Благодарю от всего сердца, Владимир, за такой вдумчивый и приятный отклик! Вы правильно расставили все точки над i. Абстрактные вирши я вообще не принимаю душой. Не дано, что ли?.. -:)))
И подумать над этим нам с Вами времени хватило, слава Богу...
Сергей ! Большое спасибо за Ваш комментарий. Я чувствую, что Вам
хорошо понятна нынешняя беда Наследников Лозинского. Делается большая и очень полезная работа по усвоению классического наследия мировой поэзии, а из современной иноязычной поэзии переводятся разве что немецкие, польские и сербские стихи - капля в море. Местные критики настойчиво утверждают, что это нормально и закономерно. Пытаюсь
доказать, что жёсткие рамки и искусственные границы нам только во вред. Ваша поддержка принципиально нужна и неоценима.
Спасибо, Сергей! Давно хотел об этом написать, да все руки не доходили. А тут в связи с годовщиной расстрела в "Бабьем яре" дошли. Все-таки у меня речь не об инаковости, а об изгойстве.
Вы во весь рост подняли эту проклятую, неизживную нашу проблему - стадное неприятие инаковости, нанизав её на живые воспоминания, проходящие через всю Вашу жизнь и даже шире.
И очень верный тон у Вашего повествования - чуть отстранённый, чуть ироничный.
В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто»
или «нечто». У меня на
этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость»
перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что
текст принадлежит перу Гёте, нет.
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы,
которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу
скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений
- этого сплошного потока сознания
(помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не
нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные
современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так
необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и
моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение
поэзии и в чём золотой фонд поэзии
(включая моего достопочтенного Шелли), увы, не
добирает.
К омментарии
Поэзии высокой образец!
Александру Ивашневу
И не сразу поймёшь, что Вы обращаетесь ко мне, а не к лесу
ВК
Да, на коленки обратил внимание, хотя не могу сказать что это место смутило как-то чрезвычайно.
По кольчуге и детству услышал вас. Спасибо.
Ладно уж, прощаю! Сегодня у меня хорошее настроение. Звездей на небе высыпало - ну полно!-:))) И вода в море + 20!
С уважаемым господином Корманом пытался, простите меня достопочтенный господин, великий поэт Вячеслав Фараонович Егиазаров.
Ивашнев, а вы с кем тут сейчас разговаривал?..
Владимиру Корману
Благодарю от всего сердца, Владимир, за такой вдумчивый и приятный отклик! Вы правильно расставили все точки над i. Абстрактные вирши я вообще не принимаю душой. Не дано, что ли?.. -:)))
И подумать над этим нам с Вами времени хватило, слава Богу...
И дай Бог ещё!..-:)))
С уважением,
Вячеслав.
Очень плохие стихи. У меня испортилось настроение.
А чо ж вы свои не публикуете здесь?
Спасибо, Алексей, за Ваш отклик и стихи.
Лёш, я точно не бритт, поскольку почти всегда небрит и трезв...
:-)
Извиняться не за что. Дело в том, что очень многие воспринимают это
слово исключительно с большой буквы.
А Вам -- моя большая благодарность к моему скромному тексту.
Сергею Семёнову.
Сергей ! Большое спасибо за Ваш комментарий. Я чувствую, что Вам
хорошо понятна нынешняя беда Наследников Лозинского. Делается большая и очень полезная работа по усвоению классического наследия мировой поэзии, а из современной иноязычной поэзии переводятся разве что немецкие, польские и сербские стихи - капля в море. Местные критики настойчиво утверждают, что это нормально и закономерно. Пытаюсь
доказать, что жёсткие рамки и искусственные границы нам только во вред. Ваша поддержка принципиально нужна и неоценима.
ВК
Вечная память, мятежной душе.
В жизни не встретились, далее - всяко бывает.
Где-то страница негромко шуршит в шалаше,
Где-то гармонь. Нет, скорее, то время играет.
А детство все же было!
Туман и круп кобылы,
Невнятное светило
Пекло с утра пирог.
И мы, и други наши,
Поев на завтрак каши,
Не знали вкус вчерашний,
А пили жизни сок.
Привет, Олега!
Скажу одно: Непросто подавать вино из яблок в северных поместьях!
Удачи! :)
А я слово "Боги" написал бы с маленькой буквы. Извините, пожалуйста...
У фантомного Солнца -
Сотни тысяч свечей.
Хуже, если оконце
Говорит: Ты - ничей!
"Ах, Аркадий, не говорите красиво!" (с)
Слушай, ты точно - не брит? :)
Можно :)
Спасибо, Юрий!
Что ж, пусть будет по-Вашему, Сергей.
Нет, Юрий, я не ошибся!
У стада "не такой, как все" мгновенно становится изгоем.
Я назвал глубинную нашу проблему.
И для этого не обязательно быть евреем...
Спасибо, Сергей! Давно хотел об этом написать, да все руки не доходили. А тут в связи с годовщиной расстрела в "Бабьем яре" дошли. Все-таки у меня речь не об инаковости, а об изгойстве.
Сильно, Юрий!
Вы во весь рост подняли эту проклятую, неизживную нашу проблему - стадное неприятие инаковости, нанизав её на живые воспоминания, проходящие через всю Вашу жизнь и даже шире.
И очень верный тон у Вашего повествования - чуть отстранённый, чуть ироничный.
Возможно, Вы правы.
Всего Вам самого доброго!
)))
В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто» или «нечто». У меня на этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость» перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что текст принадлежит перу Гёте, нет.
Распирает... от любопытства, Вячеслав, что там у Гёте стоит на месте Гостя.
Или прикажете прибегнуть к остатком моего школьного немецкого?
Владимир!
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы, которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений - этого сплошного потока сознания (помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение поэзии и в чём золотой фонд поэзии (включая моего достопочтенного Шелли), увы, не добирает.
С уважением, Сергей.
Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится.
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Никита, не хотите взять эпиграфом?