Дата: 05-12-2024 | 11:10:31
Во тьме исчез последний луч заката,
Заметен стал луны изъян,
Над побережьем дымкой желтоватой
Сползает на воду туман.
Ветра гуляют в крыше тростниковой,
А на сердце тяжёлый груз,
Друзья кто где, веселья нет былого,
Без их тепла я заскоруз,
Как жалок ты и глуп, мой дух унылый,
Под панцирем из корки льда,
Как незаметно ты упал, бескрылый,
От бед и тяжкого труда.
Но все стихи за долгие полвека
Его парений до высот,
В наследство оставляю человеку
Всех сущих на земле широт.
陆游《幽居》
烟水重重际海涯,夜深风雨耿茆茨。
交朋散落欢娱少,忧患侵陵志气衰。
痴腹何由有鳞甲,俗情自未去毛皮。
诗书六十余年梦,更拟传衣付小儿。
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186424 от 05.12.2024
2 | 11 | 191 | 22.12.2024. 04:47:43
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
– наедине с самим собой...
(по чесноку)
– солому с крыш срывает ветер,
дым над водой, в тумане тучи,
друзья кто где и нет веселья,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
твердеет мозг засохший мой...
всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...
А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)).
Спасибо, Иван Михайлович! От души
Тема: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-12-2024 | 13:40:32
– от чешуи избавился ради рифмы, пардоньте Натали, а вот курить сам бросил уже давненько... :о))
Тема: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-12-2024 | 14:46:05
Второй раз - после опыта Ю. И. Лифшица - убеждаюсь, что китайские стихи всё же поддаются поэтичному переводу.
Спасибо, Александр Владимирович! Я стараюсь расширить свой горизонт. Стихи Юрия Лифшица найду и почитаю. Это интересно!
Тема: Re: Re: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-12-2024 | 17:27:28
а вот сейчас обидно было %.)...
только непонятно, уважаемый профессор, Вы всех наших синологов тут принижаете, или расписываетесь в полном незнании предмета?
Тема: Re: Re: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-12-2024 | 14:01:04
Тема: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-12-2024 | 14:46:35
в чужих словах амфиболии ловите, а в своих двусмысленностей не замечаете? :)
благодарю за ответ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-12-2024 | 14:48:40
Замечаю и в своих, если Вы о Верлене. И, главное, исправляю, к чему Вы мало склонны.
Тема: Re: из Лу Ю. Уединение Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 05-12-2024 | 11:42:14
烟水重重际海涯,
Желтоватый туман над морем и на берегу
夜深风雨耿茆茨。
Глубокой ночью ветер срывает солому с крыш
交朋散落欢娱少,
Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое веселье
忧患侵陵志气衰。
От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,
痴腹何由有鳞甲,
Глупая душа, откуда на тебе этот панцирь,
俗情自未去毛皮。
Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли …
诗书六十余年梦,
Стихи и книги за 60-ти летнюю историю мечтаний
更拟传衣付小儿。
Я намереваюсь передать по наследству потомкамЭто подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?)
И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват)