Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом
The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо,
тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного
времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.
1.Хорей - это у Шелли.
И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть
телеграфный стиль. 2. Таких рифмоидов довольно много. 3. Путь не справляют - по нему движутся. А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие? Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя. 4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть. Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.
У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал. По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно. 5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно. 6.И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже. 9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог. А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает Не чает покоЯ. 10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Спасибо, Александр Владимирович, что Вы уделили столько внимание моему горячему и, очевидно, непропечённому пирожку. Итак – по Вашим замечаниям.
1.Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Best and brightest, come away!= Лучшая, ярчайшая, жду страстно! Не совсем понял – я сохранил здесь авторский хорей, а телеграфный стиль (не совсем мною учуянный), возможно, диктуется нетерпеливым настроением Шелли.
2. Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Ещё у меня: пророчицей-проносятся, поля-дня, скорбь-вновь (кстати, как э т и рифмы?) – итак, на 34 рифмы я схалтурил в четырёх местах. Я поищу получше ту рифму, которую выделил, а остальные диктуются точными терминами, ради которых я здесь вынужденно поступился точными рифмами. Могу в своё слабое оправдание привести из Шелли, например - off- enough
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие? Вот в таком смысле: 7. Передвижение куда-л.; поездка, путешествие. Долгий, дальний, трудный, утомительный п. Простудиться в пути.На обратном пути заехать к родителям. Итак, друзья, в добрый п.! Счастливый, добрый п.; счастливого, доброго пути (пожелание благополучия отбывающему, уезжающему). По пути (во время передвижения, путешествия; мимоходом, попутно). Проводить кого-л. в последний п. (похоронить). Пути не будет кому-л. (разг.; не будет удачи во время поездки, путешествия).
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Горы смёрзшие дыханьем грея – здесь я в том же эмоциональном смысле как: Мороз порядочный ---. Я до того уже смерз, что стал сухие сучки ломать и разводить костер. М. Пришвин, Рассказы егеря.
5. пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
Мне кажется старо-славянизмы в русском языке не стоит рассматривать исключительной прерогативой православия. Ведь так говорили на Руси, и эту лексику я вправе использовать как художественный штрих.В данном контексте я таким образом акцентировал пророчицу - Как пред Мая славныя пророчицей
6....лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит.
В какой восторг придёт от этого Вашего замечания мой брат, который по телефону со страстью, до агрессии, отговаривал меня от этого канцелярита. Но у меня пока за душой ничего нет, кроме весёленького в этом суровом пейзаже - пенье птичье. Поищу. А как Вам - Отчаянье, чья иссякает квота?
7. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Запятую после и поставил. А “мрак тесня” не подойдёт к Джейн, которая “вдаль маня”.
8. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Нависают – в этом есть что-то остановленное, а я, как мне кажется, передал непрерывность этого состояния, тем более относящегося не к крыше, а к дождям, соотносящимся с хладной листвой В омуты, где зимние дожди КрышЕЙ виснУТ, что ЛИСТВОЮ хладной; А и даже формально - виснуть=ниспадать, свешиваться, спускаться, висеть, болтаться, свисать, мотаться, нависать, спадать, зависать
9. Поцелуй У солнца?
Крутит плющ, скрыт от лобзаний (поцелуев) солнца; по-моему, всё нормально. А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Изморозь где, тая, орошает = Where the melting hoar-frost wets
Имеено потому Ветхий Завет вдохновил тысячи художников, скульпторов, архитекторов, литераторов, музыкантов, кинематографистов, что он - "
мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо..."
Начал читать Бердяева "Смысл творчества" (правда до конца - не хватило)... :))) Больно много слов... :))) Есть действительно блестящие прозрения: особенно соображение, что Ветхий Завет - мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо...
Сергей Николаевич, над этим текстом надо поработать.
Лучшая, ярчайшая, жду страстно!
- это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов. Путь не справляют - по нему движутся. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
пред Мая славныя пророчицей
- почему старославянский? Шелли принял православие? ...лужайки, пастбища в наличье- это канцелярит. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает. Поцелуй У солнца? Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось. Может, что-то я проглядел. С уважением А.В.
То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.
А вот первая:
Как я люблю? Позволь сказать тебе: Моя любовь – до глубины души, Безмерна; словно неба рубежи Пред нею открываются в волшбе.
Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.
Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.
Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь, но, насколько я понимаю, здесь дается косвенная оценка моего скромного труда: "Я тоже решила показать свой перевод..."
"А кое-кто даже умудряется в одном месте перевода использовать это слово как односложное, а в другом - как двусложное :)"
Ну, понятно же, кто это "кое-кто". Очень верное замечание. Только наоборот: сначала двусложное, потом односложное: Тигър, тигр...
Этот момент я объяснил у себя на странице.
"Да и анафоры (перекликающуюся первую и последнюю строфы) не все соблюдают"
Опять же обо мне. Только это не анафора, а киклос, т.е. кольцо. Латинское слово "цикл" (круг) того же происхождения.
Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:
Что за царственная рать?
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?
То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь. Мозг в каком горниле слеплен? Лепят на гончарном круге, а не в горниле. Наковальнею какой Ужас выкован такой? И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.
К омментарии
Подумайте также над "оцепленным". Кем оцеплен, т.е. взят в оцепление? Ратью?
Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра,
???
поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.
Отвечу непосредственно под Вашим переводом.
""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"
Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.
"Мозг в каком горниле слеплен?"
А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом:
Кем ты был отлит, оцеплен?
Где и кем твой мозг был слеплен?
В наковальне колдовской
Ужас сотворён такой?
Пока так. Подумаю ещё.
Сергей Николаевич, поищите все-таки вариант без предлога. это похоже на "платье от Кардена" и т.п.
Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.
Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".
Спасибо большущее, Александр Владимирович!
Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.
Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.
Спешу рассеять лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы).
А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).
С уважением, Сергей.
Спасибо, Никита!
У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...
С уважением, Сергей.
Испорченное настроение - это плохо.
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Удача, безусловно!
Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)
С уважением,
Никита
Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание. Возможные вариации, которые приходят мне в голову :)
…Западный ветер веет легко
Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко
Вянет трава, теряя былой аромат
В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)
С уважением,
Никита
Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.
1. Хорей - это у Шелли.
И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть
телеграфный стиль.
2. Таких рифмоидов довольно много.
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя.
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.
У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал.
По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно.
5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно.
6. И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже.
9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
Не чает покоЯ.
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Орошает - значит обрызгивает.
Тающий иней что-то может обрызгивать?
Извините, это всё.При всё уважении к Вам, в каждом варианте сбои ритма, да и само во поле - так отдаёт русским духом, что Шотландию надо поискать ещё.
У Бёрнса 4-х стопный хорей. Ударения чёткие. V - V -V -V-
С во поле хорей не получится. Для хорея ударение должно быть
вО полЕ , в русской песне используется ПЕОН, ударения исчезают в пении. ВО поле берЁзонька стоЯла. Потому и используется форма не в поле, а во поле.
Если правильно писать в размере хорея, то надо так
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
перепачкала одёжки
в поле во ржаном.
Успеха,
Спасибо, Александр Владимирович, что Вы уделили столько внимание моему горячему и, очевидно, непропечённому пирожку. Итак – по Вашим замечаниям.
1.Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Best and brightest, come away!= Лучшая, ярчайшая, жду страстно! Не совсем понял – я сохранил здесь авторский хорей, а телеграфный стиль (не совсем мною учуянный), возможно, диктуется нетерпеливым настроением Шелли.
2. Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Ещё у меня: пророчицей-проносятся, поля-дня, скорбь-вновь (кстати, как э т и рифмы?) – итак, на 34 рифмы я схалтурил в четырёх местах. Я поищу получше ту рифму, которую выделил, а остальные диктуются точными терминами, ради которых я здесь вынужденно поступился точными рифмами.
Могу в своё слабое оправдание привести из Шелли, например - off- enough
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Вот в таком смысле:
7. Передвижение куда-л.; поездка, путешествие. Долгий, дальний, трудный, утомительный п. Простудиться в пути.На обратном пути заехать к родителям. Итак, друзья, в добрый п.! Счастливый, добрый п.; счастливого, доброго пути (пожелание благополучия отбывающему, уезжающему). По пути (во время передвижения, путешествия; мимоходом, попутно). Проводить кого-л. в последний п. (похоронить). Пути не будет кому-л. (разг.; не будет удачи во время поездки, путешествия).
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Горы смёрзшие дыханьем грея – здесь я в том же эмоциональном смысле как:
Мороз порядочный ---. Я до того уже смерз, что стал сухие сучки ломать и разводить костер. М. Пришвин, Рассказы егеря.
5. пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
Мне кажется старо-славянизмы в русском языке не стоит рассматривать исключительной прерогативой православия. Ведь так говорили на Руси, и эту лексику я вправе использовать как художественный штрих.В данном контексте я таким образом акцентировал пророчицу - Как пред Мая славныя пророчицей
6....лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит.
В какой восторг придёт от этого Вашего замечания мой брат, который по телефону со страстью, до агрессии, отговаривал меня от этого канцелярита. Но у меня пока за душой ничего нет, кроме весёленького в этом суровом пейзаже - пенье птичье. Поищу.
А как Вам - Отчаянье, чья иссякает квота?
7. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Запятую после и поставил.
А “мрак тесня” не подойдёт к Джейн, которая “вдаль маня”.
8. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Нависают – в этом есть что-то остановленное, а я, как мне кажется, передал непрерывность этого состояния, тем более относящегося не к крыше, а к дождям, соотносящимся с хладной листвой
В омуты, где зимние дожди
КрышЕЙ виснУТ, что ЛИСТВОЮ хладной;
А и даже формально - виснуть=ниспадать, свешиваться, спускаться, висеть, болтаться, свисать, мотаться, нависать, спадать, зависать
9. Поцелуй У солнца?
Крутит плющ, скрыт от лобзаний (поцелуев) солнца; по-моему, всё нормально.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Изморозь где, тая, орошает = Where the melting hoar-frost wets
.
С уважением, Сергей.
P.S. Внесены поправки (см.): п.п. 1,5,6 (и "квота " ), 7, 9, 10 ("покоя чает").
Имеено потому Ветхий Завет вдохновил тысячи художников, скульпторов, архитекторов, литераторов, музыкантов, кинематографистов, что он - " мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо..."
Начал читать Бердяева "Смысл творчества" (правда до конца - не хватило)... :))) Больно много слов... :))) Есть действительно блестящие прозрения: особенно соображение, что Ветхий Завет - мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо...
Спасибо, Александр Владимирович.
Неминучий - никак не трактую... Это тоже что неминуемый, но шёпотом листвы. Написал бледных страстий - как бы материализация ужаса...
Думаю - совсем непонятно. Вроде бы нужно об угасании чувства.
Но, через страстии выходишь на причастии, а это потерять жалко.
Дошло - о каком Вы причастии...
Понял я, что в жизни я причастен
к многим людям сразу всех времён...
Аллея - коридор... Уход и растворение. Но кому-то возвращаться.
Очень вариативный великий текст. Достаточно взглянуть на вариант Иннокентия. Ещё подумаю.
Сергей Николаевич, над этим текстом надо поработать.
Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).
Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.Путь не справляют - по нему движутся.
Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
...лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит.
Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Поцелуй У солнца?
Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Может, что-то я проглядел.
С уважением
А.В.
Спасибо, Александр Владимирович.
По-моему, отлично.
Уважаемый Владислав,
по моем впечатлениям, Вы стали меньше экспериментировать, и это пошло Вашим текстам на пользу.
Я, как языковед, не очень понимаю, в каком смысле Вы трактуете причастия.
А откуда взялось футуристическое новообразование "бледнострастие"? Amour pâle - это все-таки свободное сочетание слов.
Очаровательно.
То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.
А вот первая:
Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь – до глубины души,
Безмерна; словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.
Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.
Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.
Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь, но, насколько я понимаю, здесь дается косвенная оценка моего скромного труда: "Я тоже решила показать свой перевод..."
"А кое-кто даже умудряется в одном месте перевода использовать это слово как односложное, а в другом - как двусложное :)"
Ну, понятно же, кто это "кое-кто". Очень верное замечание. Только наоборот: сначала двусложное, потом односложное: Тигър, тигр...Этот момент я объяснил у себя на странице.
"Да и анафоры (перекликающуюся первую и последнюю строфы) не все соблюдают"
Опять же обо мне. Только это не анафора, а киклос, т.е. кольцо. Латинское слово "цикл" (круг) того же происхождения.
С неизменным восхищением
А.В.
Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:
Что за царственная рать?
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?
То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь.Мозг в каком горниле слеплен?
Лепят на гончарном круге, а не в горниле.
Наковальнею какой
Ужас выкован такой?
И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.
Много есть тайн, царящих над нами,
Разными их зовут именами,
Но словом каким бы их ни назвать –
Им не раскроешь тайны печать.
Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.
Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,
опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.
:0)
Так насмешил, что таджиков читать не могу...
Я выбираю между БЕЙЛИС ЭРЛЕН и ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...
Ставлю на Эрлен.
Если Майор Пронин - лучше не признавайся.
А кто мы здесь с тобой на самом деле...
Один вопрос и лишь один ответ -
Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;
здесь нет имён и отчеств тоже нет...
Спасибо, Вир.
Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.
Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.
И поэтического перевода тоже.
Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...
ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.
Спасибо, Вир.