К омментарии

Дата и время: 05.12.2024, 14:05:21

Дорогой Владимр, спасибо и Вам! 
Откликающийся заслуживает не меньших похвал, чем выкликающий). 
Конечно, Вы правильно определили - образ собирательный, там и намёк на Карбетту, и дядя мой, с детства мне прививший любовь к шестиструнной гитаре, и сам - некий - Франческо... придуманный и дающий возможность пофантазировать и повольничать, что важно для поэмы вообще.
Даже лютье имеет конкретный жизненный адрес - это мастер, чинивший всякий раз гитару дядину, когда тот, выпив свыше меры,  её повреждал. Помню эти досадные раны - трещины.  Рад, что Вы послушали Карбетту, послушайте ещё и Робера де Визе, его знаменитую сюиту ре минор. Можно найти даже в исполнении Сеговии. Менее достоверно исполняет её Джулиан Брим.
Это первый опыт. Эта маленькая поэма была написана в 17-ом году, в 19-ом был написан "Счастливчик Августин", - тоже о чуме, но пьеса.  Тема "Чумы" приследовала меня с 90-х до 21-года, когда, кажется, отпустила навсегда - с замечательным опытом в размере трёх ковидов). 
Видите, даже не раздвоился Франческо, а растроИлся)
Спасибо ещё раз! 

Дата и время: 05.12.2024, 13:40:32

– от чешуи избавился ради рифмы, пардоньте Натали, а вот курить сам бросил уже давненько... :о))

Дата и время: 05.12.2024, 13:34:29

А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)).
Спасибо, Иван Михайлович! От души

Дата и время: 05.12.2024, 13:28:06

– наедине с самим собой...
(по чесноку)

– солому с крыш срывает ветер,
дым над водой,  в тумане тучи,
друзья кто где и нет веселья,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
твердеет мозг засохший мой...

всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...



– теперь прикиньте, а если бы Розе было 16 лет, а этому оболтусу – 20?..

Спасибо, Игорь Олегович! Полностью разделяю ваши соображения.

ВМ

Дата и время: 05.12.2024, 12:48:17

С большим интересом прочитал поэму-метаморфозу (так мне показалось) судьбы итальянского гитариста-виртуоза семнадцатого века Франческо Карбетты, знаменитого на всю Европу. Может быть, Ваша история о каком-то другом Франческо, который талантом был вровень со своим известным земляком. Если это ответвление одной и той же судьбы, то тем более интересно, рассказ становится таинственной поэтической легендой. Финал легенды в охваченном чумой Париже - трагически прекрасен. Музыкант торопится по мрачным ночным улицам в надежде на встречу с любимой... Конечно, я не мог не прослушать несколько произведений Франческо Карбетты. И музыка подтвердила - это тот самый Франческо, единый в своём таинственном раздвоенье. Дорогой Владимир, спасибо, тайна и поэзия снова встретились по Вашей творческой воле.

Александр, кто бы сомневался, что такой каламбурщик как Вы всерьёз подал заявку на расшифровку слова, которое само просится в рифму и которое Вы многократно использовали, если не письменно, то уж точно устно. Впрочем, данное стихотворение действительно к таким розыгрышам располагает. А всё начал ваш тёзка, другой Александр, за что ему отдельное спасибо. А вот Игорь Олегович в своём отклике говорит, на мой взгляд, о другом: о переводе непереводимого в переводе из разряда убить нельзя помиловать... Хочешь, не хочешь, а запятые расставлять приходится. Спасибо за активное и занимательное участие в обуждении этого перевода.

ВМ

– две больших (чайных) ложки NESCAFE, два кусочка сахара темного и немного сливок... :о))

Дата и время: 05.12.2024, 12:20:02

И зЛуЮ! (пасквиль)

Последний луч зари на издыханье,
Тупой - зазубрен серп луны,
Над побережьем в охристом тумане
Ни полымя и ни потьмы.

На крыше ветер шебуршит солому,
А на душе тяжёлый гнёт,
Товарищи набили мне оскому,
Я заскоруз, как в инее помёт.

Унылый дух мой, видно, помутился
В своей подкорке ледяной,
И, низко пав, втихую испарился
От горя вахты трудовой.

Но вирши все свои за семь десятков
До испарения Ея
Моё наследство вам, девчатки,
Такая вота я змея.

