Поль Верлен. * * * (Je devine, à travers un murmure...).

Хрупкий абрис дремучих созвучий

Постигаю под шёпот причастий;

Там гармоний, в лучах бледнострастий,

Предстоящий рассвет неминучий...


Там два солнца мерцают сквозь дымку

Жалких арий от лиры бесплодной,

Там я сердцем от лжи разнородной

Отрекусь, с чьим-то духом в обнимку...


Умереть... Только гибель иная

У любви - нам с тобой возвращаться...

Умереть и качаться... качаться

Меж былым и грядущим, стеная*...


                             *(родная).


* * *


Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future !

Et mon âme et mon cœur en délires
Ne sont plus qu'une espèce œil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L'ariette, hélas ! de toutes lyres !

Ô mourir de cette mort seulette
Que s'en vont, — cher amour qui t'épeures,
Balançant jeunes et vieilles heures!
Ô mourir de cette escarpolette!


<1874>

Перевод И.Анненского -

Уважаемый Владислав,

по моем впечатлениям, Вы стали меньше экспериментировать, и это пошло Вашим текстам на пользу.

Я, как языковед, не очень понимаю, в каком смысле Вы трактуете причастия.

А откуда взялось футуристическое новообразование "бледнострастие"? Amour pâle - это все-таки свободное сочетание слов.

Спасибо, Александр Владимирович.

Неминучий - никак не трактую... Это тоже что неминуемый, но шёпотом листвы. Написал бледных страстий - как бы материализация ужаса...

Думаю - совсем непонятно. Вроде бы нужно об угасании чувства.

Но, через страстии выходишь на причастии, а это потерять жалко.

Дошло - о каком Вы причастии...

Понял я, что в жизни я причастен

к многим людям сразу всех времён...

Аллея - коридор... Уход и растворение. Но кому-то возвращаться.

Очень вариативный великий текст. Достаточно взглянуть на вариант Иннокентия. Ещё подумаю.