Однозначно можно подтвердить, что за «H….n» скрывается слово Hintern, мужского рода (der Hintern).Относится к категории слов обиходной разговорной речи. Стандартный перевод «задница». Русских язык позволяет снижать на ж.... Но этому слову на ж... соответствует другое немецкое слово, начинающееся на «А»... Есть десятки устойчивых выражений с этими словами, включая пословицы и поговорки.
Могла ли Сиси так выражаться? Вполне. Тем более, что эти стихи и другие такого типа написаны не юной дамой, а умудрённой жизнью пятидесятилетней женщиной. Адресаты здесь, в первую очередь, по мужниной линии (включая его самого) и, конечно же, свекровь.
В переводах на русский язык я бы не рекомендовал переводить в этом стихотворении «der Hintern» как «Ж...». Впрочем, всё зависит от контекста. В данном контексте, думаю, надо поделикатнее подобрать слово на русском.
Здравствуйте,
Владимир Михайлович! Спасибо за благожелательный отзыв. Тем более, что по
словам Бальзака «У нас во Франции только три человека знают французский язык –
Гюго, Готье и я». А у нас вообще только два – Вы да Ирина Бараль. За Готье Вы меня
уже однажды похвалили, я помню, теперь Гюго. А с Бальзаком пусть «рабы»
мучаются, переводчики прозы. Спасибо, Владимир Михайлович!
Наталии Корди Меня заинтересовали Ваши замечания и предложения для завершения этого стихотворения. Захотелось использовать их, хотя бы как вариант вместо последних двух строк: "И старость накатилась вдруг. На вишне высох нижний сук". Но, к сожалению, я не смог выполнить эту задумку технически. Либо мой старый ноутбук капризничает, либо мои технические навыки слабоваты. Вам большое спасибо. Я очень рад, что это стихотворение Вам пришлось по душе. ВК
Вот и славно! Меня беспокоят "лихие времена" и старое дерево там в тему. Слово лихие для русского синонимичны девяностым). У Мэра просто годы. То есть старость. Вот если бы... и старость накатила вдруг ... а в последней строчке - на вишне ..... старый сук. Простите меня! Я не настаиваю. Это просто моё ощущение.
с давних пор человек зачинал, зачинает, и наверное будет всегда зачинать, и все время беспорочно, бессрочно, не прячась, без сна и перерывов на завтрак и ужин, то бремя на него возложили навечно: колесо и дорогу, мыло, мыльную оперу, даже печатный станок, а однажды зачал непорочно он бога... лучше, собственно, выдумать так и не смог.
Аркадий, замечательная идея, и ведь никто до нее раньше вроде и не додумался! вот только нынче, кажется, непорочности пришел конец, информационное поле не дремлет! %.)...
Ну и логика у Вас! И как с такой китайскую философскую лирику переводить... Отсюда и результат. Бездарные пародии бесславят их авторов. Вот это логично.
Сергею Шестакову Большим на удивление баловником - если не хуже - здесь выглядит этот благочестивый священник. Думается, всё-таки, что это сатира на кого-то в окружнии. ВК
Андрею Гастеву Откровенное поэтичное стихотворение и хороший перевод. Ещё одно убедительное доказательство, что Гюго был не только великим прозаиком-романистом, но и незабываемым поэтом. ВК
с котом своим договорился мирно: -- весной: в апреле, марте, мае -- пой, но, прошу, не бейся в стену лбом настырно! пускай сосед Альцгеймер спит спокойно!
Сергей, замечательный у Вас взгляд на жизнь, правильный, мне кажется :)
Маршака знают все благодаря талантливой эпиграмме, следовательно эпиграммы пишутся на известных людей. логично! Маршак прославился благодаря талантливой эпиграмме, Натали прославилась благодаря бездарным пародиям. тоже логично!
Иван Михайлович! Вы наверное перепутали) Для пробирной палатки вот этот шедевр:
"Душа моя, глупая, не защитится
ни панцирем, ни чешуей,
Ничтожные чувства со скользкою кожей
свернулись на сердце змеей."
