Генрих фон Клейст (1777-1811). Поздравление

Переводчик: Санна (Sanna)
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.07.2016, 19:28:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 121380

Жму руку, Стакс. Бессильна смерть-старуха!

В ком духа нет, тот не испустит духа.


Heinrich von Kleist (1777-1811)

Glückwunsch

Ich gratuliere, Stax, denn ewig wirst du leben;
Wer keinen Geist besitzt, hat keinen aufzugeben.
1810




Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 121380 от 25.07.2016
2 | 10 | 1698 | 16.04.2025. 19:20:51
Произведение оценили (+): ["Д. Смирнов-Садовский", "Юрий Лифшиц"]
Произведение оценили (-): []


Все-таки, Санна, дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.

OK, поправлю.

Спасибо.

С поправкой будет хорошо. 

Хорошо-то хорошо, но на одну стопу больше, чем в первой строке...:)

С БУ,

СШ

Да не, в обеих строках стоп поровну, но на одну меньше, чем в оригинале. Можно вставить чего-нибудь, но не стоит, наверное.


Спасибо, Сергей.

Не стоит. И так хорошо.

Посчитал, Сергей. Все окейно. 

Я, видимо, пришёл не к началу Поздравления, потому что воспринял предложение Юрия буквально:

 

Жму руку, Стакс. Бессильна смерть-старуха!

Дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.

 

Здесь во второй строке на одну стопу больше, чем в первой...

 

Теперь понял, что Санна к моему приходу уже изменила текст с учётом Вашего, Юрий, предложения. И в нём по 5 стоп. Всё хорошо...:)

С БУ,

СШ

Уважаемая Санна!


просто великолепно. Такая замечательная игра слов на слове дух. Именно "не испустит духа", т.е. умрёт.  Браво!


Понравившаяся Вам строчка - почти как в оригинале, т.е. примерно следующее: "У кого нету духа, тому его не испустить (досл. не отдать)". 

Cпасибо, Александр.