Лу Ю «Западная деревушка»

Дата: 27-11-2024 | 16:03:06

Глубо́ко в горах в благодатном местечке, 

                                      где персиков много в саду,

Припомнил, как воду искал и стучался 

                                      в ворота я в прошлом году…

Высокие ивы росли вдоль потока, 

                                      к мосту повернул я коня,

В деревню из нескольких старых домишек 

                                      забрел в завершение дня…

 

 

И пение птиц с ветерком долетало 

                                      из кущ подступавших лесных,

И мох по стене расползался, скрывая 

                                      след тающих строчек хмельных.

Из давнего ясного стихотворения 

                                      вспомнились несколько слов,

Когда в темноте молодая луна 

                                      засияла в сети облаков.

 


陆游《西村》

 

乱山深处小桃源,往岁求浆忆叩门。

高柳簇桥初转马,数家临水自成村。

 

茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。

一首清诗记今夕,细云新月耿黄昏。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186279 от 27.11.2024

8 | 38 | 218 | 22.12.2024. 06:12:42

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Вяч. Маринин", "Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он  забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам  вариант. Тогда обсудим.

спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение

Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»


Прошедшей весной в этот день, вспоминаю,
                                                 увидел в саду у ворот
Ланиты девичьи и персик цветущий,
                                                 кто алым кого превзойдет?
Где нынче ланиты девичьи – не знаю,
                                                 теперь опустел этот сад,
Лишь персик цветущий как прежде алеет,
                                                 и ветру весеннему рад.

надеюсь, ответила :)
доброго вечера!

Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)

о, ну извините, Натали, я думала с воротами все ясно: стучался в ворота я в прошлом году.
в чем вопрос?
ждем с нетерпением,

Не ясно, в какие ворота стучался. Мы стих отдельно от аллюзий читаем. В приведенном Вами он увидел у ворот девушку. А у Вас? Ворота стоят сами по себе. Любите Вы делать вид, что не понимаете)) 

так сад же у дома с двором, на дворе трава, на траве -- ворота, искал пить, постучал, а там девушка с персиками, была, чесслово не понимаю, Натали.

Девочка с персиками у Серова, а в оригинале у Лу Ю никакой девушки нет. И сада нет. 
Прервемся на время. Быстро не обещаю, но я переведу. До скорого)

сада нет, а ворота с персиками откуда тогда по-Вашему?
всех благ!

А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы. 
Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке. 
 

по-видимому, все так и есть, Натали, как Вы говорите,
а иероглиф 醉 -- лишний, удалить, как не вписывающийся в концепцию!
и забор (стену) оч. сложно вообразить, проще плоскогорье (!) с персиковыми кущами и гротом (!) куда лир. герой заезжает на лошади (!)  ища "поток горного ручья", чтобы попросить у него попить, и не стучал никуда вовсе, а клал земные поклоны; а приметив "знаки подо мхом", оставленные, видимо пробегавшим бродячим псом, понимает, что в нем звучит Шицзин. все детали четкие, а смысл глубок и никаких лишних эпитетов типа глинобитный, ракитный, юный, лунный. у Вас отличная фантазия, Натали, браво!

таки да) смысл глубок. Не огорчайтесь так. Мои "пять вечеров" заканчиваются. Остался Рыбак и на этом я (пока) поставлю точку к Вашей радости. И Вы снова будете ежедневно пополнять страницу наследников построчниками ("д" не пропущено). Ежедневно - 365 в год. 9500 стихов разделим на 365 получается 26 лет. Вполне реально. Но лучше по два в день и по два же печатать. Ни дня без строчки. 

Натали, я не пойму, Вы же не завидуете? почему тогда так тщательно подсчитываете мои стишки? я же не хожу за Вами и не считаю, сколько Вам осталось брошенных стихов перевести? казалось бы, переводи и радуйся! но нет, нужно другим нос утереть? )))

22 сонета Браунинг) Но не в этом дело. Я Вас призываю подумать, поработать. Это же стихи. Чесслово. Это вопль души с моей стороны. А Вы о зависти и носах.

