Уолтер де ла Мэр Три вишнёвых дерева и другое

Дата: 05-12-2024 | 00:54:31

Уолтер де ла Мар Три вишнёвых дерева

Три вишенки росли в саду:
три деревца-соседи.
Роскошно красовались на виду.
Гуляла рядом замечательная Леди:
прекрасная мечтательница-Леди.

В ветвях там птички пели, говорят,-
различные дрозды и коноплянка.
Красавица была милее во сто крат,
чем весь тот певческий отряд:
и те дрозды, и коноплянка.

Настало лето и пора плодов:
приятных алых спелых вишен,
и ловкий молодец не пожалел трудов.-
Он чаровал и был услышан.
Его слова звучали слаще вишен.

Зимою ветки в бурых лишаях.
Былую красоту мы помним, будто бредя.
И нам теперь является во снах
незабываемая призрачная Леди,
счастливая и сказочная Леди.

Walter de la Mare The Three Cherry Trees

There were three cherry trees once,
Grew in a garden all shady;
And there for delight of so gladsome a sight,
Walked a most beautiful lady,
Dreamed a most beautiful lady.

Birds in those branches did sing,
Blackbird and Тhrostle and Linnet,
But she walking there was by far the most fair -
Lovelier than all else within it,
Blackbird and Тhrostle and Linnet.

But blossoms to berries do come,
All hanging on stalks light and slender,
And one long summer's day charmed that lady away,
With vows sweet and merry and tender;
A lover with voice low and tender.

Moss and lichen the green branches deck;
Weeds nod in its paths green and shady:
Yet a light footstep seems there to wander in dreams,
The ghost of that beautiful lady,
That happy and beautiful lady.

Уолтер де ла Мар Волшебная Песня

Я с чудной песней шёл в поход
в зелёный лес, до ясных вод.
Всё шёл да пел, и пел присев,
когда в душе звучал напев.

Он не гремел ! К стволам спиной,
я наблюдал за живностью лесной.
Сквозь зелень в чистых небесах
меня пленяли стаи птах.

Под вечер серебристым блеском
означилась Луна над перелеском.
Вокруг тропы, взамен дневной красы,
сверкнули капельки росы.

И песня смолкла, музыка пропала.
Не стало больше спетого сначала.
Меня захлопнули лихие времена.
Молчали лес, вода и бузина.

Walter de la Mare A Song of Enchantment

A song of Enchantment I sang me there,
In a green-green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wild wood tree.

Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green.

Twilight came: silence came:
The planet of Evening's silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew.

But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me -
On the wood and the pool and the elder tree.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186420 от 05.12.2024

5 | 6 | 81 | 22.12.2024. 05:27:35

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня,  Владимир Михайлович! 
Будет совсем роскошНо, если буковку в этом слове добавите!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергею Шестакову
Дорогой Сергей !  Спасибо за помощь. ВК

Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые. 
Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог! 
НКорди

Наталии Корди
Спасибо !  Согласен и на "сизых" и на "бурых". Только
"сизое" всё-таки чаще связывают с пернатым миром.
Так что пусть ветки побуреют !  ВК

Вот и славно! Меня беспокоят "лихие времена" и старое дерево там в тему. Слово лихие для русского синонимичны девяностым). У Мэра просто годы. То есть старость. Вот если бы... и старость накатила вдруг ... а в последней строчке - на вишне ..... старый сук. Простите меня! Я не настаиваю. Это просто моё ощущение. 

Наталии Корди
Меня заинтересовали Ваши замечания и предложения для завершения этого стихотворения.  Захотелось использовать их, хотя бы как вариант вместо последних двух строк: "И старость накатилась вдруг. На вишне высох нижний сук".  Но, к сожалению, я не смог выполнить эту задумку технически. Либо мой старый ноутбук капризничает,  либо мои технические навыки слабоваты.  Вам большое спасибо. Я очень рад, что это стихотворение Вам пришлось по душе. ВК