из Лу Ю. Уединение

Дата: 05-12-2024 | 11:10:31

Во тьме исчез последний луч заката,

Заметен стал луны изъян,

Над побережьем дымкой желтоватой

Сползает на воду туман.

Ветра гуляют в крыше тростниковой,

А на сердце тяжёлый груз,

Друзья кто где, веселья нет былого,

Без их тепла я заскоруз,

Как жалок ты и глуп, мой дух унылый,

Под панцирем из корки льда,

Как незаметно ты упал, бескрылый,

От бед и тяжкого труда.

Но все стихи за долгие полвека

Его парений до высот,

В наследство оставляю человеку

Всех сущих на земле широт.


陆游《幽居》

 

烟水重重际海涯,夜深风雨耿茆茨。

交朋散落欢娱少,忧患侵陵志气衰。


痴腹何由有鳞甲,俗情自未去毛皮。

诗书六十余年梦,更拟传衣付小儿。

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186424 от 05.12.2024

2 | 11 | 191 | 22.12.2024. 04:47:43

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


烟水重重际海涯,

Желтоватый туман над морем и на берегу

夜深风雨耿茆茨。

Глубокой ночью ветер срывает солому с крыш

 交朋散落欢娱少,

 Друзья исчезли кто куда и с ними исчезло былое веселье 

忧患侵陵志气衰。

 От скорбей и забот Мой (жалкий )дух приходит в упадок,

 痴腹何由有鳞甲,

Глупая душа, откуда на тебе этот панцирь,

俗情自未去毛皮。

Склонности, устремления, интерес чувства сами собой исчезли …

 诗书六十余年梦,

Стихи и книги за 60-ти летнюю историю мечтаний 

更拟传衣付小儿。

Я намереваюсь передать по наследству потомкам

Это подстрочник для ясности (сама делала). Если есть возражения или дополнения, готова рассмотреть. Но змеи, свернувшейся клубком на сердце я не нашла среди иероглифов. Допускаю, что ошиблась. Иероглифов более 100 тысяч. Как тут не упустить?)
И да, луны нет в оригинале. Но есть глубокая ночь, и воображение подсказывает, что туман неспроста желтоват) 

– наедине с самим собой...
(по чесноку)

– солому с крыш срывает ветер,
дым над водой,  в тумане тучи,
друзья кто где и нет веселья,
да и от выпивки не лучше,
увы, не помогает зелье...
на сердце холодно как в склепе
его как бы сковали цепи,
твердеет мозг засохший мой...

всё так, но есть ещё надежда,
что может быть меня простят
мои труды прочтя, невежды
лет этак через 60...



А вот это очень хорошо! Прямо всё про меня. Только не от выпивки, а от курева)). И чешуя залетела из перевода со змеёй)).
Спасибо, Иван Михайлович! От души

– от чешуи избавился ради рифмы, пардоньте Натали, а вот курить сам бросил уже давненько... :о))

Второй раз - после опыта Ю. И. Лифшица - убеждаюсь, что китайские стихи всё же поддаются поэтичному переводу.

Спасибо, Александр Владимирович! Я стараюсь расширить свой горизонт. Стихи Юрия Лифшица найду и почитаю. Это интересно!  

Вот, пожалуйста.
Вы, оказывается, его уже читали, но вспомнить хорошие стихи нелишне.

а вот сейчас обидно было %.)...

только непонятно, уважаемый профессор, Вы всех наших синологов тут принижаете, или расписываетесь в полном незнании предмета? 

В дилетантизме, уважаемая за свой сизифов труд сударыня.
О полном незнании говорить нельзя. Я читал китайские стихи в школьные годы, в Библиотеке всемирной литературы. Что это было за восприятие, нечего и говорить. Это не в счет.
С той далекой поры я читал только Ваши произведения, с зеленою рощей, сначала обметенной, потом обрамленной инеем, и проч. прелестями.
Вас это устраивает, или Вы дальше будете выворачивать мои слова наизнанку?

в чужих словах амфиболии ловите, а в своих двусмысленностей не замечаете? :)
благодарю за ответ.

Замечаю и в своих, если Вы о Верлене. И, главное, исправляю, к чему Вы мало склонны.