Большое спасибо, Владимир Михайлович! Буало переведен, а тема не закончена - и вот результат. Интересно отметить, что при всех теоретических различиях классицизма и импрессионизма, и Буало и Верлен, оба на дух не переносят пошлость и фиглярство, энергично протестуя против их проявлений.
– Маршак был избранный поэт, таких в природе нынче нет и переводчик именитый, матёрым классикам под стать он пародиста мог послать любого ранга – да иди ты!.. ...вот так, а кто такой Вольпе не скажут наугад в толпе...
– Александр Владимирович, обратите внимание, чтобы не злоупотребить этим словечком, я следуя вашему ценному совету, сперва таки подумал, хоть он ко мне впрямую и не относился... :о))
так и я о том же, Саша! Но Вячеслав проигнорировал меня)). А точкой не то. И вот почему: пятая может быть только точка (в рифму к цветочки). То есть появляется однозначность. А там должно быть ОДНО слово, как мне кажется. Но я уже привыкла, что с моим мнением не считаются.
Ой, какие последние строки последнего стихотворения! В них словно вся жизнь человека и весь его вымысел - и он сам, как у Вас в стихотворении - горький вымысел Божий. Спасибо, Владимир!
– боюсь, что меня как всегда не поймут, но как бы ни звалась пресловутая пятая точка, более известная в народе как жопа, без прилагательного (ключевого слова) её уничижительное назначение не столь полное... поэтому доброхотам можно было и не усердствовать в поисках синонимов... :о)))
PS не говоря уже о том, что нос у нас всегда заменялся чуть более длинным словом...
Спасибо одному Александру и другому Александру за активное участие в обсуждении этого перевода и предложения вариантов обозначения пятой точки Eё Императорского Величества. Меня особенно впечатлила в этом отношении возможная рифма "музей-колизей"... И нашлось решение заключительной строфы перевода...
Однозначно можно подтвердить, что за «H….n» скрывается слово Hintern, мужского рода (der Hintern).Относится к категории слов обиходной разговорной речи. Стандартный перевод «задница». Русских язык позволяет снижать на ж.... Но этому слову на ж... соответствует другое немецкое слово, начинающееся на «А»... Есть десятки устойчивых выражений с этими словами, включая пословицы и поговорки.
Могла ли Сиси так выражаться? Вполне. Тем более, что эти стихи и другие такого типа написаны не юной дамой, а умудрённой жизнью пятидесятилетней женщиной. Адресаты здесь, в первую очередь, по мужниной линии (включая его самого) и, конечно же, свекровь.
В переводах на русский язык я бы не рекомендовал переводить в этом стихотворении «der Hintern» как «Ж...». Впрочем, всё зависит от контекста. В данном контексте, думаю, надо поделикатнее подобрать слово на русском.
Здравствуйте,
Владимир Михайлович! Спасибо за благожелательный отзыв. Тем более, что по
словам Бальзака «У нас во Франции только три человека знают французский язык –
Гюго, Готье и я». А у нас вообще только два – Вы да Ирина Бараль. За Готье Вы меня
уже однажды похвалили, я помню, теперь Гюго. А с Бальзаком пусть «рабы»
мучаются, переводчики прозы. Спасибо, Владимир Михайлович!
К омментарии
Большое спасибо, Владимир Михайлович! Буало переведен, а тема не закончена - и вот результат. Интересно отметить, что при всех теоретических различиях классицизма и импрессионизма, и Буало и Верлен, оба на дух не переносят пошлость и фиглярство, энергично протестуя против их проявлений.
Ирине Бараль
Великолепная, исчерпывающая свою задачу работа с
необходимым ясным комментарием. ВК
Вячеслав, я не в обиде). Зачастую что-то второстепенное может натолкнуть на главное).
Удачи Вам!
Спасибо, Александр Владимирович, подумаю...
Наталия, ну почему проигнорировал. С благодарностью принял ваше мнение к сведению.
Спасибо, Александр Владимирович! Я стараюсь расширить свой горизонт. Стихи Юрия Лифшица найду и почитаю. Это интересно!
– Маршак был избранный поэт,
таких в природе нынче нет
и переводчик именитый,
матёрым классикам под стать
он пародиста мог послать
любого ранга – да
иди ты!..
