
Редьярд Киплинг
Если сумеешь... (If...)
Сумеешь твердым быть, когда кругом
свихнулись все и в том тебя винят;
сумеешь верить пред людским судом
в себя, но признавать, в чём виноват;
сумеешь долго ждать без маеты;
не клеветать в ответ клеветникам;
не делать вид, что всех мудрее ты;
не отвечать враждой своим врагам;
сумеешь грезить, но не ради грёз;
сумеешь думать, но не наобум;
сумеешь встретить не совсем всерьёз
бесславья или славы громкий шум;
сумеешь вникнуть, что в твоих словах
находит плут силки для простаков,
когда твоя судьба разбита в прах
и строишь ты её из тех же слов;
сумеешь всех побед своих плоды
поставить на кон, проиграться в пух,
а об утрате, вновь начав труды,
не пожалеть ни мысленно, ни вслух;
сумеешь, немощь плоти поборов,
дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,
ведь кроме Силы воли, не готов
тебе никто сказать: «Иди вперёд».
сумеешь честно говорить с толпой;
народ любить, беседуя с царём;
сумеешь всех ценить, но быть собой;
сумеешь другом чтиться и врагом;
сумеешь посекундно мерить бег
минут всевластных, тающих, как снег, —
тогда, мой сын, Земля твоя навек,
ты Человеком станешь, человек...
20-27 июля 2016
Rudyard Kipling (1865 — 1936)
If...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man my son!
Спасибо, Санна, и за оценку, и за советы. У меня дикая идиосинкразия на слово "коль". Ничего не могу с собой поделать. Разве что в выражении "коль скоро". Не ставлю "коль" даже в тех случаях, когда больше ничего не входит, ищу что-нибудь даже в ущерб смыслу. Изгнал его почти отовсюду, где оно вползло самостийно. Я думаю, со временем этот оборот станет привычным. "Сумей ты" как раз и означает "если сумеешь". "Сумей" - императив, приказ. У Лозинского именно так, что неверно по сути. У Маршака - "о если", "и если". У Корнилова "когда". У Грибанова тоже приказ - "сумей", "умей". У Топорова - "будь в силах ты": мне не очень понравилось да и места много в строке занимает.
Мне хотелось выдержать анафорический зачин везде, где он имеется в оригинале. Уверен, со временем "сумей ты" станет привычным. Русскому языку не противоречит.
А как Вам финал? Второй катрен последнего октета? Думаю, им можно гордиться.
По-моему, финал очень удался.
И рифму в последних четырех строках я однозначно слышу как сквозную.
Спасибо, Санна.
Санна, а если не "Коль сможешь", а "Сумеешь"?
Да, так лучше, кмк, чем "сумей ты".
Спасибо!
Добрый день, Юрий!
Не знаю, ошибусь ли, предположив, что перевод только что из печки? Полежит, отдохнёт, корочка подсохнет – тогда можно и про «сумей ты» поговорить :) Пока, мне кажется, Санна права.
Не касаясь анафоры, русские стихи, на мой взгляд, качественные. Но и у предшественников – тоже. Вообще, есть ощущение, что заочное соперничество переводчиков If крутится, в основном, вокруг анафоры (ну и, пожалуй, последней строки), поскольку остальной текст – ровно-дидактично-морализаторский – ложится в стихи хорошо. Впрочем, это виднее тем, кто If переводил ( я не пробовал).
Чисто «кухонные» вопросы по структурным различиям с оригиналом: Чем вызваны отказ от альтернанса и замена перекрёстной рифмы на парную (или- с большим натягом - на сквозную) в концовке? Если, конечно, за этим - приём.
С уважением,
Никита
Санна, наверное, права, Никита, но насчет "сумей ты" вопрос решен. Самое сложное, Вы правы, анафора. Если бы "если" ударялось на второй слог проблем бы не было.