Дорогой Владимир Михайлович! Мне понравилось. Предлагаю скромную замену: вместо " в разных лишаях" поставить "в сизых лишаях". Они обычно такие на плодовых. Но бывают и бурые. 
Стихи легко читаются! Спасибо! Вы, как птица, освободившаяся из силков редактуры, парите и поёте. Дай Вам Бог! 
НКорди

Дата и время: 05.12.2024, 11:42:14

烟水重重际海涯,

Желтоватый туман над морем и на берегу

夜深风雨耿茆茨。

Глубокой ночью ветер срывает солому с крыш

 交朋散落欢娱少,

 Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое веселье 

忧患侵陵志气衰。

 От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,

 痴腹何由有鳞甲,

Глупая душа, откуда на тебе этот панцирь,

俗情自未去毛皮。

Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли …

 诗书六十余年梦,

Стихи и книги за 60-ти летнюю историю мечтаний 

更拟传衣付小儿。

Я намереваюсь передать по наследству потомкам

Это подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?)
И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват) 

Вячеслав, мы с Шестаковым все про это знаем, просто так шутим. Кажется мне, что именно это стихотворение к этому вполне располагает:)

Вот и Белавин мою предложенную замену слова слишком воспринял всерьез:)

Но в любом случае, если в тексте используется приём, когда вместо части или окончания слова ставится многоточие, для должного эффекта это слово должно легко угадываться. Иначе прием не срабатывает и становится не только бессмысленным, но и вредным для восриятия…

Легендарный фильм про Сиси очень любит моя мама. В далекие 70— е он у нас был дома на видеокассете. Я его тоже несколько раз посмотрел тогда…

Уважаемые коллеги!
Поскольку разговор отчасти выходит на общие вопросы переводоведения, позволю себе поучаствовать
Афедрон - греческое слово со множеством прочтений. Но мы, работая в области русского, имеем право лишь на такое осмысление слова, какое присуще русскому языку, а не греческому и т.п. Значения (их два) имеются в словарях, одно из них "задница".
Как переводить непереводимое в переводе? Этому посвящены целые тома! Я придерживаюсь точки зрения, согласно которой можно перевести по смыслу образа.  Несмотря на игру слов в подлиннике, афедрон вполне любопытная замена, соответствующая авторским задачам. Если поменять на "жопу", обаяние авторского стиля пропадает.
Ваш И.Б.


Дата и время: 05.12.2024, 11:13:30

С добрым утром, Алёна) Не спалось)
https://poezia.ru/works/186424

Что у нас следующее на очереди? А то я без работы)) Хотя... "На лодке вместе с луной" же!!! Убегаю... До скорой встречи!
Эпиграф для нижеподписавшегося : "Ничтожные чувства со скользкою кожей свернулись на сердце змеей". Лучше не скажешь)  

как сказал классик, в этом случае:  почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?
доброго утречка, Иван Михалыч.

ваще-то я сироп в чаек добавляю, а кофий в прикуску,
как сами-то, Иван Михалыч?

Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант!
доброго дня!

Да, Александр, оно ясно и понятно, куда светит солнце, когда едешь ты в Европу. Но так автор, императрица Австрии и королева-консорт Венгрии, не выразилась в этом стихотворении. И я не имел права так перевести. Более того, этот стих и не рассчитан на 99% читателей. Это, так называемое, дневниковое стихотворение, коих насчитывается у неё не одна сотня, почти на четырёхстах страницах. Воля автора (опубливать посмертно) была исполнена, почти сто лет спустя, в 1984 году. Ну и, конечно, не только в этом, но и во многих других стихотворениях ЕАВ ощущается влияние её кумира – Генриха Гейне. В данном случае:

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей...
(перев. А. Григорьева)

Спасибо!
ВМ

Доброго дня,  Владимир Михайлович! 
Будет совсем роскошНо, если буковку в этом слове добавите!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.

Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.

По-моему, зримее было бы как-то так:

Ну, вот и я пошла вразнос:

Пусть не под стать европам,

Я покажу вам длинный нос

На пару с голой жо…й!


P.S. А на пару с использованием Сережиного  «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)


Дата и время: 05.12.2024, 01:39:30

Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)

Многовато пафоса, Иван Михалыч, для четырех-то строчек..

СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁

Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....

C пожеланиями доброй ночи,
ВМ

Александр, помимо родного немецкого, Елизавета свободно владела греческим, венгерским, английским и французским языками. Ну, выскочило, наверное, это слово маман в переводе как свидетельство, что оно не сильно отличается от немецкого муттер или русского мама... И всем понятно без перевода. Толпа-то разношёрстная...  Что касается заключительного слова в переводе, не обессудьте, не скажу. Оно и в оригинальном тексте обозначено только двумя буквами. Рифма должна подсказать нужное слово читателю. Да, «длинный нос» – не свой вовсе. Думаю, в детстве все мы «удлинняли» свой нос, приставляя к нему большой палец руки в определённых ситуациях.

Спасибо!
ВМ

Добрый вечер, Алёна. 
Может быть, выровнять предпоследнюю строку таким образом:
Вся жизнь со стихами и книгами разом
                        мелькнула, как будто во сне...

?

Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Афедрон то же, что анус, задний проход.😁

Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер? 

И еще — к своему стыду я не угадал на пару с чем царствующая особа хотела показать свой длинный нос!