанием литпроизведения еще более трагичен, похоже))
Пусть побудет так, как есть. Если поступит много жалоб на громоздкость заголовка и трудновоспринимаемость, то назову "Прощание с Успехом". Надеюсь, Ади мне это извинит.)
Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.
Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.
Хвалите недостойное.
Тупиковые дела.
- я, извините, не поняла. кого всех вас? где учили? кто занимается орфографией? кто всех считает безграмотными? и т.д.
я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше. имхо. единственные внятные (мне), извините, строчки:
И я предпочёл на развилке потом
Избитую меньше; и в этом всё дело.
все остальное, извините, не для моего среднего умка.
Хотя, если речь о сравненьи потрав (этих двух переводов) -
Их равно избил ходивший лесом (Владислав Кузнецов);
Их равно (переводчик) покрыл (потоком сознания),
Следами (пера своего) не смешанным с (реальностью) нимало.
Мария, отличный перевод! Вы – потрясающая женщина!.. Умеете и отстоять свою позицию, и прислушаться к мнению коллег. Я не часто слежу за виртуальной жизнью, поэтому только сейчас ознакомился с дискуссией. Констатирую, перевод удался! Конечно, лично я бы строго придерживался формы, ибо у автора все рифмы мужские, то есть с ударением на последнем слоге. Но это не так важно, так как в нашей переводческой традиции это не является преступлением. Введение женских рифм бывает целесообразно при переводе с тюркских языков, чтобы перевод не был сухим и грубым на слух. Венгерский язык тоже достаточно резок, чтобы строго придерживаться оригинальной рифмовки. Короче говоря, дискуссии на эту тему еще не скоро утихнут. У меня только одно замечание. Есть у венгров распространенное выражение - nagy siker, что значит большая удача. Как видите, использовано то же слово siker. Успех и удача – синонимы не только в русском, но и венгерском языке тоже. Поэтому советую прислушаться к мнению Влада и использовать предложенный им вариант Госпожа Удача или Госпожа Фортуна. Все эти правки типа Наречённая Успехом и тп очень тяжеловесны и мешают восприятию текста.
Нет, конечно, Мария! Какое и зачем это "по мотивам"? Так (и с полным основанием!) все без исключения переводы можно окрестить
"По мотивам".
Нет, я делаю художественные переводы Шелли и собираюсь это продолжать, совершенствуясь при этом, надеюсь.
На предыдущие замечания, если кто возьмёт на себя труд разобраться, я ответил по делу. Буду благодарен и Вам, если выскажите, что у меня "не совсем". Как раз от Вас я это восприму с лёгким сердцем. И с удовольствием на этот счёт с Вами поговорю.
Пользуюсь случаем поздравить Вас, что Ваше мудрое стихотворение обрело название - имя! А Вы понимаете, что значит имя. Наверное, читали у Павла Флоренского.
Художник Ваш потрясающий, я знал лишь его Автопортрет.
Здравствуйте, Александр! Спасибо за то, что Вы откликнулись на мое приглашение и заглянули, только, вот, конкретнаяпомощь мне нужна была в другом стихотворении: http://www.poezia.ru/works/119286
У меня там возникли трудности с заголовком - из-за особенностей грамматических правил венгерского языка.
То, что рифмуют не от балды, я догадывалась, спасибо) .
В последней строфе, на мой взгляд, невозможно подобрать более точные рифмы,не нарушив смысла(вернее, двусмысленности) стихотворения.
Если Вы попробуете, то это было бы очень интересно и познавательно, не только мне, разумеется.
Подстрочник я привела в предыдущем ответе, но продублирую здесь:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
без знания языка, трудно что сказать. Конечно, надо соблюдать рифмовку оригинала (поэты рифмуют не просто так, не от балды. Порядок рифм и ритм - для поэта передать настроение, эмоциональную напряжённость и т.д) . Конечно, рифмы тоже должны быть в стиле оригинала, или точные, или неточные, или полные, или неполные, или ассонанс и т.д. О форме спороть не надо. её надо передавать. Спорить можно о точности текста, о стиле, об интонации, о том, сколько сохранить, сколько убрать авторского текста и чем заменить. :)
К омментарии
Что-то потянуло на фривольное типа
Прощай, мадам по имени Успех!
0:)Ой, ну что Вы, Вир.. С кем же тогда в переводе будет прошаться ЛГ? Сразу и с успехом, и с удачей? Бедняга, не позавидуешь ему.)
Хорошо, решайте ребус, я только за.))
Ох уж эти венгры с их унисексуальной грамматикой!..
Задачка не из легких.
А если серьезно, не так уж будет важно, если в заголовке
будет удача, а в тексте - успех.
Даже загорелся желанием решить этот ребус, если позволите!
О, Вир, спасибо большое за похвалы - и переводу, и мне))
Слово "sikér" имеет значение именно "успех" у Ади. Ни в коем случае не "удачу". Поверьте мне.) ЛГ отказывается от успеха в обществе, как поэт. Признание, даже, ближе по значению к тому, что автор имеет в виду. То есть, если бы я решила поменять "успех" на что-то иное, то это было бы не слово "удача", а слово "признание").
Но как может быть "признание" - истерикой?)) А "удача"? О, удача - это великая истерика! Ой, Вир.. Вряд ли удача может быть истерикой)
Тут понимаете, какое дело - либо найти компромисс в названии, либо к чертям все стихотворение.. Какая-то актриса сказала: в определенном возрасте женщине приходится выбирать между лицом и фигурой. Выбор между названием и содержанием литпроизведения еще более трагичен, похоже))
Пусть побудет так, как есть. Если поступит много жалоб на громоздкость заголовка и трудновоспринимаемость, то назову "Прощание с Успехом". Надеюсь, Ади мне это извинит.)
Владислав, вот этот Ваш пассаж:
Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.
Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.
Хвалите недостойное.
Тупиковые дела.
- я, извините, не поняла. кого всех вас? где учили? кто занимается орфографией? кто всех считает безграмотными? и т.д.
я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше. имхо. единственные внятные (мне), извините, строчки:
И я предпочёл на развилке потом
Избитую меньше; и в этом всё дело.
все остальное, извините, не для моего среднего умка.
Хотя, если речь о сравненьи потрав (этих двух переводов) -
Их равно избил ходивший лесом (Владислав Кузнецов);
Их равно (переводчик) покрыл (потоком сознания),
Следами (пера своего) не смешанным с (реальностью) нимало.
%.))...
А в похоронках ещё и не то , бывает, напишут...
Но как жить с переломанной душой?
Спасён смертью!
Ваша
Рута
Вы перевели, и стих его стал Вашим.
Мы прочитали и стих стал нашим...,
Пришлоь по душе,Галина!
L
Рута
Спасибо!
Кто же этот Гакаика?
Неужели он заика?
Неужели он дразнилка?
Ты не бойся лака, Илка...
Весело, солнечно. Только стоять должно В Детской.
Спасибо, Ирина.
Мария, отличный перевод! Вы – потрясающая женщина!..
Умеете и отстоять свою позицию, и прислушаться к мнению коллег.
Я не часто слежу за виртуальной жизнью, поэтому только сейчас ознакомился с дискуссией.
Констатирую, перевод удался! Конечно, лично я бы строго придерживался формы, ибо у автора все рифмы мужские, то есть с ударением на последнем слоге. Но это не так важно, так как
в нашей переводческой традиции это не является преступлением. Введение женских рифм бывает целесообразно при переводе с тюркских языков, чтобы перевод не был сухим и грубым на слух.
Венгерский язык тоже достаточно резок, чтобы строго придерживаться оригинальной рифмовки.
Короче говоря, дискуссии на эту тему еще не скоро утихнут.
У меня только одно замечание.
Есть у венгров распространенное выражение - nagy siker, что значит большая удача.
Как видите, использовано то же слово siker. Успех и удача – синонимы не только в русском,
но и венгерском языке тоже.
Поэтому советую прислушаться к мнению Влада и использовать предложенный им вариант Госпожа Удача или Госпожа Фортуна. Все эти правки типа Наречённая Успехом и тп очень тяжеловесны и мешают восприятию текста.
С уважением,
Вир
Нет, конечно, Мария! Какое и зачем это "по мотивам"? Так (и с полным основанием!) все без исключения переводы можно окрестить "По мотивам".
Нет, я делаю художественные переводы Шелли и собираюсь это продолжать, совершенствуясь при этом, надеюсь.
На предыдущие замечания, если кто возьмёт на себя труд разобраться, я ответил по делу. Буду благодарен и Вам, если выскажите, что у меня "не совсем". Как раз от Вас я это восприму с лёгким сердцем. И с удовольствием на этот счёт с Вами поговорю.
Пользуюсь случаем поздравить Вас, что Ваше мудрое стихотворение обрело название - имя! А Вы понимаете, что значит имя. Наверное, читали у Павла Флоренского.
Художник Ваш потрясающий, я знал лишь его Автопортрет.
Удачи Вам, Сергей.
Виноват - отвлёкся... Приятная неожиданность, Алёна.
Когда поёт далёкий друг - (ДД )
светлей и радостней становится вокруг...
Не знал, что корифеев нужно защищать от неофитов, полагал - наоборот. Ладно защитили.
Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.
Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.
Хвалите недостойное.
Тупиковые дела.
Исправлять показательный текст не стоит. У меня всегда есть другой вариант. Хотите ближе к телу - пожалуйста.
Попробую набрать в редакторе. ДД - 2.
Я с дамами спорить не люблю.
Сличайте.
Благодарно В.К.
