Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781). На женский монастырь к ***

Дата: 23-07-2016 | 21:49:17


На женский монастырь к ***


Представьте, как благословен

целебный воздух этих стен:

В них ни одна сестрица

Не умерла девицей.


Вариант 2


Как чуден, чист, благословен

Должно быть, воздух этих стен:

Со дня закладки не бывало,

Чтоб в них девица умирала.


Вариант 3


Здесь самый воздух - душ и тел целитель.

Благословенна дев святых обитель!

Сном смерти, сколько помнят старожилы,

Ни разу дева в ней не опочила.



Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

 

Auf das Jungfernstift zu ***

Denkt, wie gesund die Luft, wie rein
Sie um dies Jungfernstift muß sein!
Seit Menschen sich besinnen,
Starb keine Jungfer drinnen.

1771







Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...

И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.

Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.


Вот Вам подстрочник, если интересно:


Подумайте, какой здоровый воздух, какой

он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!

С тех пор, как люди себя помнят,

внутри неё не умерла ни одна дева.


Еще один вариант шлепнула.


В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...

Но ещё не вечер... следующего дня!:)

Спокночи!

И удачи!

"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."


Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
 в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.

С уважением.

С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.

Со "смертным сном" "опочила", конечно, на месте...


Однако мне по-прежнему кажется, что "воздух...  вокруг этой девичьей обители" - это воздух не в стенах этой обители, а за её пределами. Умирали монашки, естественно, в самом монастыре, но девами переставали быть всё-таки вне его...

Ну, в общем, не буду настаивать...:)

С БУ,

СШ

Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))

Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и  критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.

Санна, мне нравится первый вариант! Может, в первой убрать "смекните"? Как должен быть благословен и чист сам воздух этих стен...


с уважением

Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю:  "как должен быть здесь чист воздух "  для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.

Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".


с уважением

С.

Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))

Добрый день, Санна!

По-моему – тоже, первый вариант  лучше – но он чересчур  «прямой»,   если, конечно, в оригинале присутствует каламбур.


В русском - через родительный падеж и инверсию - мне кажется, можно бы изобразить что-то подобное. Что-то вроде –

Целебен воздух той

обители  старинной -

там девы ни одной

не умерло невинной.

 

Или ещё как-то ( и, понятно, с парной рифмовкой)

 

С уважением,

Никита

 

Cпасибо, Никита.


Вы, конечно, правы, но я понадеялась, что слово "девица" может намекать не только на девственность, но и на молодость.


А меня за рифмы на "-ой" здесь Юрий поколачивал, за глагольные - другие тоже, так что я теперь в страхе и трепете, но, может быть, исцелюсь.

Хорошо, когда кругом чистый воздух.


"Меж тем отроки и девицы носили дрова и сено, дабы сожечь Феклу огнем."


С уважением,


С.

Да, всем он больше нравится. А мне почему-то второй. 

Спасибо,  Дмитрий. 

Первый наиболее естественен и смысл наиболее прозрачен. Для такой краткой и афористичной формы это важное достоинство..

Второй мне кажется немного искуственным и нарушен ритм в 3 и 4 строках.

В третьем тоже самое, а ритм нарушен во всех четырёх строках. 


Это нарочно. Вариации. Кому Гольдберг, кому Лессинг )))