К омментарии

Подумайте также над "оцепленным". Кем оцеплен, т.е. взят в оцепление? Ратью?

Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра,

???

поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.

Дата и время: 09.10.2016, 17:45:04

  Отвечу непосредственно под Вашим переводом.

Дата и время: 09.10.2016, 17:43:27

       ""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"

        Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.   


        "Мозг в каком горниле слеплен?"        

А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом: 


         Кем ты был отлит, оцеплен?

         Где и кем твой мозг был слеплен?
         В наковальне колдовской
         Ужас сотворён такой?


Пока так. Подумаю ещё.

Сергей Николаевич, поищите все-таки вариант без предлога. это похоже на "платье от Кардена" и т.п.

Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.

     Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".

Спасибо большущее, Александр Владимирович!

Я выписал строки из своего перевода, которых коснулись Ваши замечания, и буду искать, как их поправить.

Если выдет существенно лучше, перевод перепубликую.


Спешу рассеять  лишь одно недоразумение. Я, наряду с этим свежим и полным переводом  The Invitation, поместил, из ностальгических чувств, свой давний перевод фрагмента, которому почти 40 лет. Он сделан исключительно ямбом (у Шелли хорей с ямбом), но зато он - 4-стопный, как в оригинале (новый перевод я расширил на стопу, чтобы вместить содержание). И в нём как раз полно рифмоидов (сейчас я, как правило, подбираю точные рифмы). 

А поцелуй У солнца меняю на поцелуй От солнца... (без предлога здесь не выходит ямб).

С уважением, Сергей.

Спасибо, Никита!

У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...

С уважением, Сергей.

Дата и время: 09.10.2016, 15:19:01

Испорченное настроение - это плохо.

По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности. 

Удача, безусловно!

Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)

 

С уважением,

Никита


Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание.  Возможные  вариации, которые приходят мне в голову :)


…Западный ветер веет легко


Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко


Вянет трава, теряя былой аромат


В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)

С уважением,

Никита


Сергей Николаевич, извините, я не буду с Вами дискутировать, тем более что у меня рука болит из-за артроза. Ограничусь мелкими замечаниями.

1. Хорей - это у Шелли.

И come away! - это не жду страстно! Жду страстно - это и есть

телеграфный стиль.
2. Таких рифмоидов довольно много.                       
3. Путь не справляют - по нему движутся.
А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Думаю, что в любом случае путь справлять нельзя.
4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
Возможно, это устаревшее значение. У С. Кузнецова: погибнуть от мороза, да еще и по отношению к растениям.

У Ожегова и Шведовой это слово отсутствует. Больше проверять не стал.
По отношению к Шелли архаизмы употреблять можно, но это, видимо, еще и разговорное слово, что уже нежелательно.
5. Старославянизмы в переводе можно использовать для стилизации, но очень аккуратно и по назначению - для стилизации. Это очень сильнодействующее средство. Не думаю. что в данном случае это нужно.
6. И в наличье - это канцелярит, и квота - наверное, тоже.
9. Поцелуй У солнца - так не говорят. Вы не исправили, т.е. не убрали предлог.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает
Не чает покоЯ.
10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.

Орошает - значит обрызгивает.

Тающий иней что-то может обрызгивать?

Извините, это всё.

При всё уважении к Вам, в каждом варианте сбои ритма, да и само во поле - так отдаёт русским духом, что Шотландию надо поискать ещё.


У Бёрнса 4-х стопный хорей. Ударения чёткие.  V - V -V -V-


С   во поле  хорей не получится. Для хорея ударение должно быть


вО полЕ     , в русской песне используется ПЕОН, ударения исчезают в пении. ВО поле берЁзонька стоЯла. Потому и используется форма  не в поле, а во поле. 


Если правильно писать в размере хорея, то надо так


Дженни вымокла немножко

        росным вечерком,

        перепачкала одёжки

        в поле во ржаном.



Успеха,




Спасибо, Александр Владимирович, что Вы уделили столько внимание моему горячему и, очевидно, непропечённому пирожку. Итак – по Вашим замечаниям.

1.Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).

Best and brightest, come away!= Лучшая, ярчайшая, жду страстно! Не совсем понял – я сохранил здесь авторский хорей, а телеграфный стиль (не совсем мною учуянный), возможно, диктуется нетерпеливым настроением Шелли.

2. Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.

Ещё у меня: пророчицей-проносятся, поля-дня, скорбь-вновь (кстати, как э т и рифмы?) – итак, на 34 рифмы я схалтурил в четырёх местах. Я поищу получше ту рифму, которую выделил, а остальные диктуются точными терминами, ради которых я здесь вынужденно поступился точными рифмами.
Могу в своё слабое оправдание привести из Шелли, например - off- enough
                                     
3. Путь не справляют - по нему движутся.

А нельзя здесь путь понимать как предприятие, как странствие?
Вот в таком смысле:
7. Передвижение куда-л.; поездка, путешествие. Долгий, дальний, трудный, утомительный п. Простудиться в пути.На обратном пути заехать к родителям. Итак, друзья, в добрый п.! Счастливый, добрый п.; счастливого, доброго пути (пожелание благополучия отбывающему, уезжающему). По пути (во время передвижения, путешествия; мимоходом, попутно). Проводить кого-л. в последний п. (похоронить). Пути не будет кому-л. (разг.; не будет удачи во время поездки, путешествия).

4. Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.

Горы смёрзшие дыханьем грея – здесь я в том же эмоциональном смысле как:
Мороз порядочный ---. Я до того уже смерз, что стал сухие сучки ломать и разводить костер. М. Пришвин, Рассказы егеря.

5. пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?