Доброго дня, Леонид.
Мне понравился концепт Вашего диптиха и о ч е н ь понравились макрообразы - как Юга, так и Севера. Смущают, однако, языковые погрешности.
--------
С ног меня чуть не сбила летящая стайка подростков.
дни надели давно на себя муравьиные робы,
до бела отскоблив у дороги лежащую кость.
-----------
С уважением,
Н. Е.
Да, конечно, важно слышать о впечатлении, и я очень Вам признательна за отклик, Нина!
Слава, рада отклику! Весеннего настроения!
Понравился весьма Ваш искрометный юмор!
Ответ на псевдо-эстетизм - достойный, право !
Порою псевдо-вульгаризм приводит в ступор,
живем всерьез, а псевдо - так... забава!
Эх, Сергей, вижу, что к моему совету преподносить как "по мотивам" Вы, все же, не прислушались...)
Про бланманже писал когда-то, до сих пор икается ))
Бланманженное
«Бланманже не кушал-с»
Л. Лосев
Я приготовил бланманже
На закусь под коньяк,
Мы с дружбаном пьём в гараже
Средь ржавых железяк.
От сей блаженной бланманжи
Слипаются уста,
Мы в позе лотос, как раджи,
Отпили по полста.
- Пошли на пляж, я покажу,
Как плавают ежи.
Мы дожевали бланманжу,
- А ну-ка, покажи!
Мы плавали ежом, ужом,
Лежали на пляжу,
За коньяком мы пили ром
И ржали на баржу.
А бланманжа бурчала в нас,
Как будто бы чужой
Рвал изнутри живот, мы час
Дристали бланманжой.
- Ты больше этак не блажи –
Пробормотал дружбан –
- Купил бы лучше беляши,
Пожарил баклажан.
cпасибо за вопрос, Санна. тоже долго разбиралась с этой строкой.
судя по комментариям, это описание традиционного места расставания.
柳映危桥 ивы отражаются (в воде у) высокого моста
桥下路 мост спускается к дороге
я так понимаю
Like!
Здравствуйте, Александр! Спасибо за то, что Вы откликнулись на мое приглашение и заглянули, только, вот, конкретная помощь мне нужна была в другом стихотворении: http://www.poezia.ru/works/119286
У меня там возникли трудности с заголовком - из-за особенностей грамматических правил венгерского языка.
То, что рифмуют не от балды, я догадывалась, спасибо) .
В последней строфе, на мой взгляд, невозможно подобрать более точные рифмы,не нарушив смысла(вернее, двусмысленности) стихотворения.
Если Вы попробуете, то это было бы очень интересно и познавательно, не только мне, разумеется.
Подстрочник я привела в предыдущем ответе, но продублирую здесь:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
Эх (составное междометие "Óh, be"),
Сумасшедшая (аналог англ. crazy),смертельная ночь.
Рифмы - AABAC .
Заранее благодарю) С уважением.
Уважаемая Мария,
без знания языка, трудно что сказать. Конечно, надо соблюдать рифмовку оригинала (поэты рифмуют не просто так, не от балды. Порядок рифм и ритм - для поэта передать настроение, эмоциональную напряжённость и т.д) . Конечно, рифмы тоже должны быть в стиле оригинала, или точные, или неточные, или полные, или неполные, или ассонанс и т.д. О форме спороть не надо. её надо передавать. Спорить можно о точности текста, о стиле, об интонации, о том, сколько сохранить, сколько убрать авторского текста и чем заменить. :)
Успеха,
Напишу и я, Галина, потому что трудно не отозваться - многое родное.
Кто предком Гул Кали зовет? - ответь, уснувший мой народ....
...Где Болгар? смыт ли водами?..
не могу судить, насколько смыслово и эстетически точен перевод, но сам текст - каков есть - отзывается внутри. Я думаю, Вам это важно слышать, Галина.
Спасибо!..
Фантазирую немножко:
Милый друг, так Вы - не кошка! :))))
Алена, помогите, если не трудно, разобрать 柳映危桥桥下路, ну никак у меня ничего не вырисовывается.
Называют невеличкой,
Ростом, правда, не взяла,
Но мне дедову игличку
Мать в приданое дала.
В сеть ячейки я ввяжу,
И милому покажу!
Не чета я сильным мира --
обхожусь вполне без сыра.
С улыбкой и самыми наилучшими пожеланиями!
Каждое движение когда-нибудь начинается. Спасибо за совет, но я всё же оставлю всё как есть.
Виталию Хмелю
Поясняю, чем светится мелкота моей нЕмощной мысли:
не "начнём движенье", а ПРОДОЛЖИМ ПУТЬ.
(Вы совершенно не обязаны обращать внимание на это замечание,
а вот зубоскалить вовсе ни к чему).
ВК
Спасибо! Я только недавно узнал, что такое L. ))