а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены.
и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.

А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно? 
Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))

сами признались, Натали %.).. это Вас вдохновляет?
я заметила. успехов на поприще (утирать носы))).

Спасибо за пожелание успехов, Алёна. Обещаю вернуться к Браунинг, Миллей...после того, как переведу Лу Ю)))

Лу Ю просил передать, что он польщен.
с удовольствием посммм (клавишу заело) отрю.
опять же, и иии и (кофе пролила, западает) Ирина Ивановна приобщились!
но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!

п.с. ччччуть не забыла, передавайте пппривет эху, оно у Вас явно не утратило мощь и задор! )))

"но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!"

Вы трезвы, Алёна? Или это истерика на почве сравнительного анализа наших с Вами поэтических текстов?)) Но Вы правы, возьмите по одному стиху  Уайли, Сервиса, Китса, Лу Ю, Миллей, Браунинг в моём переводе, и станет очевидно, что я чувствую авторов, которых перевожу, чего и Вам желаю. Белли, кстати, ещё нет в моём портфолио)). Ради хохмы как-нибудь переведу. Рильке? - увольте. Это не моё. 
Если клава на ноуте, попрощайтесь с ним))).  

– в другой раз сахара поменьше кладите и оно растворится... :о))

какой сахар, Иван Михалыч? сироп топинамбура, рекомендую!

ваще-то я сироп в чаек добавляю, а кофий в прикуску,
как сами-то, Иван Михалыч?

– две больших (чайных) ложки NESCAFE, два кусочка сахара темного и немного сливок... :о))

темный -- тростниковый, как моя крыша?!
чтоб я так жил!

Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я...

– ага-ага... вот и поглядывай на пьяных-то... :о)))

как сказал классик, в этом случае:  почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?
доброго утречка, Иван Михалыч.

да, вот Вам, Натали, за это подарочек (еще одна аллюзия):
Бо Цзюйи

«Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу»

Мои на стене безыскусные строфы
                                     не знают вниманья людского.
Их пачкают птицы и мох покрывает,
                                     и знаки уже побледнели.
Один лишь умеющий чувствовать сильно
                                     Юань - императорский цензор,
Расшитой одежды своей не жалеет:
                                     пыль ею стирая, читает.


пер. Л. Эйдлина

白居易

骆口驿旧题诗

拙诗在壁无人爱,鸟污苔侵文字残。

唯有多情元侍御,绣衣不惜拂尘看。

Вам подарочек в переводе Эйдлина будет на моей странице. Уже)

– иные печали, другие заботы...
припомнив, как в прошлом году
напрасно стучался я в эти ворота,
я больше сюда не приду...


а история, между тем, весьма трогательная, Иван Михалыч, вроде уже рассказывала, нет?
Цуй Ху, провалив императорские экзамены, едет развеяться в южное предместье столицы, в одной деревушке останавливается возле двора с персиковым садом, постучал в дверь, попросил воды, вышла девушка, дав ему напиться, стояла рядом с цветущим персиком весьма очаровательная. они долго смотрели друг на друга. Цуй Ху уехал, ему нужно было готовиться к пересдаче. через год, скучая по девушке, приехал опять в эту деревушку, но ему никто не открыл. тогда он написал на воротах стихотворение о девушке и персиковых цветах. через несколько дней он опять оказался в этой деревушке. на этот раз к нему вышел отец девушки и сказал, что она последний год сильно грустила, а когда увидела стихотворение, слегла и лежала как неживая. Цуй Ху попросил войти, чтобы оплакать ее. а девушка внезапно очнулась. они поженились, жили счастливо и умерли в один день. а Вы говорите сказки..

– ну да, сказка о мёртвой царевне... :о)

только без семи богатырей..
кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще.
есть версии, Иван Михалыч?

– международный стереотип возможно... :о))

а десять негритят против?

– на золотом крыльце сидело ещё меньше, а других считалок я не знаю... :о)

о, кстати, на золотом крыльце ведь тоже семеро (вместе с кто ты))!