К омментарии

Ой, Дмитрий... п р и е х а л а!

Спасибо огромное! Поздравляю!

Читаю, радуюсь...

В долгу-с... )

Благодарю, Пётр, за отклик и за симпатию к творчеству Саши Чёрного.


С теплом,

М.Л.

Владислав Кузнецов:

"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.

У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан…Зря или не зря... Это знает редактор ПП»

Влад, ты это о чем? Смешные фантазии какие-то.

Отличный юмор. И серьезные стихи у него хороши тоже.

А в конце все-таки Маршак. Это замечательный ход.

Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).

С уважением

А.Ф.

Доброй ночи, Галина!


Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:


Читатель! Если не нашлись слова похвал 

Моим трудам, не сетуй о потере:

За то благодари по меньшей мере,

Что я попридержал!


Или: 


Коль не нашёл моим трудам слова похвал,

Читатель, ты не сетуй о потере:

За то благодари по меньшей мере,

Что я попридержал !


Осталось положить на ноты...

:)

Grüß Gott, Вячеслав!


Трудно, конечно, уложиться в размер оригинала. Я бы предложила:


Когда труды мои остались без похвал,

Читатель, ты не сетуй о потере,

За то благодари по меньшей мере,

что я попридержал.


Не смотря на то, что я уложила буквы в нотный стан, это исключительно Ваши слова и рифмы.


с наилучшими пожеланиями

Великолепное великолепие какое-то, вот!!! :)

Здравствуйте, Вячеслав!

Спасибо Вам большое за конструктивную критику. Как вставить иконы, буду обязательно думать. 

Концовка была у меня уже разной: " Vor dem Volk im Gericht" и такой, как Вы предложили... даже не знаю уже, почему на ней не остановилась:)

Но Вы абсолютно правы касательно двусмысленного толкования. Так что, это исправляю сразу.


Еще раз спасибо!


с ответными пожеланиями и, надеюсь, до новых встреч!


Зря или не зря... Это знает редактор ПП.

Уважаемая Эмма Александровна.

Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит. 

Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.

До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -

На улице "Третья Советская" -
большая больница недетская,
в ней есть кабинет проктологии,
сидят в нём проктологи строгие,
проктологи пахнут какашно...
А дальше рассказывать страшно...

Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.

Поймите правильно, Эмма Александровна.

Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.

Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.

Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.

Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.

Это про Александра Викторовича. 

Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.

Читатель - не идиот. Разберётся.

Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.

У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.

Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.

Я просто переписываю. И показываю. 

Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.

Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.

Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.

Но Вы можете думать, что переводите Шелли.


Мм...Да..

Мой вольный перевод Геррика ничто в сравнении с этим шедевром...

Блестяще!

С БУ,

СШ


Мне этот текст показался полной бессмыслицей.

корректно сформулировано.)

полагаю, речь идёт о столкновении с непривычной поэтической ментальностью.

важно помнить: инакомыслие не есть мышление хуже.

&

Автор: Николай Коновской

Дата: 09-06-2016 | 00:49:56

Спасибо, дорогая Нина!

Восхищён вашим "Крестным ходом"

Удачи!

хороший вопрос... интересный )

Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... )
...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального...
с которым предстоит жить.
по крайней мере теперь я понимаю это так.

Дата и время: 14.08.2016, 21:07:33

Очень забавные стихи, Семён!

Мне особенно понравился Моькарад.


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.


Мерцающими бликами на блюде
Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.

Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.

Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;

Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.

Мне этот текст показался полной бессмыслицей.

Cпасибо за интересный отклик, Никита!


С теплом,

М.Л.

Нина, объясните что здесь с рифмой: 


Клубком свернувшись, я сжимал колени
и обнимал обеими руками
мятущуюся дрожь, и под конец
в груди открылась дышащая рана:


Если в первых 2 строфах она есть только по 1-3, то здесь вообще не присутствует.

"Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка". 

[А. Блок]

хм... ))) - уж не в этой ли аппетитной связи Ваш милый ЛГ проводит "свою параллель"? -

"Двадцать первый... Мне всего лишь сорок..." )

лично меня подобные приколы эстетически глубоко удовлетворяют.

Dixi.


..и гна полную опу

Угу, отличная мысль). А к опе - констипацию.

Вот второй вариант по-русски звучит по-рильковски:)) Надо чувствовать лексику великого поэта.

С большим удовольствием прочёл, Марк! Любимый поэт моей бабушки Елены Николаевны. В детстве она мне часто его читала.


Художник Саша Чёрный жил заветом:        

– Шокируя сатирой, будь эстетом!    

 

Это, правда, о нём.


С уважением,

Никита


И это правильно! А то – по Довлатову – придёт физически сильный  Козлов и отнесёт всю гору рукописей на помойку :)


Ну, если кому от этого легче, Мария, так и не жалко... Слюны ему - полный рот и гна полную опу, как говорится :)


Спасибо, Марк! Очень рад Вашему вниманию.


Дата и время: 14.08.2016, 17:08:11

Галина,  я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.


Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.


На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.


Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из  компетентных "немцев".


С уважением

С.

P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно".  Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.


Du Dunkelheit, aus der ich stamme
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.

Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -

Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Nächte.




Приветствую Вас, Галина! В моей домашней библиотеке есть два перевода этого стихотворения на немецкий язык. Один - в книге “Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz Mierau. Переводчик не указан. Другой перевод выполнила Christa Reinig (Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод — нерифмованный, во втором - рифмуются только вторые и четвёртые строчки каждой строфы. Так что, Вы сделали большое дело уже тем, что представили полностью рифмованный вариант перевода, добавили, как минимум, ещё одну грань в это стихотворение на немецком языке.


Из пожеланий, прежде всего, конечно убрать сравнение в переводе окон с библией вместо иконы в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся деревня не тянут на сравнение с библией. С Вашего позволения, опущу дальшейшие пояснения по этому поводу. Тем более, что вернуть в перевод «икону» оригинала Вам не составит особого труда. Как рабочий вариант:


“Alle Fenster! Vor Krone
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – Ikone,
Jedes Antlitz – ein Beben...”


И заключительные две строки. Очень важные, на мой взгляд:


"Дом, который не страшен

В час народных расправ!"


 Должны быть абсолютно недвусмысленными. В переводе 1987 года, о котором я упоминал выше, они звучат так:

«Dieses Haus, wenn das Volk

Urteilt, wird nicht schrecklich sein.”


В переводе Кристы Райниг:

„In dem Haus muß keiner fürchten

Volkes Rechnung und die Strafen“.


В Вашем переводе

«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wann das Volk im Gericht


выражение „das Volk im Gericht” можно понимать, как «народ, находящийся в здании суда», а это далековато от «народных расправ». Поэтому есть смысл сформулировать последнюю строчку, может быть, так:

«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!» .


Наверняка, есть и другие варианты подойти поближе в немецком варианте к «народной расправе» оригинала.



С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин

Дата и время: 14.08.2016, 16:41:36

Спасибо!

Да, в природе - честность, я бы даже сказал - откровенность. Никто не виноват и никто не обижается.

А тут - придумывают оправдания своих вкусов. :)


С уважением.

Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.


Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":

                                                                  - bringe

doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,

das du erwirbst und ueberredest


Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.


До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в  Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.


Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о  мягкой форме победы - приобретение, убеждение.   Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного,  я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".


Вот, все пока. Спасибо за комментарий.