
Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер?
Афедрон то же, что анус, задний проход.😁
Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....
C пожеланиями доброй ночи,
ВМ
СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁
Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.
Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.
По-моему, зримее было бы как-то так:
Ну, вот и я пошла вразнос:
Пусть не под стать европам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голой жо…й!
P.S. А на пару с использованием Сережиного «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)
Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)
Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)
Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…
Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…
Саша, я тебе признаюсь, что не зная греческого (хоть корни и греческие у меня), расшифровать это слово не получилось. А твой вариант по нраву. Только я бы в конце написала ."на пару с голой ...опой")). У тебя он читается только зрительно. А не худо бы, чтобы он и на слух ложился.
Наташ, согласен, к тому же вариантов прочтения становится два, один поделикатнее, другой погрубее. Каждый будет прочитывать так, как ему ближе:))
так и я о том же, Саша!
Но Вячеслав проигнорировал меня)). А точкой не то. И вот почему: пятая может быть только точка (в рифму к цветочки). То есть появляется однозначность. А там должно быть ОДНО слово, как мне кажется. Но я уже привыкла, что с моим мнением не считаются.
Наталия, ну почему проигнорировал. С благодарностью принял ваше мнение к сведению.
Вячеслав, я не в обиде). Зачастую что-то второстепенное может натолкнуть на главное).
Удачи Вам!
Уважаемые коллеги!
Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать
Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница".
Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа. Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает.
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Вячеслав. Я афедрон опознала без труда, помогли известные строки:
Афедрон ты жирный свой подтираешь коленкором...
я в виду незнания немецкого аналог на немецком затрудняюсь расшифровать. И поверить не могу: неужели Сиси в самом деле этак выражалась...
Вячеслав, вариант с "на пару с голой ...опой" ведь подразумевает и более деликатный вариант прочтения — «попой»…
А вообще, вариантов много. Например:
Ну, вот и я пошла вразнос:
отдав дань буффонадам/маскарадам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голым …адом.
Тоже пошёл вразнос:))
Ну, вот и я пошла вразнос:
Устрою вам скандалище
И покажу свой длинный нос
На парочку с седа…щем.
Александр, подкину ещё варианты от Белли (Вячеслав, я извиняюсь):
Зад, ягодицы, анус, таз, музей
Мадам Сижу, виолончель, кифара,
очко, удобства, нужник, бак, опара,
меха, томаты, ваза для гостей.
Пьяцца Колонна, колледж, Колизей,
седло, пердимонокль, будуары,
сопло, шептало, булки, шаровары,
хезало, бомбы, буферы, филей.
Круп, чёрный ход, огузок, афедрон,
округлость, попка, персик, жозефина,
шарманка, контрабас, орган, тромбон.
Кто называет полною луной,
кто - пятой точкой, кто-то - синьориной...
кому - арбуз, кому-то - шар земной.
Спасибо одному Александру и другому Александру за активное участие в обсуждении этого перевода и предложения вариантов обозначения пятой точки Eё Императорского Величества. Меня особенно впечатлила в этом отношении возможная рифма "музей-колизей"... И нашлось решение заключительной строфы перевода...
:))
ВМ
Я б еще подумал над финалом.
Спасибо, Александр Владимирович, подумаю...
Иван Михайлович, я Вам когда-то уже говорил: с жопами любой переведет, а Вы попробуйте без жоп.
– Александр Владимирович, обратите внимание, чтобы не злоупотребить этим словечком, я следуя вашему ценному совету, сперва таки подумал, хоть он ко мне впрямую и не относился... :о))
Добрый день, Вячеслав!
Идея была изначально...
Любопытствующим
Оставьте мне мой мир, месье,
В покое, ваша милость,
Из тех же мест я, как и все,
На белый свет явилась.
Я в гневе жёлчью исхожу,
Терпеть вас - хуже пытки,
Вам, слизням, рожки покажу
Из домика улитки.
Не суйте в опере лорнет
Исподтишка мне в ложу,
Вы, рассмотрев мой туалет,
Содрать готовы кожу.
Мой длинный нос смущает вас?
Напялив маску на нос,
Я повернулась к вам а...с,
А показала а...с.
Очень загадочно, Александр... Но почему бы и нет?! Точнее - да!
ВМ
– хе-хех... мне справка не нужна
разглядывать их облик чтобы
кто б ни был – он или она
сии кичливые особы...
и не причина ради зада
искать трактовку
переклада...
– ну-ну... :о))
Недаром звать меня Сиси,
Мой милый, не бранися,
Мы в Австрии, и не проси,
Но в Венгрии я Сиси