Перси Шелли. К*** (“Музыка, коль голос тает нежный”)

Дата: 07-04-2016 | 08:22:56

Перси Б. Шелли К*** (“Музыка, коль голос тает нежный”) (To --. “Music, when soft voices die”)


Музыка, коль голос тает нежный,
В памяти журчит протокой вешней;
Аромат фиалки, что завяла,
В ощущении живей, чем изначала.
Лепестками роз, уже склонённых,
Осыпают ложе для влюблённых;
Мысль твою, когда она нема,
Также осенит любовь сама.

           Санкт-Петербург, 2 апреля 2016г.



Percy Bysshe Shelley TO --.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]


Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory--
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,          _5
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.






Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119289 от 07.04.2016

0 | 7 | 1662 | 19.04.2024. 07:06:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вы не пробовали прислушиваться к ЗВУЧАНИЮ перевода?


У вас первая строка: "музы хахаль гол, а стая нежна".

Про журчание вешней протоки Шелли с изумлением узнал из вашего перевода. Передает привет. Склонять лепестки роз бесполезно. Они несклоняемы. (Кстати, у Шелли розы мертвые, а не склоненные). Последние две строки означают:

1. У Вас: "если ты заткнешься (мысль нема), то тебя посетит любовь (осенит сама).

2. В английском тексте: "твои мысли, когда твое "арт" (искусство
art, skill, craft, workmanship, adeptness; мастерство skill, craftsmanship, mastery, workmanship, excellence, art; художество art, trick; умение skill, ability, knack, art, proficiency, capability) исчезает - твои мысли будут убаюканы (т.е. умиротворены, успокоены) любовью." Т.Е. ВСЕ ПРОЙДЕТ ОКРОМЯ ЛЮБВИ. 


Допускаю иные варианты прочтения последних двух строк, кроме предложенного вами искореженного штампа "осенит сама". Несамостоятельно можно кого-то осенить? Про "плеоназмы", полагаю, знаете.

Спасибо, Наталья, большое, что Вы уделили внимание моему опусу.

1. По-английски пусть Шелли читает Джон Гилгуд, а моего Шелли по-русски, скажем, Александр Остужев, и тогда со звучанием всё будет в порядке.

2. Здесь у меня для нелюбителей вешних проток припасена строчка (кстати, с супер-точной рифмой):

В памяти вибрирует прилежно

По поводу которой Шелли бы, конечно, не стал возражать. Ну а мне, Вы надеюсь понимаете, пришлось искать эквивалент этому вибрирует, и уйти от смешного прилежно. Таков генезис моей вешней протоки, которая, замечу, хорошо соотноситься с таящим голосом. 

Я люблю это чарующее свойство стиха, когда смыслы лучатся. Вот именно, как у меня вышло здесь - такая аберрация между таящим голосом и таящим снегом, который обратился в вешниюю протоку. Стоило голосу стаять и зажурчала вешняя протока в памяти. Чуете?

3. Склонённые я отнёс не к лепесткам, а к самим розам и надеялся, что читатель как-то не запутается. Склонённая роза - значит завявшая. Умершая роза не скажешь, а завять у меня уже успела фиалка двумя строчками раньше.

4. Смысл "мысль нема" простой - дама молчит. А  art (when thou art  gone)  здесь совсем другое, чем у Вас  - глагол-связка: когда ты ушла. (А у меня: когда молчишь).

5. Не совсем понял, Наталья, Ваш заключительный пассаж насчёт осенить. И в чём Вы увидели у меня "плеоназм"?.. 

Ага, кажется, понял - любовь сама? Такой плеоназм, коль Вы его усмотрели - это лишь художественное средство для усиления, придания убедительности, если хотите, определённого пафоса (у Шелли ведь то же  Love itself ).

С уважением, Сергей

Эх, Сергей, вижу, что к моему совету преподносить как "по мотивам" Вы, все же, не прислушались...)

Нет, конечно, Мария! Какое  и зачем это "по мотивам"? Так (и с полным основанием!) все без исключения переводы можно окрестить "По мотивам".

Нет, я делаю художественные переводы Шелли и собираюсь это продолжать, совершенствуясь при этом, надеюсь. 

На предыдущие замечания, если кто возьмёт на себя труд разобраться, я ответил по делу. Буду благодарен и Вам, если выскажите, что у меня "не совсем". Как раз от Вас я это восприму  с лёгким сердцем. И с удовольствием на этот счёт с Вами поговорю.

Пользуюсь случаем поздравить Вас, что Ваше мудрое стихотворение обрело название - имя! А Вы понимаете, что значит имя. Наверное, читали у Павла Флоренского.

Художник Ваш потрясающий, я знал лишь его Автопортрет.

Удачи Вам, Сергей.

Сергей, критик из меня вряд ли выйдет, тем более, с теми, кто не слушает моих советов). 

Спасибо за поздравления, передам Ади). Павла Флоренского не читала.. Да мало ли, чего я не читала.. Я, как Шерлок Холмс, несу на свой чердак только нужные мне вещи. Но что такое имя, все же, представляю.) У каждого человека есть свое истинное имя, и, узнав его, можно приобрести над ним власть или выйти из-под власти, если такое насчастье случилось. Помните, как в сказке про  Румпельштильцхен.)

Да, Чонтвари - волшебник) В реале его картины несравнимо лучше, чем на фото.

И Вам удачи)


Добрый вечер, Мария!

Ваша версия истинного имени мне понравилась больше, чем "имя - это характер и судьба" у Флоренского. Там ещё что позабавит - он анализирует конкретные имена (каждому - своя большая глава), и если самому читать о своём - найдёте потрясающие совпадения.

И ещё о книжках. Наш Никита, как Ваш Ади, завлекая Имя Вашего стихотворения, плясал от Бегущей по волнам. Я А.Грина умудрился прочесть только в настоящем своём взрослом состоянии. Вот его томик я бы посоветовал Вам затащить на свой чердак, если его там вдруг не окажется. Особенно меня тронули Алые паруса.

Удачи Вам, Сергей.


Доброго дня, Сергей) А Грин есть на моем чердачке). По поводу Грина и совпадений пришел в голову один эпизодик: как-то с однофамильцем беседовали о строении вселенной, и он вдруг изрекает: "А, вообще, все эти теории неправильны. Наша вселенная находится внутри воздушного шарика, который держит в руках маленький мальчик".

Я аж самбукой подавилась от неожиданности.) Грин примерно то же самое предположил: вселенная находится в шарике, привязанном к ошейнику собаки)). Ну, и откуда такие идеи на разных концах планетки... 

Откланяюсь, а то заболтались мы с Вами)