
На женский монастырь к ***
Представьте, как благословен
целебный воздух этих стен:
В них ни одна сестрица
Не умерла девицей.
Вариант 2
Как чуден, чист, благословен
Должно быть, воздух этих стен:
Со дня закладки не бывало,
Чтоб в них девица умирала.
Вариант 3
Здесь самый воздух - душ и тел целитель.
Благословенна дев святых обитель!
Сном смерти, сколько помнят старожилы,
Ни разу дева в ней не опочила.
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)
Auf
das Jungfernstift zu ***
Denkt, wie gesund die Luft, wie
rein
Sie um dies Jungfernstift muß sein!
Seit Menschen sich
besinnen,
Starb keine Jungfer drinnen.
1771
Спасибо, Сергей.
Вот Вам подстрочник, если интересно:
Подумайте, какой здоровый воздух, какой
он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!
С тех пор, как люди себя помнят,
внутри неё не умерла ни одна дева.
Еще один вариант шлепнула.
В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...
Но ещё не вечер... следующего дня!:)
Спокночи!
И удачи!
"К сожалению, у слова "опочила" два значения
...
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."
Со "смертным сном" "опочила", конечно, на месте...
Однако мне по-прежнему кажется, что "воздух... вокруг этой девичьей обители" - это воздух не в стенах этой обители, а за её пределами. Умирали монашки, естественно, в самом монастыре, но девами переставали быть всё-таки вне его...
Ну, в общем, не буду настаивать...:)
С БУ,
СШ
Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))
Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.
Санна, мне нравится первый вариант! Может, в первой убрать "смекните"? Как должен быть благословен и чист сам воздух этих стен...
с уважением
Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю: "как должен быть здесь чист воздух " для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.
Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".
с уважением
С.
Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))
Добрый день, Санна!
По-моему – тоже, первый вариант лучше – но он чересчур «прямой», если, конечно, в оригинале присутствует каламбур.
В русском - через родительный падеж и инверсию - мне кажется, можно бы изобразить что-то подобное. Что-то вроде –
Целебен воздух той
обители старинной -
там девы ни одной
не умерло невинной.
Или ещё как-то ( и, понятно, с парной рифмовкой)
С уважением,
Никита
Cпасибо, Никита.
Вы, конечно, правы, но я понадеялась, что слово "девица" может намекать не только на девственность, но и на молодость.
А меня за рифмы на "-ой" здесь Юрий поколачивал, за глагольные - другие тоже, так что я теперь в страхе и трепете, но, может быть, исцелюсь.
Хорошо, когда кругом чистый воздух.
"Меж тем отроки и девицы носили дрова и сено, дабы сожечь Феклу огнем."
С уважением,
С.
Я за первый вариант.
Да, всем он больше нравится. А мне почему-то второй.
Спасибо, Дмитрий.
Первый наиболее естественен и смысл наиболее прозрачен. Для такой краткой и афористичной формы это важное достоинство..
Второй мне кажется немного искуственным и нарушен ритм в 3 и 4 строках.
В третьем тоже самое, а ритм нарушен во всех четырёх строках.
Это нарочно. Вариации. Кому Гольдберг, кому Лессинг )))
Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...
И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.
Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.
Удачи!
С БУ,
СШ