И даже править ничего не нужно. В чистом виде печатать).
Но суть не в этом. Если уж писать эпиграммы и пародии, то талантиливо: к примеру, известна эпиграмма 1938 года:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком ,
А Роберт Бернс поэтом .
Ц. Вольпе
Написано с юмором. И вот прошло без малого почти столетие. И? Кто такой Ц.Вольпе? Вы знаете? Я -нет. А Маршака знают все. Что это доказывает? Эпиграммы пишутся на известных людей))). Я открываю двери Славе))). Всех благ!
Стадность - прибежище неодарённости. С чем я и поздравляю членов клуба "Алексеева и Ко")).
как глуп ты, дух мой заскорузший, как незаметно ты упал, не выдержал душевной стужи, не дожил до ла скал, бескрыл, под панцирем из корки, ...от тяжкого труда... а ведь парил, парил... как горько... не дождалась звезда!
на Вас одна надежа, Иван Михалыч, поднимете знамя павшего поэта до всех сущих широт! верю!
Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово не получилось. А твой вариант по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился.
К омментарии
Вячеслав, вариант с "на пару с голой ...опой" ведь подразумевает и более деликатный вариант прочтения — «попой»…
А вообще, вариантов много. Например:
Ну, вот и я пошла вразнос:
отдав дань буффонадам/маскарадам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голым …адом.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо за благожелательный отзыв. Тем более, что по словам Бальзака «У нас во Франции только три человека знают французский язык – Гюго, Готье и я». А у нас вообще только два – Вы да Ирина Бараль. За Готье Вы меня уже однажды похвалили, я помню, теперь Гюго. А с Бальзаком пусть «рабы» мучаются, переводчики прозы. Спасибо, Владимир Михайлович!
Добрый вечер, Вячеслав. Я афедрон опознала без труда, помогли известные строки:
Афедрон ты жирный свой подтираешь коленкором...
я в виду незнания немецкого аналог на немецком затрудняюсь расшифровать. И поверить не могу: неужели Сиси в самом деле этак выражалась...
Что Вы, Аркадий. На "ты" было бы "уууух, тыыы".) Но, возможно, в следующий китайский Новый год мы и выпьем саке (а, лучше, вина) на брудершафт.)
Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Всё может быть.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Наталии Корди
Меня заинтересовали Ваши замечания и предложения для завершения этого стихотворения. Захотелось использовать их, хотя бы как вариант вместо последних двух строк: "И старость накатилась вдруг. На вишне высох нижний сук". Но, к сожалению, я не смог выполнить эту задумку технически. Либо мой старый ноутбук капризничает, либо мои технические навыки слабоваты. Вам большое спасибо. Я очень рад, что это стихотворение Вам пришлось по душе. ВК
сама удивляюсь %.)...
только ради Вас, Натали!
Вот и славно! Меня беспокоят "лихие времена" и старое дерево там в тему. Слово лихие для русского синонимичны девяностым). У Мэра просто годы. То есть старость. Вот если бы... и старость накатила вдруг ... а в последней строчке - на вишне ..... старый сук. Простите меня! Я не настаиваю. Это просто моё ощущение.
Непорочно зачатое в чьём-то мозгу..
с давних пор человек зачинал, зачинает,
и наверное будет всегда зачинать, и все время
беспорочно, бессрочно, не прячась, без сна и
перерывов на завтрак и ужин, то бремя
на него возложили навечно: колесо и дорогу,
мыло, мыльную оперу, даже печатный станок,
а однажды зачал непорочно он бога...
лучше, собственно, выдумать так и не смог.
Аркадий, замечательная идея, и ведь никто до нее раньше вроде и не додумался! вот только нынче, кажется, непорочности пришел конец, информационное поле не дремлет! %.)...
(но это ведь не про избирающую тему?)
