
Глубо́ко в горах в благодатном местечке,
где персиков много в саду,
Припомнил, как воду искал и стучался
в ворота я в прошлом году…
Высокие ивы росли вдоль потока,
к мосту повернул я коня,
В деревню из нескольких старых домишек
забрел в завершение дня…
И пение птиц с ветерком долетало
из кущ подступавших лесных,
И мох по стене расползался, скрывая
след тающих строчек хмельных.
Из давнего ясного стихотворения
вспомнились несколько слов,
Когда в темноте молодая луна
засияла в сети облаков.
陆游《西村》
乱山深处小桃源,往岁求浆忆叩门。
高柳簇桥初转马,数家临水自成村。
茂林风送幽禽语,坏壁苔侵醉墨痕。
一首清诗记今夕,细云新月耿黄昏。
спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение
Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»
Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)
о, ну извините, Натали, я думала с воротами все ясно: стучался в ворота я в прошлом году.
в чем вопрос?
ждем с нетерпением,
Не ясно, в какие ворота стучался. Мы стих отдельно от аллюзий читаем. В приведенном Вами он увидел у ворот девушку. А у Вас? Ворота стоят сами по себе. Любите Вы делать вид, что не понимаете))
так сад же у дома с двором, на дворе трава, на траве -- ворота, искал пить, постучал, а там девушка с персиками, была, чесслово не понимаю, Натали.
Девочка с персиками у Серова, а в оригинале у Лу Ю никакой девушки нет. И сада нет.
Прервемся на время. Быстро не обещаю, но я переведу. До скорого)
сада нет, а ворота с персиками откуда тогда по-Вашему?
всех благ!
А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы.
Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке.
по-видимому, все так и есть, Натали, как Вы говорите,
а иероглиф 醉 -- лишний, удалить, как не вписывающийся в концепцию!
и забор (стену) оч. сложно вообразить, проще плоскогорье (!) с персиковыми кущами и гротом (!) куда лир. герой заезжает на лошади (!) ища "поток горного ручья", чтобы попросить у него попить, и не стучал никуда вовсе, а клал земные поклоны; а приметив "знаки подо мхом", оставленные, видимо пробегавшим бродячим псом, понимает, что в нем звучит Шицзин. все детали четкие, а смысл глубок и никаких лишних эпитетов типа глинобитный, ракитный, юный, лунный. у Вас отличная фантазия, Натали, браво!
таки да) смысл глубок. Не огорчайтесь так. Мои "пять вечеров" заканчиваются. Остался Рыбак и на этом я (пока) поставлю точку к Вашей радости. И Вы снова будете ежедневно пополнять страницу наследников построчниками ("д" не пропущено). Ежедневно - 365 в год. 9500 стихов разделим на 365 получается 26 лет. Вполне реально. Но лучше по два в день и по два же печатать. Ни дня без строчки.
Натали, я не пойму, Вы же не завидуете? почему тогда так тщательно подсчитываете мои стишки? я же не хожу за Вами и не считаю, сколько Вам осталось брошенных стихов перевести? казалось бы, переводи и радуйся! но нет, нужно другим нос утереть? )))
22 сонета Браунинг) Но не в этом дело. Я Вас призываю подумать, поработать. Это же стихи. Чесслово. Это вопль души с моей стороны. А Вы о зависти и носах.
а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены.
и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.
А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно?
Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))
сами признались, Натали %.).. это Вас вдохновляет?
я заметила. успехов на поприще (утирать носы))).
Спасибо за пожелание успехов, Алёна. Обещаю вернуться к Браунинг, Миллей...после того, как переведу Лу Ю)))
Лу Ю просил передать, что он польщен.
с удовольствием посммм (клавишу заело) отрю.
опять же, и иии и (кофе пролила, западает) Ирина Ивановна приобщились!
но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!
п.с. ччччуть не забыла, передавайте пппривет эху, оно у Вас явно не утратило мощь и задор! )))
"но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!"
Вы трезвы, Алёна? Или это истерика на почве сравнительного анализа наших с Вами поэтических текстов?)) Но Вы правы, возьмите по одному стиху Уайли, Сервиса, Китса, Лу Ю, Миллей, Браунинг в моём переводе, и станет очевидно, что я чувствую авторов, которых перевожу, чего и Вам желаю. Белли, кстати, ещё нет в моём портфолио)). Ради хохмы как-нибудь переведу. Рильке? - увольте. Это не моё.
Если клава на ноуте, попрощайтесь с ним))).
– в другой раз сахара поменьше кладите и оно растворится... :о))
какой сахар, Иван Михалыч? сироп топинамбура, рекомендую!
– значит сиропа поменьше...
ваще-то я сироп в чаек добавляю, а кофий в прикуску,
как сами-то, Иван Михалыч?
– две больших (чайных) ложки NESCAFE, два кусочка сахара темного и немного сливок... :о))
темный -- тростниковый, как моя крыша?!
чтоб я так жил!
Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я...
– ага-ага... вот и поглядывай на пьяных-то... :о)))
как сказал классик, в этом случае: почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?
доброго утречка, Иван Михалыч.
да, вот Вам, Натали, за это подарочек (еще одна аллюзия):
Бо Цзюйи
白居易
骆口驿旧题诗
拙诗在壁无人爱,鸟污苔侵文字残。
唯有多情元侍御,绣衣不惜拂尘看。
Вам подарочек в переводе Эйдлина будет на моей странице. Уже)
– иные печали, другие заботы...
припомнив, как в прошлом году
напрасно стучался я в эти ворота,
я больше сюда не приду...
– ну да, сказка о мёртвой царевне... :о)
только без семи богатырей..
кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще.
есть версии, Иван Михалыч?
– международный стереотип возможно... :о))
а десять негритят против?
– на золотом крыльце сидело ещё меньше, а других считалок я не знаю... :о)
о, кстати, на золотом крыльце ведь тоже семеро (вместе с кто ты))!
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.