Владислав, да Ади не то, чтобы пьяницей был.. Нет, пьяницей он не был, все-таки.. Пил, да. Одно время. Бывает..
Он красив очень, согласна) Глаза просто какие-то.. ммм.. надчеловеческие.
"Простимся, госпожа Успех"? От "успеха" не отступлюсь). В принципе, недурно, но и "дама Фурор", и "мамаша Кураж", все же, содержат иноземные имена, что более гармонично, на мой взгляд) .
Никита, Вы - гений! А то, представьте, мне уже голос в ухо нашептал: "Прощание с сукой-Успехом", что, безусловно, порвало бы все шаблоны.)
"Простимся, нареченная Успехом" очень нравится.
Сейчас кофию откушаю, как говаривали в старину, и внесу все предложенные Вами изменения. Тогда и "потасовку" заменю "битвой", если речь пойдет о "ржаной осьмушке", а то длинноватая строка получается.)
Благодарю Вас за то, что нарекли мой перевод.) Доброго дня!
Пысы: Никита, верну, все-таки, "хлеба осьмушку". Гнев должен с каждой фразой накаляться, язвительность - нарастать, а слово "потасовка" этому способствует.)
Мне кажется, тут возможна ещё пара-тройка аналогий, помимо
той, что привёл Владислав. Нпр., в духе «Бегущей
по волнам» или «Той, что постлала мне постель». Можно, наверное, перевести и в
прямую речь по типу «Прощай, оружие!». Лично мне нравятся варианты
понейтральней, вроде «Расставание с любовью к успеху», но ничего и «Прощание с
той, что звалась Успехом». «Прощай, красавица по имени Успех!», «Простимся,
наречённая Успехом…», ну и т.п., обязательно отыщется что-то адекватное оригиналу и приемлемое в русском, а
на край – «Прощание с успехом» - всегда есть. Это нормальное название, имхо :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл :) Хорошо звучит перевод. Я бы ещё «хлеба
осьмушку» на какую-нибудь «ржаную осьмушку» поменял, чтобы уйти от инверсии. Ну
и залихватское «Аль» в более нейтральное «иль» разжаловал, но это мелочи, вкусовщина:)
поддержу мнение Александра Викторовича. и не потому, что не считаю себя неофитом. наоборот. вижу в Вашем переводе, Владислав, свои ошибки.
конечно, по одному тексту автора не прочувствовать. хотя, вот Мария увидела, что "золотая пора " чужеродна этому автору и стихотворению (так же, как и "манящая в дали"). Фрост не украшал свои стихи подобными виньетками.
и кривой дороге здесь не место. о каких идиомах речь? слишком много коннотаций у этого слова, совершенно здесь ненужных.
проигрываете Кружкову, Владислав, и по части изложения:
"следил за тропинкой... покуда змеится" - глаголы не согласованы по времени.
"...И обе оставить в пути за спиной" - обе - чего? своеобразная инверсия, отнюдь не украшающая текст.
"потраве благой
", "
нога за ногой
" - торчат из текста своей неестественностью.
хотя вот же и рифмы красивые. и в целом смысл передан.
поработать над текстом все же требуется, согласитесь?
а я уж тут, без стеснения (от Руты Максовны "заразившись") - БЕРУ С СОБОЙ!!! ВСЁ!!! (ибо полнее не выразить - восторг, приятие и благодарность, ОБОИМ - и Ленару Шаеху, и Галине Булатовой).
Дожить до весны в наше суровое время - это уже победа, Нина! А не потерять память Родины и всем сумасбродным ветрам вопреки верить в её весну,... Спасибо!
К омментарии
Рад, что Вам понравилось)
Очень многозначительно, но не поясните ли всю глубину Вашей мощной мысли?)
Виталию Хмелю
"И мы начнём движенье в никуда".
Может быть, и мы продолжим путь свой - в никуда ?
ВК
Взаимно! Привет Москве!
Отлично! хорошие сотрудники не помешают )))
Нина, спасибо. За Ваше видение этого текста, за Ваше прочтение.
Спасибо, Сергей!
Мой поклон солнечной Кубани из не менее солнечной в настоящее время Москвы!
Творческих успехов!
ещё как страдала... ((
Like!
Хорошо, что душа не страдала душевным страданием... ))
Очень хорошо, Галя!
Так же смеркается запад,
Так же, вне горя и лет,
Льётся божественный запах,
Пахнет божественный свет…
Отлично, Николай!