Ну и логика у Вас! И как с такой китайскую философскую лирику переводить... Отсюда и результат.
Бездарные пародии бесславят их авторов. Вот это логично.
Наталии Корди
Спасибо ! Согласен и на "сизых" и на "бурых". Только
"сизое" всё-таки чаще связывают с пернатым миром.
Так что пусть ветки побуреют ! ВК
Сергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Спасибо за помощь. ВК
Сергею Шестакову
Большим на удивление баловником - если не хуже - здесь
выглядит этот благочестивый священник. Думается, всё-таки, что это сатира на кого-то в окружнии. ВК
Он по женской части – ух! Теоретик... 😁
Андрею Гастеву
Откровенное поэтичное стихотворение и хороший перевод. Ещё одно убедительное доказательство, что Гюго
был не только великим прозаиком-романистом, но и незабываемым поэтом. ВК
как это, как это все можно, Сергей?
у них, что, грех отменили?
чудно!
но все же две-три на час --- через чур, нет? ;)
с котом своим договорился мирно:
-- весной: в апреле, марте, мае -- пой, но,
прошу, не бейся в стену лбом настырно!
пускай сосед Альцгеймер спит спокойно!
Сергей, замечательный у Вас взгляд на жизнь, правильный, мне кажется :)
СпасиБо, Алёна!
Дык протестант он. Им всё можно! Особенно в стихах...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Взамен двух-трёх на час
сказали: три на час
(пообещал Парнас),
и вот, о том проведав,
там поселился Ш -- в...
Кто холост – богатей
один? -- так богатей!
кормить жену, детей,
водить их в зоопарки?...
-- любимым всем -- подарки!
Вы, кажется, говорили, Сергей, что Геррик был священником?
хаарош священник, хаарош!
Есть средство нам оздоровиться:
До красных чёртиков напиться)
Маршака знают все благодаря талантливой эпиграмме, следовательно эпиграммы пишутся на известных людей.
логично!
Маршак прославился благодаря талантливой эпиграмме,
Натали прославилась благодаря бездарным пародиям.
тоже логично!
Две тыщи восемьдесят пятый!
Надежды нет, я жив, ребяты!
Большое спасибо, Аркадий!
Упустил, однако.
Иван Михайлович! Вы наверное перепутали) Для пробирной палатки вот этот шедевр:
"Душа моя, глупая, не защитится
ни панцирем, ни чешуей,
Ничтожные чувства со скользкою кожей
свернулись на сердце змеей."
И даже править ничего не нужно. В чистом виде печатать).
Но суть не в этом. Если уж писать эпиграммы и пародии, то талантиливо: к примеру, известна эпиграмма 1938 года:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком ,
А Роберт Бернс поэтом .
Ц. Вольпе
Написано с юмором. И вот прошло без малого почти столетие. И? Кто такой Ц.Вольпе? Вы знаете? Я -нет. А Маршака знают все. Что это доказывает? Эпиграммы пишутся на известных людей))). Я открываю двери Славе))). Всех благ!
Стадность - прибежище неодарённости. С чем я и поздравляю членов клуба "Алексеева и Ко")).
Замечательное стихотворение, Владимир. Спасибо!
''Ключи, часы, очки передо мой стеной'' – м.б ''мной''? Кажется, буковка ''н'' вырвалась из матрицы.
как глуп ты, дух мой заскорузший,
как незаметно ты упал,
не выдержал душевной стужи,
не дожил до ла скал,
бескрыл, под панцирем из корки,
...от тяжкого труда...
а ведь парил, парил... как горько...
не дождалась звезда!
на Вас одна надежа, Иван Михалыч,
поднимете знамя павшего
поэта до всех сущих
широт! верю!
темный -- тростниковый, как моя крыша?!
чтоб я так жил!
не, Александр, Вам до оригинала, как до Кассиопеи пешком! впрочем, как и мне %.)...
Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово не получилось. А твой вариант по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился.