Влад, абсолютно согласен. По поводу предвзятости. Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки. Теперь сижу и не могу понять, за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.
Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.
Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.
Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.
Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.
Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.
Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.
Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.
Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.
К омментарии
СпасиБо! Сейчас уберу.
Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".
Спасибо за комментарий, Александр Владимирович.
Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации.
Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).
С ответным почтением.
Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять, за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.
Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.
Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.
Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.
Протеже у меня не бывает.
Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.
А зачем он иначе нужен..
Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей, иль мучимся потом.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.
Молитвы читают, произносят. А глаголы сочетаются вполне.
СпасиБо, Александр!
А если скажем? Я так отупел за последнюю неделю, что никак не соображу: согласуется по времени скажем с отвергнет, или нет.
С БУ,
СШ
Сережа, дорогой мой человек!
Спасибо. Забираю с благодарностью.
Намного лучше моего триумфа и позора.
Работая фрилансером на буржуинских сайтах,
с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.
С ув
Вир
Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.
Добрый вечер, Вир!
Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.
А если
Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.
?
Или как-то ещё с укором...
Удачи!
С БУ,
СШ
Тем слаще оно пьется. ))
Привет, Лёша!
В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.
Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.
Авторы попадали бы на Поэзия.ру...
Сергей, молвить - не тот глагол в данном контексте.
Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".
По-моему, блеск!
Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.
Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.
Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.
С почтением
А.В.
Сораспят - да, сильно... Я смотрел.
Я многих распял.
Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.
Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -
.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ
Как я тебя люблю?
Как я тебя люблю? Какою мерой,
какой оси, каких координат
объять любовь, когда в небесный сад
душа моя летит над бездной серой?
Когда, устав гоняться за химерой,
к земным заботам просится назад,
за правду смело бьётся, как солдат,
живёт смиренно не хвалой, но верой?
Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох
и радость, и печаль, доверясь чуду
былых святынь, всех чувств переполох
тебе отдам и присно, и повсюду…
Умру и вновь любить тебя, даст Бог,
еще сильней, ещё безмерней буду.
Спасибо, Александр Владимирович.
Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)
В целом очень достойный перевод.
Весьма симпатично, на мой взгляд.
Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.
Спасибо, Ася Михайловна.
Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.
С десяток Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.
Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.
Благодарно, В.К.
Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.
Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.
Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.
:0)
Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.
Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
А до этого - повстречает и поцелует.