...вот так, а кто такой Вольпе
не скажут наугад
в толпе...
– Александр Владимирович, обратите внимание, чтобы не злоупотребить этим словечком, я следуя вашему ценному совету, сперва таки подумал, хоть он ко мне впрямую и не относился... :о))
Второй раз - после опыта Ю. И. Лифшица - убеждаюсь, что китайские стихи всё же поддаются поэтичному переводу.
Спасибо
Действительно, только глянет в глаза - сказка сама собой сказывается )
Спасибо, Владимир
И 7.5 кг добра и всеприятия )
Спасибо
так и я о том же, Саша!
Но Вячеслав проигнорировал меня)). А точкой не то. И вот почему: пятая может быть только точка (в рифму к цветочки). То есть появляется однозначность. А там должно быть ОДНО слово, как мне кажется. Но я уже привыкла, что с моим мнением не считаются.
Ой, какие последние строки последнего стихотворения!
В них словно вся жизнь человека и весь его вымысел - и он сам, как у Вас в стихотворении - горький вымысел Божий. Спасибо, Владимир!
Иван Михайлович, я Вам когда-то уже говорил: с жопами любой переведет, а Вы попробуйте без жоп.
– боюсь, что меня как всегда не поймут, но как бы ни звалась пресловутая пятая точка, более известная в народе как жопа, без прилагательного (ключевого слова) её уничижительное назначение не столь полное... поэтому доброхотам можно было и не усердствовать в поисках синонимов... :о)))
PS
не говоря уже о том, что нос у нас всегда заменялся чуть более длинным словом...
Я б еще подумал над финалом.
Когда залюбуешься, всегда -то чудо выйдет.
А глаза - бирюза:)
Замечательный кот!
Спасибо одному Александру и другому Александру за активное участие в обсуждении этого перевода и предложения вариантов обозначения пятой точки Eё Императорского Величества. Меня особенно впечатлила в этом отношении возможная рифма "музей-колизей"... И нашлось решение заключительной строфы перевода...
:))
ВМ
Александр, подкину ещё варианты от Белли (Вячеслав, я извиняюсь):
Зад, ягодицы, анус, таз, музей
Мадам Сижу, виолончель, кифара,
очко, удобства, нужник, бак, опара,
меха, томаты, ваза для гостей.
Пьяцца Колонна, колледж, Колизей,
седло, пердимонокль, будуары,
сопло, шептало, булки, шаровары,
хезало, бомбы, буферы, филей.
Круп, чёрный ход, огузок, афедрон,
округлость, попка, персик, жозефина,
шарманка, контрабас, орган, тромбон.
Кто называет полною луной,
кто - пятой точкой, кто-то - синьориной...
кому - арбуз, кому-то - шар земной.
Тоже пошёл вразнос:))
Ну, вот и я пошла вразнос:
Устрою вам скандалище
И покажу свой длинный нос
На парочку с седа…щем.
Наташ, согласен, к тому же вариантов прочтения становится два, один поделикатнее, другой погрубее. Каждый будет прочитывать так, как ему ближе:))
Вячеслав, вариант с "на пару с голой ...опой" ведь подразумевает и более деликатный вариант прочтения — «попой»…
А вообще, вариантов много. Например:
Ну, вот и я пошла вразнос:
отдав дань буффонадам/маскарадам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голым …адом.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо за благожелательный отзыв. Тем более, что по словам Бальзака «У нас во Франции только три человека знают французский язык – Гюго, Готье и я». А у нас вообще только два – Вы да Ирина Бараль. За Готье Вы меня уже однажды похвалили, я помню, теперь Гюго. А с Бальзаком пусть «рабы» мучаются, переводчики прозы. Спасибо, Владимир Михайлович!
Добрый вечер, Вячеслав. Я афедрон опознала без труда, помогли известные строки:
Афедрон ты жирный свой подтираешь коленкором...
я в виду незнания немецкого аналог на немецком затрудняюсь расшифровать. И поверить не могу: неужели Сиси в самом деле этак выражалась...
Что Вы, Аркадий. На "ты" было бы "уууух, тыыы".) Но, возможно, в следующий китайский Новый год мы и выпьем саке (а, лучше, вина) на брудершафт.)