Елизавета Австро-венгерская (1837-1898). Зевакам

Дата: 04-12-2024 | 16:42:05

Хотела б’ я, чтоб мой покой
Все люди уважали:
И я ведь родилась такой,
Какими вас рожали.
 
Я желчью исхожу от зла,
Когда вы жмётесь грубо,
В ракушку я б' скорей вползла,
Готовая дать дуба.
 
Когда бинокля вижу глаз,
Меня бросает в холод;  
Хочу я, чтобы он был враз
В муку с владельцем смолот.

Ну, вот и я пошла вразнос;
Пусть не под стать коронам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с афедр...м.



Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)

An die Gaffer

Ich wollt', die Leute ließen mich
In Ruh' und ungeschoren,
Ich bin ja doch nur sicherlich
Ein Mensch, wie sie geboren.

Es tritt die Galle mir fast aus,
Wenn sie mich so fixieren;
Ich kröch' gern in ein Schneckenhaus
Und könnt' vor Wut krepieren.

Gewahr' ich gar ein Opernglas
Tückisch auf mich gerichtet,
Am liebsten sähe ich gleich das
Samt der Person vernichtet.

Zu toll wird endlich mir der Spaß;
Und nichts mehr soll mich hindern;
Ich drehe eine lange Nas´
Und zeig' ihnen den H…..n.

1887




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 186411 от 04.12.2024

4 | 35 | 378 | 21.12.2024. 17:51:21

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Игорь Белавин Песни", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Недаром звать меня Сиси,
Мой милый, не бранися,
Мы в Австрии, и не проси,
Но в Венгрии я Сиси

Мне таиться не пристало,
С Францем вызрели дела:
Я женой в пятнадцать стала
И в семнадцать – родила!
:))

Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер? 

И еще — к своему стыду я не угадал на пару с чем царствующая особа хотела показать свой длинный нос!

Афедрон то же, что анус, задний проход.😁

Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....

C пожеланиями доброй ночи,
ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁

Александр, помимо родного немецкого, Елизавета свободно владела греческим, венгерским, английским и французским языками. Ну, выскочило, наверное, это слово маман в переводе как свидетельство, что оно не сильно отличается от немецкого муттер или русского мама... И всем понятно без перевода. Толпа-то разношёрстная...  Что касается заключительного слова в переводе, не обессудьте, не скажу. Оно и в оригинальном тексте обозначено только двумя буквами. Рифма должна подсказать нужное слово читателю. Да, «длинный нос» – не свой вовсе. Думаю, в детстве все мы «удлинняли» свой нос, приставляя к нему большой палец руки в определённых ситуациях.

Спасибо!
ВМ

Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.

Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.

По-моему, зримее было бы как-то так:

Ну, вот и я пошла вразнос:

Пусть не под стать европам,

Я покажу вам длинный нос

На пару с голой жо…й!


P.S. А на пару с использованием Сережиного  «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)


Да, Александр, оно ясно и понятно, куда светит солнце, когда едешь ты в Европу. Но так автор, императрица Австрии и королева-консорт Венгрии, не выразилась в этом стихотворении. И я не имел права так перевести. Более того, этот стих и не рассчитан на 99% читателей. Это, так называемое, дневниковое стихотворение, коих насчитывается у неё не одна сотня, почти на четырёхстах страницах. Воля автора (опубливать посмертно) была исполнена, почти сто лет спустя, в 1984 году. Ну и, конечно, не только в этом, но и во многих других стихотворениях ЕАВ ощущается влияние её кумира – Генриха Гейне. В данном случае:

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей...
(перев. А. Григорьева)

Спасибо!
ВМ

Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)

Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)

Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…

Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…

Александр, кто бы сомневался, что такой каламбурщик как Вы всерьёз подал заявку на расшифровку слова, которое само просится в рифму и которое Вы многократно использовали, если не письменно, то уж точно устно. Впрочем, данное стихотворение действительно к таким розыгрышам располагает. А всё начал ваш тёзка, другой Александр, за что ему отдельное спасибо. А вот Игорь Олегович в своём отклике говорит, на мой взгляд, о другом: о переводе непереводимого в переводе из разряда убить нельзя помиловать... Хочешь, не хочешь, а запятые расставлять приходится. Спасибо за активное и занимательное участие в обуждении этого перевода.

ВМ

Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово  не получилось. А твой вариант  по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился. 

Наташ, согласен, к тому же вариантов прочтения становится два, один поделикатнее, другой погрубее. Каждый будет прочитывать так, как ему ближе:))

так и я о том же, Саша!
Но Вячеслав проигнорировал меня)). А точкой не то. И вот почему: пятая может быть только точка (в рифму к цветочки). То есть появляется однозначность. А там должно быть ОДНО слово, как мне кажется. Но я уже привыкла, что с моим мнением не считаются. 

Наталия, ну почему проигнорировал. С благодарностью принял ваше мнение к сведению.

Вячеслав, я не в обиде). Зачастую что-то второстепенное может натолкнуть на главное). 
Удачи Вам! 

