
Хрупкий абрис дремучих созвучий
Постигаю под шёпот причастий;
Там гармоний, в лучах бледнострастий,
Предстоящий рассвет неминучий...
Там два солнца мерцают сквозь дымку
Жалких арий от лиры бесплодной,
Там я сердцем от лжи разнородной
Отрекусь, с чьим-то духом в обнимку...
Умереть... Только гибель иная
У любви - нам с тобой возвращаться...
Умереть и качаться... качаться
Меж былым и грядущим, стеная*...
*(родная).
Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future !
Et mon âme et mon cœur en délires
Ne sont plus qu'une espèce œil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L'ariette, hélas ! de toutes lyres !
Ô mourir de cette mort seulette
Que s'en vont, — cher amour qui t'épeures,
Balançant jeunes et vieilles heures!
Ô mourir de cette escarpolette!
Спасибо, Александр Владимирович.
Неминучий - никак не трактую... Это тоже что неминуемый, но шёпотом листвы. Написал бледных страстий - как бы материализация ужаса...
Думаю - совсем непонятно. Вроде бы нужно об угасании чувства.
Но, через страстии выходишь на причастии, а это потерять жалко.
Дошло - о каком Вы причастии...
Понял я, что в жизни я причастен
к многим людям сразу всех времён...
Аллея - коридор... Уход и растворение. Но кому-то возвращаться.
Очень вариативный великий текст. Достаточно взглянуть на вариант Иннокентия. Ещё подумаю.
Уважаемый Владислав,
по моем впечатлениям, Вы стали меньше экспериментировать, и это пошло Вашим текстам на пользу.
Я, как языковед, не очень понимаю, в каком смысле Вы трактуете причастия.
А откуда взялось футуристическое новообразование "бледнострастие"? Amour pâle - это все-таки свободное сочетание слов.