
Поздравление
Я поздравляю, Стакс: ты будешь вечно жить;
Того, кто без души, нельзя её лишить!
Heinrich
von Kleist (1777-1811)
Glückwunsch
Ich gratuliere,
Stax, denn ewig wirst du leben;
Wer keinen Geist besitzt, hat
keinen aufzugeben.
1810
Спасибо, Sanna! Думаю, здесь нет универсального рецепта. Чтобы далеко за примерами не ходить, вот в этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная, но, полагаю, «повеселее» будет:
О, Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;
Кто без души, тому и дух не испустить!
Но, в конечном счёте, не захотелось «усложнять» первую строку, «отягощать» диадой «душа-дух» вторую. Поэтому «душа» досталась этому переводу, а дух — Вашему.
:)
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Добрый день, Вячеслав,
извините, что я Вас здесь об этом прошу, но не посмотрите ли Вы, как человек, переводивший здесь НА немецкий, работу Галины Бройер, вывешенную здесь на днях? Галина перевела Цветаеву.
Я обычно не очень доверяю своим впечатлениям от переводов НА иностранные языки. Я бы попросила и Вас, и Якова Матиса, но вот Яков куда-то пропал.
С уважением
С.
Sanna, я отвечу Вам по этому поводу на ваш адрес э. п.
Я понимаю, Санна.
- поздравьте Стакса, он - бездушен, но бессмертен!..
того, чего в нём нет, нельзя ж лишить, поверьте...
:о))
Ваш отклик, О. Б.-Г.,
По-своему хорош:
Кто ни посмотрит,
Всех бросает в дрожь!
:) iAvK
- хе-хех... а по-моему, он всем хорош... :о))
Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )
С уважением
S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).