Дорогой Владимр, спасибо и Вам! Откликающийся заслуживает не меньших похвал, чем выкликающий). Конечно, Вы правильно определили - образ собирательный, там и намёк на Карбетту, и дядя мой, с детства мне прививший любовь к шестиструнной гитаре, и сам - некий - Франческо... придуманный и дающий возможность пофантазировать и повольничать, что важно для поэмы вообще. Даже лютье имеет конкретный жизненный адрес - это мастер, чинивший всякий раз гитару дядину, когда тот, выпив свыше меры, её повреждал. Помню эти досадные раны - трещины. Рад, что Вы послушали Карбетту, послушайте ещё и Робера де Визе, его знаменитую сюиту ре минор. Можно найти даже в исполнении Сеговии. Менее достоверно исполняет её Джулиан Брим. Это первый опыт. Эта маленькая поэма была написана в 17-ом году, в 19-ом был написан "Счастливчик Августин", - тоже о чуме, но пьеса. Тема "Чумы" приследовала меня с 90-х до 21-года, когда, кажется, отпустила навсегда - с замечательным опытом в размере трёх ковидов). Видите, даже не раздвоился Франческо, а растроИлся) Спасибо ещё раз!
А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)). Спасибо, Иван Михайлович! От души
– солому с крыш срывает ветер, дым над водой, в тумане тучи, друзья кто где и нет веселья, да и от выпивки не лучше, увы, не помогает зелье... на сердце холодно как в склепе его как бы сковали цепи, твердеет мозг засохший мой...
всё так, но есть ещё надежда, что может быть меня простят мои труды прочтя, невежды лет этак через 60...
С большим интересом прочитал поэму-метаморфозу (так мне показалось) судьбы итальянского гитариста-виртуоза семнадцатого века Франческо Карбетты, знаменитого на всю Европу. Может быть, Ваша история о каком-то другом Франческо, который талантом был вровень со своим известным земляком. Если это ответвление одной и той же судьбы, то тем более интересно, рассказ становится таинственной поэтической легендой. Финал легенды в охваченном чумой Париже - трагически прекрасен. Музыкант торопится по мрачным ночным улицам в надежде на встречу с любимой... Конечно, я не мог не прослушать несколько произведений Франческо Карбетты. И музыка подтвердила - это тот самый Франческо, единый в своём таинственном раздвоенье. Дорогой Владимир, спасибо, тайна и поэзия снова встретились по Вашей творческой воле.
Александр, кто бы сомневался, что такой каламбурщик как Вы всерьёз подал заявку на расшифровку слова, которое само просится в рифму и которое Вы многократно использовали, если не письменно, то уж точно устно. Впрочем, данное стихотворение действительно к таким розыгрышам располагает. А всё начал ваш тёзка, другой Александр, за что ему отдельное спасибо. А вот Игорь Олегович в своём отклике говорит, на мой взгляд, о другом: о переводе непереводимого в переводе из разряда убить нельзя помиловать... Хочешь, не хочешь, а запятые расставлять приходится. Спасибо за активное и занимательное участие в обуждении этого перевода.
Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые. Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог! НКорди
Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое
веселье
忧患侵陵志气衰。
От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,
痴腹何由有鳞甲,
Глупая душа, откуда на тебе этот
панцирь,
俗情自未去毛皮。
Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли
…
诗书六十余年梦,
Стихи и книги за 60-ти летнюю
историю мечтаний
更拟传衣付小儿。
Я намереваюсь передать по наследству потомкам
Это подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?) И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват)
Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)
Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)
Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…
Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…
Уважаемые коллеги! Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница". Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа. Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает. Ваш И.Б.
Что у нас следующее на очереди? А то я без работы)) Хотя... "На лодке вместе с луной" же!!! Убегаю... До скорой встречи! Эпиграф для нижеподписавшегося : "Ничтожные чувства со скользкою кожей свернулись на сердце змеей". Лучше не скажешь)
Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант! доброго дня!
Да, Александр, оно ясно и понятно, куда светит солнце, когда едешь ты в Европу. Но так автор, императрица Австрии и королева-консорт Венгрии, не выразилась в этом стихотворении. И я не имел права так перевести. Более того, этот стих и не рассчитан на 99% читателей. Это, так называемое, дневниковое стихотворение, коих насчитывается у неё не одна сотня, почти на четырёхстах страницах. Воля автора (опубливать посмертно) была исполнена, почти сто лет спустя, в 1984 году. Ну и, конечно, не только в этом, но и во многих других стихотворениях ЕАВ ощущается влияние её кумира – Генриха Гейне. В данном случае:
Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)
Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....
Александр, помимо родного немецкого, Елизавета свободно владела греческим, венгерским, английским и французским языками. Ну, выскочило, наверное, это слово маман в переводе как свидетельство, что оно не сильно отличается от немецкого муттер или русского мама... И всем понятно без перевода. Толпа-то разношёрстная... Что касается заключительного слова в переводе, не обессудьте, не скажу. Оно и в оригинальном тексте обозначено только двумя буквами. Рифма должна подсказать нужное слово читателю. Да, «длинный нос» – не свой вовсе. Думаю, в детстве все мы «удлинняли» свой нос, приставляя к нему большой палец руки в определённых ситуациях.
К омментарии
Дорогой Владимр, спасибо и Вам!
Откликающийся заслуживает не меньших похвал, чем выкликающий).
Конечно, Вы правильно определили - образ собирательный, там и намёк на Карбетту, и дядя мой, с детства мне прививший любовь к шестиструнной гитаре, и сам - некий - Франческо... придуманный и дающий возможность пофантазировать и повольничать, что важно для поэмы вообще.
Даже лютье имеет конкретный жизненный адрес - это мастер, чинивший всякий раз гитару дядину, когда тот, выпив свыше меры, её повреждал. Помню эти досадные раны - трещины. Рад, что Вы послушали Карбетту, послушайте ещё и Робера де Визе, его знаменитую сюиту ре минор. Можно найти даже в исполнении Сеговии. Менее достоверно исполняет её Джулиан Брим.
Это первый опыт. Эта маленькая поэма была написана в 17-ом году, в 19-ом был написан "Счастливчик Августин", - тоже о чуме, но пьеса. Тема "Чумы" приследовала меня с 90-х до 21-года, когда, кажется, отпустила навсегда - с замечательным опытом в размере трёх ковидов).
Видите, даже не раздвоился Франческо, а растроИлся)
Спасибо ещё раз!
– от чешуи избавился ради рифмы, пардоньте Натали, а вот курить сам бросил уже давненько... :о))
А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)).
Спасибо, Иван Михайлович! От души
– наедине с самим собой...
(по чесноку)
– солому с крыш срывает ветер,
дым над водой, в тумане тучи,
друзья кто где и нет веселья,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
твердеет мозг засохший мой...
всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...
– теперь прикиньте, а если бы Розе было 16 лет, а этому оболтусу – 20?..
ВМ
С большим интересом прочитал поэму-метаморфозу (так мне показалось) судьбы итальянского гитариста-виртуоза семнадцатого века Франческо Карбетты, знаменитого на всю Европу. Может быть, Ваша история о каком-то другом Франческо, который талантом был вровень со своим известным земляком. Если это ответвление одной и той же судьбы, то тем более интересно, рассказ становится таинственной поэтической легендой. Финал легенды в охваченном чумой Париже - трагически прекрасен. Музыкант торопится по мрачным ночным улицам в надежде на встречу с любимой... Конечно, я не мог не прослушать несколько произведений Франческо Карбетты. И музыка подтвердила - это тот самый Франческо, единый в своём таинственном раздвоенье. Дорогой Владимир, спасибо, тайна и поэзия снова встретились по Вашей творческой воле.
ВМ
– две больших (чайных) ложки NESCAFE, два кусочка сахара темного и немного сливок... :о))
И зЛуЮ! (пасквиль)
Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые.
Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог!
НКорди
烟水重重际海涯,
Желтоватый туман над морем и на берегу
夜深风雨耿茆茨。
Глубокой ночью ветер срывает солому с крыш
交朋散落欢娱少,
Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое веселье
忧患侵陵志气衰。
От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,
痴腹何由有鳞甲,
Глупая душа, откуда на тебе этот панцирь,
俗情自未去毛皮。
Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли …
诗书六十余年梦,
Стихи и книги за 60-ти летнюю историю мечтаний
更拟传衣付小儿。
Я намереваюсь передать по наследству потомкамЭто подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?)
И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват)
Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)
Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)
Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…
Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…
Уважаемые коллеги!
Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать
Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница".
Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа. Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает.
Ваш И.Б.
С добрым утром, Алёна) Не спалось)
https://poezia.ru/works/186424
Что у нас следующее на очереди? А то я без работы)) Хотя... "На лодке вместе с луной" же!!! Убегаю... До скорой встречи!
Эпиграф для нижеподписавшегося : "Ничтожные чувства со скользкою кожей свернулись на сердце змеей". Лучше не скажешь)
как сказал классик, в этом случае: почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?
доброго утречка, Иван Михалыч.
ваще-то я сироп в чаек добавляю, а кофий в прикуску,
как сами-то, Иван Михалыч?
Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант!
доброго дня!
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Будет совсем роскошНо, если буковку в этом слове добавите!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.
Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.
По-моему, зримее было бы как-то так:
Ну, вот и я пошла вразнос:
Пусть не под стать европам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голой жо…й!
P.S. А на пару с использованием Сережиного «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)
Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)
Многовато пафоса, Иван Михалыч, для четырех-то строчек..
СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁
Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....
C пожеланиями доброй ночи,
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Афедрон то же, что анус, задний проход.😁
Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер?