Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 12-07-2020 | 19:40:12
Су Ши
Молодой гуляка
В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнью, правителю округа Хуанчжоу
Серебряный пруд, на мостках киноварных перила, янтарно-землистого цвета волна,
зеленые круглые лотоса листья, бутонами зелень полна.
Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой.
В честь праздника всех напоил хлебосольный хозяин стола:
на девять десятых вином — остальное застольная песня дала.
В бурьяне тюремная площадь, затянута мглою; присутственный зал погружен в тишину —
не стоит скупиться: повторно отдайтесь гуляньям, веселью, вину!
8-10 июля 2020
苏轼 (1037―1101) 少年游
端午赠黄守徐君猷
银塘朱槛麹尘波。圆绿卷新荷。
兰条荐浴,菖花酿酒,天气尚清和。
好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。
狱草烟深,讼庭人悄,无吝宴游过。
Выражаю огромную благодарность Г.В.Стручалиной за подготовленный ею подстрочник, подробные комментарии к нему, терпение и неоценимую помощь в процессе перевода этого стихотворения.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 155474 от 12.07.2020
2 | 32 | 1162 | 29.11.2024. 21:24:39
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр Владимирович. Но никаких рубежей. Это мой первый и последний опыт.
Тема: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-07-2020 | 14:15:32
Если так, то не объясните ли Вы, по какому поводу это написано: кто хозяин, что они празднуют. И, кстати, присутственный зал не совсем понятен.
Тема: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-07-2020 | 14:39:08
Отвечаю по пунктам.
1. Праздник Двойной пятёрки приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, — китайский традиционный праздник календарного цикла. Его название обычно переводится как праздник Драконьих лодок, по наиболее распространённому в этот день обрядово-развлекательному действу — состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов. Это и многое другое по данному поводу подробно расписано в Википедии.
2. Хозяин стола - тот самый Сюй Цзюнью, правитель округа Хуанчжоу, кому посвящены стихи. В своих комментариях к подстрочнику Г.В.Стручалина пояснила, что в оригинале - добрый генерал. Возможно, он был
военным правителем округа, что-то вроде военного губернатора.
3. Тюремная площадь (в оригинале - двор) заросла травой, потому что благодаря грамотному управлению заключенных нет или мало, народу в присутственном зале с жалобами тоже нет. В общем, идиллия: простые люди всем довольны, а у "начальства" есть повод красиво отдохнуть, и этот отдых можно продлить. Хотя предел веселью с возлияниями и гуляньями тоже имелся: вполне возможно, что в тот
год праздник происходил накануне сезона летних дождей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-07-2020 | 17:16:40
То есть молодой гуляка - это не хозяин? А кто?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-07-2020 | 18:01:31
Скорей всего это лг стихотворения, а то и сам автор. Опять не скажу ничего иного, кроме того, что написала автор подстрочника. Молодой гуляка - что-то вроде средневекового ваганта или "древнекитайского Есенина". Они путешествовали или прогуливались по красивым местам, где пили чай или что-нибудь покрепче, а потом воспевали свое времяпрепровождение в стихах. Тема для древнекитайской поэзии традиционная. Еще Бао Чжао (407 или 414 — 466) писал, что молодые люди должны странствовать, чтобы не давать засохнуть цветам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-07-2020 | 19:16:26
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-07-2020 | 20:36:21
Нет, это черта переводчика.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 14-07-2020 | 19:22:26
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-07-2020 | 20:35:32
Замечательно, Сергей! Все пройдет, как с белых сакур дым...
Юрий, приятный живописный слог!
Один вопрос по этому предложению:
"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".
омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...
Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.
ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-07-2020 | 14:17:38
Да нет, Наталия, это я навертел...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Корди Наталия
Дата: 15-07-2020 | 15:01:56
Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в
сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их
семантическому выделению". А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора. Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться...
Поэтому инверсия поэту необходима.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-07-2020 | 18:13:19
Кстати, в литературном языке погода может быть любая, а погожий означает, что она хорошая.
А в диалектах за словом погода и производными от него могут закрепляться конкретные значения: именно хорошая или именно плохая. Например, в северных говорах погожий день означает плохой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-07-2020 | 18:22:41
Если бы можно было, я вообще бы отказался от инверсий.
Так было бы лучше: по-летнему
теплый и светлый, как прежде, погожей погоды настрой?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-07-2020 | 18:43:41
Я насчет погожей. В оригинале у погоды есть эпитет?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-07-2020 | 18:47:19
В оригинале погода ясная и теплая.
Тема: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-07-2020 | 18:47:55
Спасибо. Еще и зеленый цвет. Но это не моя заслуга. У стихотворения имеется своя цветовая гамма, показанная мне Галиной Валерьевной. Волна цвета "желтоватой земляной пыли и, одновременно, дрожжей для вина и самого вина". А вот ролик о том, как делается вино. Не из ириса, но тем не менее. https://www.youtube.com/watch?v=X8nzYEUCKbU
Здравствуйте, Юрий! Меня заинтересовала ваша реплика на первый отзыв к переводу «Молодого гуляки»: « ... никаких рубежей. Это мой первый и последний опыт.» Ну, подумал я, наверное, Юрию открылся механизм такого рода переводов. Отсюда и размещение текста не в НЛ, и столь категоричное заявление о последнем опыте. Справляться об этом мне показалось неуместным, поэтому решил провести небольшое «полевое» исследование.
Распечатал текст оригинала и вручил его знакомой китаянке. Дама с высшим гуманитарным образованием, начитанная, свободно говорит по-английски и сносно (если не считать произношения) – по-немецки. Кстати, родилась она и выросла всего-то в двухстах километрах от Гуанчжоу. Я попросил её прочитать при мне текст стихотворения и пересказать, о чём идёт речь. В этот же день отправил оригинал этого стихотворения товарищу в Шеньжене с просьбой проделать то же самое с другими носителями китайского языка. Моя китаянка перечитала текст несколько раз и, в конце концов, сказала: « Все иероглифы знакомые, но связно я понимаю четверть, может быть, треть. Заключительную строку не понимаю вообще. Примерно такой же ответ пришёл и из Китая. Так что же, говорю, стихи такого замечательного поэта, как Су Ши, остаются сокрытыми от большинства китайцев? Нет, отвечает, у нас есть масса публикаций с пояснениями к таким стихам и десятки, если не сотни, интернетных сайтов на эту же тему. Хочешь, говорит, я принесу тебе завтра детальное толкование этого стихотворения. Мой ответ был, конечно, «да». Вот кусок текста, который она передала мне на следующий день:
«译文
银亮的池塘,红色的栏杆,倒映在淡黄色的水波里,团团的绿叶托起清新的荷花。用兰叶浸水洗澡,用菖蒲花酿酒喝,天气清明而暖和。
需要用喝酒、聚会来酬谢端午佳节,这里有美酒歌舞陪伴。监狱里的草长的深,公堂上也静悄悄的,不妨多多的摆宴、游玩。
注释
①少年游:词牌名,始见于晏殊《珠玉词》。又名《少年游令》,《小阑干》,《玉腊梅枝》,因词有“长似少年时”句,取以为名。
②徐君猷(yóu):名大受,建安(今福建建瓯)人,当时黄州知...
上片,写黄州端午节一派清新升平气象。“银塘朱槛麹尘波,圆绿卷新荷”,描绘宜人的美景。一“银”,一“朱”,一“麹尘”,一“圆”,一“绿”,一“新荷”,组缀成五月百色争妍的风景图,颇有“晴沙金居色,春水麹尘波。红簇交枝杏,春含卷叶荷”(白居易《春江闲步赠张山人》)的神韵。“兰条荐浴,菖花酿酒”,笔锋一转,由写大自然进入到写民俗生活:绿兰枝浸水而浴,绿菖蒲酿酒而饮。整个生活,沉浸在浓郁的节日气氛中,身心愉快。最后一句为点睛之笔,将上述四句的意境概括»
Вставьте его, Юрий, в любой машинный переводчик и, надеюсь, Вы получите удовольствие от узнавания содержания собственного перевода.
Предположения:
(1) Большинство носителей языка и иностранцев, знающих, даже очень хорошо, китайский язык, не в состоянии понять в достаточной мере текст и составить подстрочник стихотворений поэтов 11-12 и более ранних веков. Попробуйте, для сравнения, истолковать с листа текст новгородской берестяной грамоты этого же периода, скажем, номер 109: «От Жизномира к Микуле. Купил еси робу Плескове. А ныне мя в том яла кънягыни. А ныне ся дружина по мя поручила. А ныне ка посъли к тому мужеви грамоту, е ли у него роба. А се ти хочу, коне купив и къняжь муж въсадив, та на съводы. А ты, атче еси не възял кун тех, а не емли ничьтоже у него». Я и четверти не понял.
(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени, пользуются толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов, но никак не оригинальными произведениями.
(3) Первое и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается в стихотворную форму толкование оригинального текста.
Если первое и второе справедливо, то было бы правильным при публикации стихов с китайского указывать автора подстрочника или толкования оригинального текста. Т.е. поступать так, как поступили в случае данного перевода Вы, Юрий, сославшись на содействие Г. В. Стручалиной в понимании Вами переводимого текста.
Что же касается квалификации, перевод ли это или подражание, то здесь слово за специалистами в данной области. А ваш текст мне очень понравился. Су Ши был бы, наверняка, доволен... Если бы, конечно, нашёлся грамотный переводчик с русского на китайский XI века.
Вячеслав, я в восторге от Ваших изысканий! Спасибо огромное! Сунул в гугл присланный Вами китайский текст. В принципе мой опус не него все-таки похож. Будучи не специалистом, что-либо вразумительное сказать Вам попросту не могу. А вот переадресовать Галине Валерьевне Ваши замечания труда не составит.
А механизм перевода прост: я переводил грузинскую поэзию по подстрочникам Ирины Санадзе, пытал ее с пристрастием по массе вопросов, послушно следовал ее указаниям, но порой предлагал собственные истолкования, основанные на интуиции и, пожалуй, на многолетнем собственном опыте. Кое с чем Ирина соглашалась, кое с чем нет: что-то принимала на ура, что-то отвергала на корню. Так, сотрудничая, я сделал плюс-минус 20 грузинских стихотворений. В случае же с китайским переводом я был еще более послушным учеником и порой просто не понимал своего учителя. Мне все обстоятельно и терпеливо растолковывали, благо Галина Валерьевна преподает китайский язык.
Юрий, я бы не назвал это замечаниями. Скорее, размышления об особенностях и трудностях поэтического перевода с литературного китайского языка конца первого - начала второго тысячелетия нашей эры.
Как ни назови, Вячеслав, вопрос весьма интересный.
Ответ А.Алексеевой — В.Маринину
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Молодые гуляния» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-07-2020 | 13:31:15
(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени, пользуются толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов, но никак не оригинальными произведениями.
(3) Первое и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается в стихотворную форму толкование оригинального текста. (с) В. М.
хотя меня и не спрашивали, кто я такая, в самом деле,
но все же отвечу:
во-первых, далеко не ко всем классическим стихам можно найти в сети подробные толкования и комментарии. во-вторых, есть хорошие и разные словари, в которых можно найти значение любого иероглифа, используемого в вэньяне, а далее - словоупотребление этого иероглифа в корпусе древних текстов. есть грамматика древнего языка, и всегда есть конкретный контекст, который в немалой мере и определяет понимание. комментарии и толкования носителей - не истина в последней инстанции. конечно, на них (комментарии) приходится полагаться в значительной степени. так, например, в этом стихотворении китайский перевод не видит никакого "генерала" или хозяина в строчках: 好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。как я это понимаю, дословно: хорошо было бы (нужно) напиться допьяна, воздав должное празднику (отблагодарив за праздник), (где) очень много вина, и немного песен. в примечаниях особо отмечено значение иероглифа 酬:酬谢
то есть используется не первое значение: угощать, а второе: отблагодарить, воздать. именно на это значение указывает и грамматика.
(к слову, в переводе Ю. Л. не соблюден принцип эквилинеарности: удлинены строки, - не сохранено оригинальное соотношение длин строк).
из всего вышесказанного следует: китайские комментарии к древним стихам - подсказки для переводчика, помогающие точнее понять текст, реалии, культурные особенности и пр., часто указывающие отсылки, ассоциации и аллюзии, содержащиеся в тексте.
большая помощь? - несомненно. тем не менее, это только помощь.
Ответ Г.Стручалиной — А.Алексеевой
Тема: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-07-2020 | 19:56:56
с большим интересом прочла исчерпывающие размышления и рассуждения Галины о переводе классической китайской поэзии. спасибо, Галина!
хочу добавить только некоторые аргументы в пользу эквилинеарности.
как Вы верно заметили, в начале переводческой традиции стоял академик Алексеев, который предложил принцип: один иероглиф - одно значащее русское слово. эта традиция, эта школа, подарив русской литературе значительный пласт китайской переводной лирики, и заложили, как мне кажется, ту самую уникальную интонацию, которую трудно спутать с любой другой поэзией мира. связанную в немалой степени как раз с определенным размером и вышеупомянутой цезурой, которая делит пятисловную и семисловную строки китайского стиха ши - на две неровные части (с тремя иероглифами после цезуры).
в разнострочных цы (в отличие от равнострочных ши), если приглядеться, значительное количество строк - семисловные, а если прислушаться, как эти цы читают носители, то и в них мы услышим ту же цезуру, отделяющую три иероглифа от конца строки. таким образом в цы, благодаря этой цезуре (но и самой структуре уникальной разнострочной строфы), будет сохраняться в некоторой мере уникальная интонация.
другой аргумент в пользу сохранения рисунка строфы (состоящего из определенного соотношения строк разной длины для каждой мелодии), то, что если не сохранять его (рисунок), - в переводе эти "мелодии" потеряют свою уникальность, и два цы на одну мелодию (и даже две строфы в этой мелодии) будут отличаться.
если же следовать общему принципу (иероглиф - русское слово), то даже в переводах разных переводчиков можно будет узнать мелодию по рисунку строфы. и это работает. так, например, совпали по структуре (рисунку строфы) сделанные независимо от друг друга перевод Льва Эйдлина "Вспоминая Цзяннань" Бо Цзюйи и перевод Льва Меньшикова, другого ученика Алексеева, цы на ту же мелодию Ли Юя.
да, следование этой условной структуре, накладывает ограничения, но они едва ли больше, чем при переводе, к примеру, европейской сонетной формы.
с другой стороны, например, Сергей Аркадьевич следует другому принципу, он стремится приблизиться к оригинальному лаконизму, и укорачивает, ужимает строку, насколько это возможно. вот пример:
в моем переводе строчки из цы Цзян Куя:
燕燕轻盈,莺莺娇软, 分明又向华胥见。
выглядят так:
Изящна, легка, словно ласточка в небе,
в речах, словно иволга, дивна, нежна,
Ее в сновидении ясно увидел,
казалось, мне молвит она:
в переводе Сергея Аркадьевича:
Как ласточка, легка,
как иволга, звонка -
такой в мой сирый сон вошла она.
вот это самоограничение! :)
а с третьей стороны, почему бы Вам, Галина, не зарегистрироваться на сайте Поэзия с Вашими замечательными переводами из классической китайской поэзии!
Присоединяюсь, Галина, к приглашению Алёны! Это было бы здорово, если бы наши "гулянья" завершились таким результатом!!
Приятный стих. В стиле общепринятого перевода древнекитайской поэзии. Которую очень много переводили в советское время (во времена большой дружбы) и ныне тоже переводят.
Согласен вполне с Марининым, что древнекитайские иероглифы скорее доступны для специалистов, чем просто для носителей языка. Любой древний язык, особенно поэзия на старом языке бывает редко доступна носителям, которые воспитаны на современном языке. И пример привёл Маринин верный. То же касается , скажем , и старофранцузского по сравнению с французским, и языка Чосера, который наполовину лишь поймёт современный англичанин. Потому два варианта есть: либо переводчик ещё и филолог, специалист по старому языку, либо есть подстрочник, сделанный таким филологом. С комментариями для поэта. Разве переводы Гитовича, который писал стихи на основе подстрочников, плохи как русские стихи?
Вот есть такая свежая статья по теме
https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf
Любой перевод старой поэзии требует специальной языковой подготовки. К примеру перевод С.Александровским Чосера. Александровский - филолог, плюс прекрасные стихи у него по качеству. Тот же Микушевич, который перевёл Кретьена.
С другой стороны, разве плох как русские стихи "Витязь в тигровой шкуре" Заболоцкого. Красивый, сильный стих. Вообще-то это ещё одна большая тема - как перевод древней поэзии. Она безгранична, хотя подхода два, как я сказал, либо специалист переводит, либо по подстрочнику. И вот это требует и обсуждения и споров даже.:))
Александр, тут нет предмета для спора. Кто как может, тот так и переводит.Важен результат. По словам Д.Самойлова, когда он вернулся с фронта, ему нужно было обрести форму. Он и сделал "Двенадцатую ночь" по подстрочнику. И чем его перевод хуже, чем у Линецкой? Разве что у нее построже.
Тема: Re: Re: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-07-2020 | 08:07:30
Надо же! Я как раз вернулся к давнему переводу "Двенадцатой ночи" - правда, с оригинала, но под мощнейшим влиянием Самойлова. (Впрочем, это не по теме.)
Тема: Re: Су Ши. Молодой гуляка Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-07-2020 | 19:47:41