Łeb - голова животного. Или это может быть обозначением головы кого угодно, но с оттенком вульгарности. Так что переводить нейтральным словом, какой-то "обычной головой", было бы неадекватно окраске текста оригинала. "Башка" меня устроила.
Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Спасибо, Серёжа! К моему сожалению и немалому удивлению, у меня здесь есть недоброжелатели. Хотя, казалось бы, кому я мешаю и чем? :) Никаких регалий здесь не имею и иметь не буду. Разве, после смерти :) Вот из-за этого и сняла переводы, ведь, было как-то, пожаловались в Литературном салоне на меня в аналогичной ситуации. Пусть они спят спокойно :)
Я тоже родился 13 июня!:) Интересная автобиография. Столько всего... Особенно впечатлила фраза: "Смешанное происхождение: в роду были дворяне и евреи".
Удачи, Ирина!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Ирин, у Вас уже 4 произведения на Главной. Не боитесь?:)
Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
К омментарии
Уважаемый Сергей !
Я не спорю. Конечно, башка.
Сергей, мне понравились и рифмы, и, что важнеее, содержание1
Сергей, спасибо!
Мириам:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zenon_Przesmycki
+L!
Хорошо, Олег. А без труда... ну ты знаешь...
;-)
:))
Спасибо, понравилось.
L!
:))))
Диспетчеры - он такие
+L!
Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Спасибо, Серёжа! К моему сожалению и немалому удивлению, у меня здесь есть недоброжелатели. Хотя, казалось бы, кому я мешаю и чем? :) Никаких регалий здесь не имею и иметь не буду. Разве, после смерти :) Вот из-за этого и сняла переводы, ведь, было как-то, пожаловались в Литературном салоне на меня в аналогичной ситуации. Пусть они спят спокойно :)
Да Вам, Ирина, я бы и 10 разрешил. Но не я решаю...
Серёжа, спасибо, что напомнил. Уже удалила оба последних. Мне неприятности не нужны :)
1-2 согласно Правилам
Спасибо, дорогой Марк, за Ваш дружеский отклик!!!
Особое спасибо за тепло!!!
На мой взгляд, уважаемый Сергей, Вы, к сожалению, излишне вольно обращаетесь с оригиналами.
НМ
Да, серёжа, личность очень необычная. Меня он просто насильно вовлёк в свою сферу :)
А я и не заметила, что уже 4. Я после гриппа что-то плохо соображаю :( А сколько можно, как раньше - 2 или уже больше, не знаете?
Спасибо, Марк!
Приятно слышать,
МГ
Остроумная трансформация древнегреческих героинь в наше время.
Прочитал с удовольствием! Спасибо, Михаил!
С пожеланием успехов,
М.Л.
Cемен, всё остроумно и виртуозно!
С теплом,
М.Л.
Приветствую, Ирина!
Я тоже родился 13 июня!:) Интересная автобиография. Столько всего... Особенно впечатлила фраза: "Смешанное происхождение: в роду были дворяне и евреи".
Удачи, Ирина!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Ирин, у Вас уже 4 произведения на Главной. Не боитесь?:)
Спасибо, Марк! Достаточно долго над ним корпел, просто не далось...
Но радует, что избавился :) Надеюсь, Вы понимаете, о чём это я ;)
СпасиБо, Эмма! Так и было задумано...
С БУ,
СШ
Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Всего наилучшего!
С уважением,
СШ
Олег, очень мне пришлись по душе Ваши октавы, исполненные на 2
рифмы. Вижу здесь прекрасное сочетание формы и содержания.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Яков, жму Вашу руку!
Такие стихи просто не пишутся.
Чувствуется, что они выстраданы. Настоящая поэзия всегда исповедальна.
Спасибо, Маргарита!
С теплом,
М.Л.
L.
Главное, чтобы в строчках "воды" не было.
)
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
Прельщай, в искусстве тем мы дале,
Чем недвусмысленней детали.
than when art Is too precise in every part