Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781). На женский монастырь к ***

Дата: 23-07-2016 | 21:49:17


На женский монастырь к ***


Представьте, как благословен

целебный воздух этих стен:

В них ни одна сестрица

Не умерла девицей.


Вариант 2


Как чуден, чист, благословен

Должно быть, воздух этих стен:

Со дня закладки не бывало,

Чтоб в них девица умирала.


Вариант 3


Здесь самый воздух - душ и тел целитель.

Благословенна дев святых обитель!

Сном смерти, сколько помнят старожилы,

Ни разу дева в ней не опочила.



Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

 

Auf das Jungfernstift zu ***

Denkt, wie gesund die Luft, wie rein
Sie um dies Jungfernstift muß sein!
Seit Menschen sich besinnen,
Starb keine Jungfer drinnen.

1771










Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 121330 от 23.07.2016

1 | 15 | 1519 | 24.04.2024. 19:53:41

Произведение оценили (+): ["Д. Смирнов-Садовский"]

Произведение оценили (-): []


Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...

И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.

Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.


Вот Вам подстрочник, если интересно:


Подумайте, какой здоровый воздух, какой

он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!

С тех пор, как люди себя помнят,

внутри неё не умерла ни одна дева.


Еще один вариант шлепнула.


В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...

Но ещё не вечер... следующего дня!:)

Спокночи!

И удачи!

"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."


Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
 в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.

С уважением.

С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.

Со "смертным сном" "опочила", конечно, на месте...


Однако мне по-прежнему кажется, что "воздух...  вокруг этой девичьей обители" - это воздух не в стенах этой обители, а за её пределами. Умирали монашки, естественно, в самом монастыре, но девами переставали быть всё-таки вне его...

Ну, в общем, не буду настаивать...:)

С БУ,

СШ

Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))

Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и  критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.

Санна, мне нравится первый вариант! Может, в первой убрать "смекните"? Как должен быть благословен и чист сам воздух этих стен...


с уважением

Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю:  "как должен быть здесь чист воздух "  для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.

Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".


с уважением

С.

Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))

Добрый день, Санна!

По-моему – тоже, первый вариант  лучше – но он чересчур  «прямой»,   если, конечно, в оригинале присутствует каламбур.


В русском - через родительный падеж и инверсию - мне кажется, можно бы изобразить что-то подобное. Что-то вроде –

Целебен воздух той

обители  старинной -

там девы ни одной

не умерло невинной.

 

Или ещё как-то ( и, понятно, с парной рифмовкой)

 

С уважением,

Никита

 

Cпасибо, Никита.


Вы, конечно, правы, но я понадеялась, что слово "девица" может намекать не только на девственность, но и на молодость.


А меня за рифмы на "-ой" здесь Юрий поколачивал, за глагольные - другие тоже, так что я теперь в страхе и трепете, но, может быть, исцелюсь.

Хорошо, когда кругом чистый воздух.


"Меж тем отроки и девицы носили дрова и сено, дабы сожечь Феклу огнем."


С уважением,


С.

Да, всем он больше нравится. А мне почему-то второй. 

Спасибо,  Дмитрий. 

Первый наиболее естественен и смысл наиболее прозрачен. Для такой краткой и афористичной формы это важное достоинство..

Второй мне кажется немного искуственным и нарушен ритм в 3 и 4 строках.

В третьем тоже самое, а ритм нарушен во всех четырёх строках. 


Это нарочно. Вариации. Кому Гольдберг, кому Лессинг )))