
陆游《幽居》
烟水重重际海涯,夜深风雨耿茆茨。
交朋散落欢娱少,忧患侵陵志气衰。
痴腹何由有鳞甲,俗情自未去毛皮。
诗书六十余年梦,更拟传衣付小儿。
– от злого ветра едет крыша,
дым над водой, в тумане тучи,
друзья кто где, их смех не слышу,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
в нём нет уж прежнего веселья...
твердеет мозг засохший мой,
наверно что-то с головой...
всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...
Иван Михайлович! Вы наверное перепутали) Для пробирной палатки вот этот шедевр:
"Душа моя, глупая, не защитится
ни панцирем, ни чешуей,
Ничтожные чувства со скользкою кожей
свернулись на сердце змеей."
И даже править ничего не нужно. В чистом виде печатать).
Но суть не в этом. Если уж писать эпиграммы и пародии, то талантиливо: к примеру, известна эпиграмма 1938 года:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком ,
А Роберт Бернс поэтом .
Ц. Вольпе
Написано с юмором. И вот прошло без малого почти столетие. И? Кто такой Ц.Вольпе? Вы знаете? Я -нет. А Маршака знают все. Что это доказывает? Эпиграммы пишутся на известных людей))). Я открываю двери Славе))). Всех благ!
Стадность - прибежище неодарённости. С чем я и поздравляю членов клуба "Алексеева и Ко")).
Маршака знают все благодаря талантливой эпиграмме, следовательно эпиграммы пишутся на известных людей.
логично!
Маршак прославился благодаря талантливой эпиграмме,
Натали прославилась благодаря бездарным пародиям.
тоже логично!
Ну и логика у Вас! И как с такой китайскую философскую лирику переводить... Отсюда и результат.
Бездарные пародии бесславят их авторов. Вот это логично.
сама удивляюсь %.)...
только ради Вас, Натали!
– Маршак был избранный поэт,
таких в природе нынче нет
и переводчик именитый,
матёрым классикам под стать
он пародиста мог послать
любого ранга – да
иди ты!..
...вот так, а кто такой Вольпе
не скажут наугад
в толпе...
Две тыщи восемьдесят пятый!
Надежды нет, я жив, ребяты!
Есть средство нам оздоровиться:
До красных чёртиков напиться)
"Smoke on the water", практицки. https://rutube.ru/video/462b780041fead7124f4bfc0ac831303/?r=plwd
А если чес.., серьёзно - то хорошо переданы потуги толмача, пытающегося поставленными на поток перекладами уверить читателей в гениальности автора оригинальных текстов. А заодно, естественно, и в высоком качестве своих перекладов. Которые не более, чем результат уныло-механического пережёвывания ранее общипанной и проглоченной травы.
При этом толмач имеет много общего с акыном, считающим своим долгом сообщить обо всём, что он увидел/услышал/прочёл/вспомнил - то есть, жующим ту же самую жвачку из ранее общипанного, проглоченного, слегка переваренного и отрыгнутого для большей тщательности при последующем усвоении.
Зато мышечной массе травоядных любой хычник обзавидуется.
:о)
– низкий тебе поклон, Сергей, в твоих не шибко саха́рных устах это просто-таки панегирик... :о))) – хотя сей душевный бальзам именно к себе отнести никак не могу, но за лир. героя своего, как мне не порадоваться...
"к себе отнести никак не могу" - так я про сочинение. Не имея привычки отождествлять ЛГ с автором, будь оно даже кровью не из вены - из артерии - на бумагу излито. Или даже из ЛИТО. :о)
как глуп ты, дух мой заскорузший,
как незаметно ты упал,
не выдержал душевной стужи,
не дожил до ла скал,
бескрыл, под панцирем из корки,
...от тяжкого труда...
а ведь парил, парил... как горько...
не дождалась звезда!
на Вас одна надежа, Иван Михалыч,
поднимете знамя павшего
поэта до всех сущих
широт! верю!