Уважаемые коллеги!
Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать
Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница".
Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа.  Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает.
Ваш И.Б.


Спасибо, Игорь Олегович! Полностью разделяю ваши соображения.

ВМ

Добрый вечер, Вячеслав. Я афедрон опознала без труда, помогли известные строки:
Афедрон ты жирный свой подтираешь коленкором...

я  в виду незнания немецкого аналог на немецком затрудняюсь расшифровать. И поверить не могу: неужели Сиси в самом деле этак выражалась... 

Добрый вечер, Ирина!
Однозначно можно подтвердить, что за «H….n» скрывается слово Hintern, мужского рода (der Hintern).Относится к категории слов обиходной разговорной речи. Стандартный перевод «задница». Русских язык позволяет снижать на ж.... Но этому слову на ж... соответствует другое немецкое слово, начинающееся на «А»... Есть десятки устойчивых выражений с этими словами, включая пословицы и поговорки.

Могла ли Сиси так выражаться? Вполне. Тем более, что эти стихи и другие такого типа написаны не юной дамой, а умудрённой жизнью пятидесятилетней женщиной. Адресаты здесь, в первую очередь, по мужниной линии (включая его самого) и, конечно же, свекровь.  

В переводах на русский язык я бы не рекомендовал переводить в этом стихотворении «der Hintern» как «Ж...». Впрочем, всё зависит от контекста. В данном контексте, думаю, надо поделикатнее подобрать слово на русском.

Спасибо!
ВМ

Вячеслав, вариант с "на пару с голой ...опой" ведь подразумевает и более деликатный вариант прочтения —  «попой»…
А вообще, вариантов много. Например:

Ну, вот и я пошла вразнос:

отдав дань буффонадам/маскарадам,

Я покажу вам длинный нос

На пару с голым …адом.


Тоже пошёл вразнос:))

Ну, вот и я пошла вразнос:

Устрою вам скандалище

И  покажу свой  длинный нос

На парочку с седа…щем.

Александр, подкину ещё варианты от Белли (Вячеслав, я извиняюсь):

    Зад, ягодицы, анус, таз, музей 

Мадам Сижу, виолончель, кифара,

очко, удобства, нужник, бак, опара,  

меха, томаты, ваза для гостей.

             

     Пьяцца Колонна, колледж, Колизей,

седло, пердимонокль, будуары,

сопло, шептало, булки, шаровары,

хезало, бомбы, буферы, филей.

             

     Круп, чёрный ход, огузок, афедрон,

округлость, попка,  персик, жозефина,      

шарманка, контрабас, орган, тромбон.

             

      Кто называет полною луной,

кто - пятой точкой, кто-то - синьориной...

кому - арбуз, кому-то - шар земной.


Спасибо одному Александру и другому Александру за активное участие в обсуждении этого перевода и предложения вариантов обозначения пятой точки Eё Императорского Величества. Меня особенно впечатлила в этом отношении  возможная рифма "музей-колизей"...  И нашлось решение заключительной строфы перевода...

:))
ВМ

Спасибо, Александр Владимирович, подумаю...

 – мне отшутиться не дадут
но в пику всем бесполым,
Я покажу им длинный уд
На пару с задом голым.

– боюсь, что меня как всегда не поймут, но как бы ни звалась пресловутая пятая точка, более известная в народе как жопа, без прилагательного (ключевого слова) её уничижительное назначение не столь полное... поэтому доброхотам можно было и не усердствовать в поисках синонимов...  :о)))

PS
не говоря уже о том, что нос у нас всегда заменялся чуть более длинным словом...

Иван Михайлович, я Вам когда-то уже говорил: с жопами любой переведет, а Вы попробуйте без жоп.

– Александр Владимирович, обратите внимание, чтобы не злоупотребить этим словечком, я следуя вашему ценному  совету, сперва таки подумал, хоть он ко мне впрямую и не относился... :о))

Добрый день, Вячеслав!
Идея была изначально...

Любопытствующим

 

 

Оставьте мне мой мир, месье,

В покое, ваша милость,

Из тех же мест я, как и все,

На белый свет явилась.

 

Я в гневе жёлчью исхожу,

Терпеть вас - хуже пытки, 

Вам, слизням, рожки покажу

Из домика улитки.

 

Не суйте в опере лорнет

Исподтишка мне в ложу,   

Вы, рассмотрев мой туалет,

Содрать готовы кожу.

 

Мой длинный нос смущает вас?

Напялив маску на нос,

Я повернулась к вам а...с,

А показала а...с.


Очень загадочно, Александр... Но почему бы и нет?! Точнее - да!

ВМ 

– хе-хех... мне справка не нужна
разглядывать их облик чтобы
кто б ни был – он или она
сии кичливые особы...

и не причина ради зада
искать трактовку
переклада...

Она кичливой не была,
а бережливой – очень даже;
и каждый волос берегла:
служанки счёт вели пропаже...

и ради талии (не зада)
она ходьбе* бывала
рада...
----------------
PS. сему я тоже рад...
* за день по семь часов подряд
:))