Что же касается сплошной мужской рифмы в концовке, то я так привык делать английские стихи. А еще "виноваты" разброд и шатание в рифмополе оригинала. Если посчитать, что здесь 8 катренов, то 1, 6, 7 сделаны мужскими рифмами, 2, 3, 4, 5, 8 - альтернансом, а я это "терпеть ненавижу". На конкурсах на "ВП", если попадалась такая рифмовка, делал скрипя зубами. Привычка. Сознательная установка. Бзик.
Что же касается монорима в последнем катрене, то это произошло по вдохновению. Прикинул - вроде здорово выходит: с одной стороны, обращение к сыну, с другой - выход на других людей. Оригиналу не противоречит. В первой строфе у Киплинга монорим, да и рифмующиеся слова на 75% одинаковы.
Спасибо, что заглянули, Никита.
Не дожидаясь, пока мои опусы уйдут с ленты, размещаю исправленный текст. Для сравнения - то, что было в первом варианте.
Редьярд Киплинг
Сумей... (If...)
Сумей ты твердым быть, когда кругом
свихнулись все и в том тебя винят;
сумей ты верить пред людским судом
в себя, но признавать, в чём виноват;
сумей ты ждать и ждать без маеты;
не клеветать в ответ клеветникам;
не делать вид, что всех мудрее ты;
не отвечать враждой своим врагам;
сумей ты грезить, но не ради грёз;
сумей ты думать, но не наобум;
сумей ты встретить не совсем всерьёз
бесславья или славы громкий шум;
сумей ты вникнуть, что в твоих словах
находит плут силки для простаков,
когда твоя судьба разбита в прах
и строишь ты её из тех же слов;
сумей ты всех побед своих плоды
поставить на кон, проиграться в пух,
а об утрате, вновь начав труды,
не пожалеть ни мысленно, ни вслух;
сумей ты, немощь плоти поборов,
дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,
ведь кроме Силы воли, не готов
тебе никто сказать: «Иди вперёд».
сумей ты честно говорить с толпой;
народ любить, гуляя с королём;
сумей ценить других, но быть собой;
сумей быть правым с другом и врагом;
сумей ты посекундно мерить бег
минут всевластных, тающих, как снег, —
тогда, мой сын, Земля твоя навек,
ты Человеком станешь, человек...
20-22 июля 2016
Теперь хорошо.
Спасибо Вам.
Здравствуйте, Юрий. А может быть "попробуй" вместо "сумеешь"?
Здравствуйте, Ирина. Извините, что с опозданием отвечаю: был занят. Попробуй мне не очень нравится по причинам, изложенным Сергеем ниже. Что-то в этом есть от совсем-совсем детского: попробуй, это очень вкусно, ну попробуй. Какие-то уговоры. Но Ваше предложение навело меня на мысль. А может - не бойся?
Не бойся твердым быть, когда кругом
свихнулись все и в том тебя винят;
не бойся верить пред людским судом
в себя, но признавать, в чём виноват;
не бойся ждать и ждать без маеты;
не клеветать в ответ клеветникам;
не делать вид, что всех мудрее ты;
не отвечать враждой своим врагам;
А?
Посмотрел по всему тексту - увы, не бойся не годится. Оставляю как есть.
Согласен, Сергей.
Я так не думаю, Сергей. Ничего особенного в этих установлениях Киплинга нет. Тем более - нет ничего Божьего. Иронии тоже, на мой взгляд, незаметно. Дидактики - хоть отбавляй.
Спасибо, Сергей.
Жуткие картины Вы рисуете, Сергей.
Здорово!
Спасибо!
Отрадно читать Киплинга, не плачущего по несбывшемуся, а надеющегося на сбыточное, как у него и значится.
Но, если честно, "сумей ты" мне не очень по душе, звучит неестественно, особенно повторяясь.
"Коль сможешь твердым быть, когда кругом...
"Коль сможешь верить"
Второй блок (кстати, как называется восьмистрочный "куплет"? Октен, что ли?)): я бы начала с "Коль сможешь", а дальше "сумеешь".
С.
P.S. Как Вы конечно знаете, If + презенс сразу может настроить на будущность.