Виктор Гюго. Старая песенка юных дней (2-я ред.)

Дата: 05-12-2024 | 12:19:08

Я и думать не думал о Розе,
Когда через лес мы шли,
Я чопорен был и серьезен,
И о чем говорить мы могли?

Ах, и эти улыбки Розы!
Я был сфинксом, мрамором, льдом,
А в ее глазах вопросы –
«А потом? Что будет потом?»

В жемчугах под зеленой крышей
Каждой птахе пелось свое –
Я дроздов и соек слышал,
Роза слушала соловьев.

Двадцать лет ей, а мне шестнадцать,
Росы манят Розу в зарю,
Не могу я себе признаться,
Что на бедра ее смотрю

И на эту белую руку,
Что срывает тутовый плод;
Клены вышли обнять друг друга,
Замыкая любовный свод.

О любви шептались березы,
Ветер перебирал лады,
Соловьи – все! – пели для Розы,
Мне посвистывали дрозды.

Вот ручей подбежал к тропинке.
Обувь сняв, шла Роза в поток,
Черный дрозд мне пел без запинки,
Что не вижу я голых ног!

Через рощу я шел за нею
И не слышал больше дрозда.
Веселилась Роза, а я, немея,
Лишь вздыхал иногда.

«Не будем об этом!» - сказала Роза.
Лес пройден, пройден, исчез без следа.
Но с тех пор, ах, Роза, мой ум под угрозой
Об этом думать всегда!

 

 

 

 

Victor Hugo.    Vieille chanson du jeune temps

 

 

Je ne songeais pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ;
Je parlais des fleurs, des arbres
Son oeil semblait dire: " Après ? "

La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.

Moi, seize ans, et l'air morose ;
Elle, vingt ; ses yeux brillaient.
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient.

Rose, droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches
Je ne vis pas son bras blanc.

Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.

Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure
Je ne vis pas son pied nu.

Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans le bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.

Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
" Soit ; n'y pensons plus ! " dit-elle.
Depuis, j'y pense toujours.

 

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 186427 от 05.12.2024

2 | 3 | 61 | 22.12.2024. 05:07:57

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


– теперь прикиньте, а если бы Розе было 16 лет, а этому оболтусу – 20?..

Андрею Гастеву
Откровенное поэтичное стихотворение и хороший перевод.  Ещё одно убедительное доказательство, что Гюго
был не только великим прозаиком-романистом, но и незабываемым поэтом. ВК

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо за благожелательный отзыв. Тем более, что по словам Бальзака «У нас во Франции только три человека знают французский язык – Гюго, Готье и я». А у нас вообще только два – Вы да Ирина Бараль. За Готье Вы меня уже однажды похвалили, я помню, теперь Гюго. А с Бальзаком пусть «рабы» мучаются, переводчики прозы. Спасибо, Владимир Михайлович!