Владислав, да Ади не то, чтобы пьяницей был.. Нет, пьяницей он не был, все-таки.. Пил, да. Одно время. Бывает..
Он красив очень, согласна) Глаза просто какие-то.. ммм.. надчеловеческие.
"Простимся, госпожа Успех"? От "успеха" не отступлюсь). В принципе, недурно, но и "дама Фурор", и "мамаша Кураж", все же, содержат иноземные имена, что более гармонично, на мой взгляд) .
Никита, Вы - гений! А то, представьте, мне уже голос в ухо нашептал: "Прощание с сукой-Успехом", что, безусловно, порвало бы все шаблоны.)
"Простимся, нареченная Успехом" очень нравится.
Сейчас кофию откушаю, как говаривали в старину, и внесу все предложенные Вами изменения. Тогда и "потасовку" заменю "битвой", если речь пойдет о "ржаной осьмушке", а то длинноватая строка получается.)
Благодарю Вас за то, что нарекли мой перевод.) Доброго дня!
Пысы: Никита, верну, все-таки, "хлеба осьмушку". Гнев должен с каждой фразой накаляться, язвительность - нарастать, а слово "потасовка" этому способствует.)
Мария, добрый день!
Мне кажется, тут возможна ещё пара-тройка аналогий, помимо той, что привёл Владислав. Нпр., в духе «Бегущей по волнам» или «Той, что постлала мне постель». Можно, наверное, перевести и в прямую речь по типу «Прощай, оружие!». Лично мне нравятся варианты понейтральней, вроде «Расставание с любовью к успеху», но ничего и «Прощание с той, что звалась Успехом». «Прощай, красавица по имени Успех!», «Простимся, наречённая Успехом…», ну и т.п., обязательно отыщется что-то адекватное оригиналу и приемлемое в русском, а на край – «Прощание с успехом» - всегда есть. Это нормальное название, имхо :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл :) Хорошо звучит перевод. Я бы ещё «хлеба осьмушку» на какую-нибудь «ржаную осьмушку» поменял, чтобы уйти от инверсии. Ну и залихватское «Аль» в более нейтральное «иль» разжаловал, но это мелочи, вкусовщина:)
Спасибо и низкий поклон Вам!
А.Д.
поддержу мнение Александра Викторовича. и не потому, что не считаю себя неофитом. наоборот. вижу в Вашем переводе, Владислав, свои ошибки.
конечно, по одному тексту автора не прочувствовать. хотя, вот Мария увидела, что "золотая пора " чужеродна этому автору и стихотворению (так же, как и "манящая в дали"). Фрост не украшал свои стихи подобными виньетками.
и кривой дороге здесь не место. о каких идиомах речь? слишком много коннотаций у этого слова, совершенно здесь ненужных.
проигрываете Кружкову, Владислав, и по части изложения:
"следил за тропинкой... покуда змеится" - глаголы не согласованы по времени.
"...И обе оставить в пути за спиной" - обе - чего? своеобразная инверсия, отнюдь не украшающая текст.
"потраве благой ", " нога за ногой " - торчат из текста своей неестественностью.
хотя вот же и рифмы красивые. и в целом смысл передан.
поработать над текстом все же требуется, согласитесь?
:)
Спасибо, Надежда!
Быть творцом - это здорово! Я вот тоже грядку вскопала :)).
С весной, Сергей! Вдохновения и творчества!
Душевно написано, сердцем. Спасибо, Юрий!
Пьяница редко красив. Исключительный человек.
Даму Фурор забыл..
Кстати, род никого особенно не смущал.
Мы же помним мамашу Кураж.
Прощание с дамой Фурор... Не знаю. Но читать будут.
Читают заглавия.
хороший ответ... )
Благодарствуем, Нина! )) Все удачи отношу к автору, а неудачи к переводчику.
С апрельским зеркальным приветом! )
Живите жизнью! )
а я уж тут, без стеснения (от Руты Максовны "заразившись") - БЕРУ С СОБОЙ!!! ВСЁ!!! (ибо полнее не выразить - восторг, приятие и благодарность, ОБОИМ - и Ленару Шаеху, и Галине Булатовой).
Н.Е.
Зеркальная фабрика марта - срочно устраиваюсь на работу! ) Люблю чёткие контуры Вашей поэзии!
Дожить до весны в наше суровое время - это уже победа, Нина!
А не потерять память Родины и всем сумасбродным ветрам вопреки верить в её весну,...
Спасибо!
Попрошу без стеснений! ))
Хорошо... неловко и говорить... ))