Замечательно, Владимир! И отсыл к Пушкину сразу... Всегда считал экспромт чистейшим выражением текущего, преобладающего чувства - и мысли. Собственно, и "Моцарт" почти экспромт, написанный легко - и не правленный мною потом. Пусть у каждого будет свой Моцарт и Сальери, Бах и "Бонарроти", Офелия и Лаура! Вот моё наивное старенькое стихотворение по затронутой теме:
* * *
А Моцарт Реквием писал, Один, в пустеющем вокзале, И треснувшие брёвна шпал Да Бог об этом лишь слыхали...
Да глуховатый тепловоз Куда-то свой вагончик двигал ... А Моцарт веселел от слёз, Вина, носильщиков и криков ...
Когда же к грязному стеклу Слепая ночь луной припала, Водил он пальцем по столу – И где-то музыка звучала ...
Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно, вдохновила меня на эту работу. Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну.
Опять разбередили душу, Владимир, коснулись лёгким словом судьбы Моцарта... Конечно, для него нет измерения. Чайковский слышал его вне соотношений над всей музыкой. У каждого из нас свой Моцарт. Вот, расчувствовался и попытался хоть крупицу выразить:
О, Моцарт, Моцарт, если бы ты знал, какую грусть ты по себе оставил, ты ради вечности б самой не умирал и Бога исцелил, и этот мир исправил.
По милости Его, по святости твоей всё быть могло не так - иначе, но свет дрожит, и много-много дней Всевышний слушает тебя и плачет...
Милый Бедный-Горький! Не могу с Вами не согласиться! Но теплится надежда на то, что подобные слова были высечены в камне ещё две тысячи лет назад, и они не потеряли своей справедливости и актуальности! Так и живём с тех пор, ковыляя из одной эпохи в другую, ничего не ожидая особенно хорошего...
Так интересно читать то, что Вы написали, Верочка! Мне кажется, это очень важно... Мне хочется верить, что воскресение побеждает, и что не обессмысливается человеческая жизнь, и что зачем-то она нужна... Можно иметь духовное воскресение при жизни, а можно и наоборот, прийти к духовной смерти, мы повсюду это видим сегодня, и это злободневно. Отвечаю Вам сейчас, Верочка, и вдруг смысл жертвы Иисуса будто забрезжил в уме, но ещё неясно и как бы бледным, летучим огнём... И будто бы сегодня я поняла о ней больше! Великое Вам спасибо!
только без семи богатырей.. кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще. есть версии, Иван Михалыч?
А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно? Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))
а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены. и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.
Очень живописные картины, Владимир. Читаешь и погружаешься в другие времена, попадаешь в другие страны и будто идёшь рядом с героем Монологов. И чувствуешь краски, звуки, пульс жизни. Спасибо Вам за это погружение.
22 сонета Браунинг) Но не в этом дело. Я Вас призываю подумать, поработать. Это же стихи. Чесслово. Это вопль души с моей стороны. А Вы о зависти и носах.
привет! Hic locus ubi mortui
docent vivos) ну они всегда и везде нас учат а этот еще и дорожным указателем служит иными словами - безумству храбрых - венки со скидкой и таки да, это Шут) Дверь в стене Уэллса - про Шута, который едва не промахнулся и еще "где тут пропасть для свободных людей?"
Всё, вроде бы, в норме. Единственное место, где запнулся: намёка нет - жилища, запустенье! Если я правильно понял, нет и намёка на жилище. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Натали, я не пойму, Вы же не завидуете? почему тогда так тщательно подсчитываете мои стишки? я же не хожу за Вами и не считаю, сколько Вам осталось брошенных стихов перевести? казалось бы, переводи и радуйся! но нет, нужно другим нос утереть? )))
Доброго дня, Александр! СпасиБо! Беру в коллекцию, где уже есть няня "немного с приветом", старшая сестра-няня, у которой "входит в привычку просто сидеть и смотреть на сестричку", няня-наседка и няня, которая раньше сидела в тюрьме. Следует признать, что фантазия у переводчиков богаче, чем у самого Шела. 😁 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
а история, между тем, весьма трогательная, Иван Михалыч, вроде уже рассказывала, нет?
Цуй Ху, провалив императорские экзамены, едет развеяться в южное предместье столицы, в одной деревушке останавливается возле двора с персиковым садом, постучал в дверь, попросил воды, вышла девушка, дав ему напиться, стояла рядом с цветущим персиком весьма очаровательная. они долго смотрели друг на друга. Цуй Ху уехал, ему нужно было готовиться к пересдаче. через год, скучая по девушке, приехал опять в эту деревушку, но ему никто не открыл. тогда он написал на воротах стихотворение о девушке и персиковых цветах. через несколько дней он опять оказался в этой деревушке. на этот раз к нему вышел отец девушки и сказал, что она последний год сильно грустила, а когда увидела стихотворение, слегла и лежала как неживая. Цуй Ху попросил войти, чтобы оплакать ее. а девушка внезапно очнулась. они поженились, жили счастливо и умерли в один день. а Вы говорите сказки..
Привет.) О да, много их тама.. На Эвересте годы, говорят, сидела немецкая альпинистка и пугала энтузиастов своими развевающимися на ветру волосами... Правда, кто-то на вершине найдет то "место", кто-то - на дне бездонной пропасти.. Но ведь не останавливают же их тени. Идут и идут по пути новые безумцы. Наверное, скоро я полюблю аркан Шут с Вашей подачи.)
Ух ты, Аркадий! Плюсую и за оригинал, и за последовавший диалог "в поэтах", как говаривает Нина.) Высунула нос (благодаря Иван Михалычу) из предкаминной неги.. Порадовалась.)
таки да) смысл глубок. Не огорчайтесь так. Мои "пять вечеров" заканчиваются. Остался Рыбак и на этом я (пока) поставлю точку к Вашей радости. И Вы снова будете ежедневно пополнять страницу наследников построчниками ("д" не пропущено). Ежедневно - 365 в год. 9500 стихов разделим на 365 получается 26 лет. Вполне реально. Но лучше по два в день и по два же печатать. Ни дня без строчки.
Спасибо, Алёна! Обратная связь – дёргать кукловода ))
Всё обычно начинается с первой строки. Не всегда… Родник - он и тем, и этим… Не смейтесь, но у меня
надиктован стишок о том, что не мы выбираем тему, тема выбирает нас.. Позже
распечатаю и покажу.))
К омментарии
Спасибо, дорогой Владимир, за отзыв!
Замечательно, Владимир! итогоые - стихи мудрые, но ещё страстные, значит вдвойне живучие) Спасибо!
Замечательно, Владимир! И отсыл к Пушкину сразу... Всегда считал экспромт чистейшим выражением текущего, преобладающего чувства - и мысли. Собственно, и "Моцарт" почти экспромт, написанный легко - и не правленный мною потом.
Пусть у каждого будет свой Моцарт и Сальери, Бах и "Бонарроти", Офелия и Лаура! Вот моё наивное старенькое стихотворение по затронутой теме:
* * *
А Моцарт Реквием писал,
Один, в пустеющем вокзале,
И треснувшие брёвна шпал
Да Бог об этом лишь слыхали...
Да глуховатый тепловоз
Куда-то свой вагончик двигал ...
А Моцарт веселел от слёз,
Вина, носильщиков и криков ...
Когда же к грязному стеклу
Слепая ночь луной припала,
Водил он пальцем по столу –
И где-то музыка звучала ...
Что ж, замечательная драматургия, Вячеслав.
Спасибо за пожелание успехов, Алёна. Обещаю вернуться к Браунинг, Миллей...после того, как переведу Лу Ю)))
Даю ссылку для всех, интересующихся китайской поэзией:
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1201
Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно, вдохновила меня на эту работу.
Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну.
Опять разбередили душу, Владимир, коснулись лёгким словом судьбы Моцарта... Конечно, для него нет измерения. Чайковский слышал его вне соотношений над всей музыкой. У каждого из нас свой Моцарт. Вот, расчувствовался и попытался хоть крупицу выразить:
О, Моцарт, Моцарт, если бы ты знал,
какую грусть ты по себе оставил,
ты ради вечности б самой не умирал
и Бога исцелил, и этот мир исправил.
По милости Его, по святости твоей
всё быть могло не так - иначе,
но свет дрожит, и много-много дней
Всевышний слушает тебя и плачет...
https://www.youtube.com/watch?v=_E7zjNiz2ZI
Милый Бедный-Горький! Не могу с Вами не согласиться! Но теплится надежда на то, что подобные слова были высечены в камне ещё две тысячи лет назад, и они не потеряли своей справедливости и актуальности! Так и живём с тех пор, ковыляя из одной эпохи в другую, ничего не ожидая особенно хорошего...
Так интересно читать то, что Вы написали, Верочка! Мне кажется, это очень важно... Мне хочется верить, что воскресение побеждает, и что не обессмысливается человеческая жизнь, и что зачем-то она нужна... Можно иметь духовное воскресение при жизни, а можно и наоборот, прийти к духовной смерти, мы повсюду это видим сегодня, и это злободневно. Отвечаю Вам сейчас, Верочка, и вдруг смысл жертвы Иисуса будто забрезжил в уме, но ещё неясно и как бы бледным, летучим огнём... И будто бы сегодня я поняла о ней больше! Великое Вам спасибо!
только без семи богатырей..
кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще.
есть версии, Иван Михалыч?
Спасибо и Вам, Надежда!
Столь лестный для меня отклик!
Отрадно знать и чувствовать, что стихи нужны и не напрасно написаны.
сами признались, Натали %.).. это Вас вдохновляет?
я заметила. успехов на поприще (утирать носы))).
А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно?
Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))
– ну да, сказка о мёртвой царевне... :о)
а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены.
и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.
Очень живописные картины, Владимир. Читаешь и погружаешься в другие времена, попадаешь в другие страны и будто идёшь рядом с героем Монологов. И чувствуешь краски, звуки, пульс жизни. Спасибо Вам за это погружение.
22 сонета Браунинг) Но не в этом дело. Я Вас призываю подумать, поработать. Это же стихи. Чесслово. Это вопль души с моей стороны. А Вы о зависти и носах.
привет!
Hic locus ubi mortui docent vivos)
ну они всегда и везде нас учат
а этот еще и дорожным указателем служит
иными словами - безумству храбрых - венки со скидкой
и таки да, это Шут)
Дверь в стене Уэллса - про Шута, который едва не промахнулся
и еще "где тут пропасть для свободных людей?"
да, есть вариант
"нет на жильё намёка"
хотелось "жилища" сохранить, ещё подумаю...
Спасибо, Сергей!
жилища - нет намёка (заменил,
Всё, вроде бы, в норме.
Единственное место, где запнулся: намёка нет - жилища, запустенье!
Если я правильно понял, нет и намёка на жилище.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Натали, я не пойму, Вы же не завидуете? почему тогда так тщательно подсчитываете мои стишки? я же не хожу за Вами и не считаю, сколько Вам осталось брошенных стихов перевести? казалось бы, переводи и радуйся! но нет, нужно другим нос утереть? )))
Доброго дня, Александр!
СпасиБо!
Беру в коллекцию, где уже есть няня "немного с приветом", старшая сестра-няня, у которой "входит в привычку просто сидеть и смотреть на сестричку", няня-наседка и няня, которая раньше сидела в тюрьме.
Следует признать, что фантазия у переводчиков богаче, чем у самого Шела. 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Привет.) О да, много их тама.. На Эвересте годы, говорят, сидела немецкая альпинистка и пугала энтузиастов своими развевающимися на ветру волосами...
Правда, кто-то на вершине найдет то "место", кто-то - на дне бездонной пропасти.. Но ведь не останавливают же их тени. Идут и идут по пути новые безумцы.
Наверное, скоро я полюблю аркан Шут с Вашей подачи.)
Ух ты, Аркадий! Плюсую и за оригинал, и за последовавший диалог "в поэтах", как говаривает Нина.)
Высунула нос (благодаря Иван Михалычу) из предкаминной неги.. Порадовалась.)
Вам подарочек в переводе Эйдлина будет на моей странице. Уже)
таки да) смысл глубок. Не огорчайтесь так. Мои "пять вечеров" заканчиваются. Остался Рыбак и на этом я (пока) поставлю точку к Вашей радости. И Вы снова будете ежедневно пополнять страницу наследников построчниками ("д" не пропущено). Ежедневно - 365 в год. 9500 стихов разделим на 365 получается 26 лет. Вполне реально. Но лучше по два в день и по два же печатать. Ни дня без строчки.
Спасибо, Алёна! Обратная связь – дёргать кукловода ))
Всё обычно начинается с первой строки. Не всегда… Родник - он и тем, и этим… Не смейтесь, но у меня надиктован стишок о том, что не мы выбираем тему, тема выбирает нас.. Позже распечатаю и покажу.))