Мне кажется старо-славянизмы в русском языке не стоит рассматривать исключительной прерогативой православия. Ведь так говорили на Руси, и эту лексику я вправе использовать как художественный штрих.В данном контексте я таким образом акцентировал пророчицу - Как пред Мая славныя пророчицей

6....лужайки, пастбища в наличье - это канцелярит. 

В какой восторг придёт от этого Вашего замечания мой брат, который по телефону со страстью, до агрессии, отговаривал меня от этого канцелярита. Но у меня пока за душой ничего нет, кроме весёленького в этом суровом пейзаже - пенье птичье. Поищу.
А как Вам - Отчаянье, чья иссякает квота?

7. Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон. 

Запятую после и поставил.
А “мрак тесня” не подойдёт к Джейн, которая “вдаль маня”.

8. Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.

Нависают – в этом есть что-то остановленное, а я, как мне кажется, передал непрерывность этого состояния, тем более относящегося не к крыше, а к дождям, соотносящимся с хладной листвой
В омуты, где зимние дожди
КрышЕЙ виснУТ, что ЛИСТВОЮ хладной;
А и даже формально - виснуть=ниспадать, свешиваться, спускаться, висеть, болтаться, свисать, мотаться, нависать, спадать, зависать

9. Поцелуй У солнца?

Крутит плющ, скрыт от лобзаний (поцелуев) солнца; по-моему, всё нормально.
А как Вам с подчинённостью - Маргаритку, что покой не чает

10. Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.

Изморозь где, тая, орошает = Where the melting hoar-frost wets

.
С уважением, Сергей.


P.S. Внесены поправки (см.): п.п. 1,5,6 (и "квота " ), 7, 9, 10 ("покоя чает").

Имеено потому Ветхий Завет вдохновил тысячи художников, скульпторов, архитекторов, литераторов, музыкантов, кинематографистов, что он - " мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо..." 

Начал читать Бердяева "Смысл творчества" (правда до конца - не хватило)...  :))) Больно много слов... :))) Есть действительно блестящие прозрения: особенно соображение, что Ветхий Завет - мировоззрение рабов, блокирующее творчество наглухо...

Спасибо, Александр Владимирович.

Неминучий - никак не трактую... Это тоже что неминуемый, но шёпотом листвы. Написал бледных страстий - как бы материализация ужаса...

Думаю - совсем непонятно. Вроде бы нужно об угасании чувства.

Но, через страстии выходишь на причастии, а это потерять жалко.

Дошло - о каком Вы причастии...

Понял я, что в жизни я причастен

к многим людям сразу всех времён...

Аллея - коридор... Уход и растворение. Но кому-то возвращаться.

Очень вариативный великий текст. Достаточно взглянуть на вариант Иннокентия. Ещё подумаю.

Сергей Николаевич, над этим текстом надо поработать.

Лучшая, ярчайшая, жду страстно! - это телеграфный стиль + переакцентовка (перемещение ударения).

Печали - привечая можно считать рифмой только при очень большом желании. И есть еще целый ряд таких рифмоидов.
Путь не справляют - по нему движутся.
Горы - не смерзшие, глагол смерзнуть означает: замерзнуть насмерть.
пред Мая славныя пророчицей - почему старославянский? Шелли принял православие?
...лужайки, пастбища в наличье
- это канцелярит.
Хоть "вдаль маня", хоть "мрак тесня" (этот вариант, по-моему, лучше) надо обособить с обеих сторон.
Дожди крышей виснут - а крыша виснет? По-моему нависает.
Поцелуй У солнца?
Изморзь - орошает? Разве? Она же не изморось.
Может, что-то я проглядел.
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович.

По-моему, отлично.

Уважаемый Владислав,

по моем впечатлениям, Вы стали меньше экспериментировать, и это пошло Вашим текстам на пользу.

Я, как языковед, не очень понимаю, в каком смысле Вы трактуете причастия.

А откуда взялось футуристическое новообразование "бледнострастие"? Amour pâle - это все-таки свободное сочетание слов.

То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.

А вот первая:

Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь – до глубины души,
Безмерна; словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.

Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.

Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.

Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь, но, насколько я понимаю, здесь дается косвенная оценка моего скромного труда: "Я тоже решила показать свой перевод..."

"А кое-кто даже умудряется в одном месте перевода использовать это слово как односложное, а в другом - как двусложное :)"

Ну, понятно же, кто это "кое-кто". Очень верное замечание. Только наоборот: сначала двусложное, потом односложное: Тигър, тигр...

Этот момент я объяснил у себя на странице.

"Да и анафоры (перекликающуюся первую и последнюю строфы) не все соблюдают"

Опять же обо мне. Только это не анафора, а киклос, т.е. кольцо. Латинское слово "цикл" (круг) того же происхождения.

С неизменным восхищением

А.В.

Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:

Что за царственная рать?

Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?

То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь.
Мозг в каком горниле слеплен?
Лепят на гончарном круге, а не в горниле.
Наковальнею какой
Ужас выкован такой?
И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.

Много есть тайн, царящих над нами,
Разными их зовут именами,
Но словом каким бы их ни назвать –
Им не раскроешь тайны печать.

Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.

Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,

опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.

:0)

Так насмешил, что таджиков читать не могу...

Я выбираю между   БЕЙЛИС ЭРЛЕН и   ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...

Ставлю на Эрлен.

Если Майор Пронин - лучше не признавайся.

А кто мы здесь с тобой на самом деле...

Один вопрос и лишь один ответ -

Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;

здесь нет имён и отчеств тоже нет...

Спасибо, Вир.


Подумаешь, я под своим именем там же... И не жалею.

Мы настоящий андеграунд. Профнепрегодная основа всего.

И поэтического перевода тоже.

Мы ещё соберём свой стадион. Или не соберём...

ССмешно. Пошёл искать маленькие глупости.

Спасибо, Вир.