К омментарии

СпасиБо! Сейчас уберу.

   Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".

          Спасибо за комментарий, Александр Владимирович. 


          Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации. 

          Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).  


         С ответным почтением.


Влад, абсолютно согласен.
По поводу предвзятости.
Стоило мне разместить свой перевод под другим именем, как я оказался там, где мне и место - на задворках поэтической тусовки.
Теперь сижу и не могу понять,  за что я раньше получал относительно высокие оценки - за свой раскрученный псевдоним или переводы.

Вот тебе задачка: догадайся под каким псевдонимом я участвовал в конкурсе.

Зная мое косноязычие, догадаться будет просто.

Хорошо, только запятую перед союзом иль уберите.

Протеже у меня не бывает.

Сам на Поэзия.ру я попал только через Конкурс.

А зачем он иначе нужен..

Да, этот момент и меня смущал. Поэтому я сделал и другой вариант перевода под названием "Печали":


Печали – наш удел: свой крест несём

Мы в жизни сей, иль мучимся потом.


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Здесь нужно так называемое дистрибутивное единственное число, обозначающее единство многих людей в чем-то общем, или распределение общей участи на многих людей: мы несем крест.

Молитвы читают, произносят. А глаголы сочетаются вполне.

СпасиБо, Александр! 

А если скажем? Я так отупел за последнюю неделю, что никак не соображу: согласуется по времени скажем с отвергнет, или нет. 

С БУ,

СШ

Сережа, дорогой мой человек!

Спасибо. Забираю с благодарностью.

Намного лучше моего триумфа и позора.

Работая фрилансером на буржуинских сайтах,

с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.


С ув

Вир




Ваша протеже, Владислав, может помимо всякого конкурса заявить в Редакцию Сайта свои 3 перевода и, конечно, будет принята.

Добрый вечер, Вир!

Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.

А если 


Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.

?

Или как-то ещё с укором...

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 08.10.2016, 22:02:28

Тем слаще оно пьется. ))

Привет, Лёша!

В девяти Конкурсах, в которых я участвовал, пять-шесть таких переводов.

Будь Конкурс анонимным, и этот перевод был бы первым.

Авторы попадали бы на Поэзия.ру...


Сергей, молвить - не тот глагол в данном контексте.

Сергей, все-таки замените "кресты" на "крест".

Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.

Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.

Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.

С почтением

А.В.

Сораспят - да, сильно... Я смотрел.

Я многих распял. 

Но это конкурсный перевод. Я второго текста на Конкурс выпросить не смог. Да и этот - по мне - не для соревнований.

Если хвалить переводы, Вам нужно взглянуть на этот - не попавший в призы -

.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ

 

Как я тебя люблю?

 

Как я тебя люблю? Какою мерой,

какой оси, каких координат

объять любовь, когда в небесный сад

душа моя летит над бездной серой?

Когда, устав гоняться за химерой,

к земным заботам просится назад,

за правду смело бьётся, как солдат,

живёт смиренно не хвалой, но верой?

 

Как я люблю? Мой самый лёгкий вздох

и радость, и печаль, доверясь чуду

былых святынь, всех чувств переполох

тебе отдам и присно, и повсюду…

Умру и вновь любить тебя, даст Бог,

еще сильней, ещё безмерней буду.


Спасибо, Александр Владимирович.



Стоило мне "распять" ЛГ Уайльда, как это, похоже, стало примером для подражания. :)

В целом очень достойный перевод.


Дата и время: 08.10.2016, 21:36:03


Весьма симпатично, на мой взгляд.


Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.

Спасибо, Ася Михайловна.

Гармоничен женский любовный сонет. Просто я их перевёл немного.

С десяток  Эдны Сент- Винсент Миллей - мне было интересно.

Но читателям - не особенно. Читателям женского рода.

Благодарно, В.К.

Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.

Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.

Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.

:0)

Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.

Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.

Ну, а если человечек

во поле ржаном

приласкает человечка —

мы-то здесь при чём?


А до этого - повстречает и поцелует.