
Жму руку, Стакс. Бессильна смерть-старуха!
В ком духа нет, тот не испустит духа.
Heinrich
von Kleist (1777-1811)
Glückwunsch
Ich gratuliere,
Stax, denn ewig wirst du leben;
Wer keinen Geist besitzt, hat
keinen aufzugeben.
1810
OK, поправлю.
Спасибо.
С поправкой будет хорошо.
Хорошо-то хорошо, но на одну стопу больше, чем в первой строке...:)
С БУ,
СШ
Да не, в обеих строках стоп поровну, но на одну меньше, чем в оригинале. Можно вставить чего-нибудь, но не стоит, наверное.
Спасибо, Сергей.
Не стоит. И так хорошо.
Посчитал, Сергей. Все окейно.
Я, видимо, пришёл не к началу Поздравления, потому что воспринял предложение Юрия буквально:
Жму руку, Стакс. Бессильна смерть-старуха!
Дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.
Здесь во второй строке на одну стопу больше, чем в первой...
Теперь понял, что Санна к моему приходу уже изменила текст с учётом Вашего, Юрий, предложения. И в нём по 5 стоп. Всё хорошо...:)
С БУ,
СШ
Уважаемая Санна!
просто великолепно. Такая замечательная игра слов на слове дух. Именно "не испустит духа", т.е. умрёт. Браво!
Понравившаяся Вам строчка - почти как в оригинале, т.е. примерно следующее: "У кого нету духа, тому его не испустить (досл. не отдать)".
Cпасибо, Александр.
Все-таки, Санна, дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.