"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
Ты знаешь, Нин, только сейчас, благодаря тебе, до меня дошло, о чём я собственно пишу всё последнее время: о Соборности. Более чем актуально и более чем оторванно от бытования. Мда...
Читаю с большим радостным чувством. Очень по вкусу мысли и образы Автора. М о ё. ))
Что можно добавить в адрес Переводчика, кроме признательности и благодарности за столь щедрое, уместное и своевременное просветительство? - разве что пожелать здоровья, здоровья, и здоровья... !
НЕ.
маленькие недоумения:
1. Огромными руками работает вокруг тебя в молченье.
(?)
2. трудней ответить , (?) на страданье, не то от муки прочь.
Александр ! Переводы из Джейн Хиршфилд сделаны не сейчас, а несколько лет раньше. Переводил не спеша. Отсутствие рифм с одной стороны облегчало дело, с другой - только затрудняло. Англоязычная поэзия сейчас в корне переменилась. Рифмоваееых стихов с равными строками почти не встретишь. Сотни и тысячи авторов за морем и за океаном плодят совершенно новую поэзию, а читатели, знающие
только русский, не имеют возможности с ней знакомиться. Весь
массив современной поэзии, если следовать некоторым грамотным
критикам, находится как бы под запретом. Я вовсе не претендую
на мастерство и не имею обширных знаний и опыта. Просто читаю
что-то из нового и, как у меня получится, знакомлю с прочитанным
других. Надежда на то, что знатоки вникнут и тоже займутся не
запретительством, а делом: налаживанием связей и переводами.
К омментарии
Обозлённый воробей
недовольством голубей:
Прекратите разговоры
что страною правят воры!
Большое спасибо, Сергей!
Рута
Да, это так! Спасибо!
)))
... для думания, Дим, д о б а в к а ...
"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
: )))
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
современников можно найти и поэзию, и новизну.
Благодарю за Ваш отзыв.
ВК
Спасибо, Надя)))
Владимиру Корману
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Удач Вам и Здоровья.
Ваш,
В.Е.
Спасибо, Рута Максовна!
Держитесь-ка от них подальше,
чтоб не купаться в море фальши!
Чтоб не попасть в болото фальши -
бегите от таких подальше!!!
-:)))
А Вам, Михаил, тоже спасибо! За понимание и за отклик!
Мне нравится Ваше отношение к текстам! Всегда вдумчиое и справедливое!
Удачи!
Спасибо, Семён!
Взаимно!
-:)))
Нине Есипенко !
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
ВК
Все хорошо, Рута Максовна!
Спасибо за отклик!
Видеть, слышать, впитывать в себя осень - это такое счастье!
Солнечной вам осени, Рута Максовна!
Всё так. Ёмко, мудро.
L!
Спасибо, Рута Максовна!
Спасибо, Нина! Так живу. :)
Охотно, Александр:
Звонок, висящий на стене,
И грудь девицы в пятерне -
Они сродни вполне родне:
Как только тронешь их слегка,
Внутри раздастся трель звонка,
Что гость вовне внизу стоит
И страсть вовнутрь войти струит.
:)
Самые наилучшие пожелания!!!
Жаль, не смогу посмотреть фильм.
)))
Спасибо, Рута!!!
Здоровья!!!
Cпасибо, Сергей!!!
Ты знаешь, Нин, только сейчас, благодаря тебе, до меня дошло, о чём я собственно пишу всё последнее время: о Соборности. Более чем актуально и более чем оторванно от бытования. Мда...
Информацыя к размышлению.
Буду думать, если найду чем...
Владимиру М. Корману.
Читаю с большим радостным чувством. Очень по вкусу мысли и образы Автора. М о ё. ))
Что можно добавить в адрес Переводчика, кроме признательности и благодарности за столь щедрое, уместное и своевременное просветительство? - разве что пожелать здоровья, здоровья, и здоровья... !
НЕ.
маленькие недоумения:
1. Огромными руками работает вокруг тебя в молченье. (?)
2. трудней ответить , (?) на страданье, не то от муки прочь.Благодарю!
Я думаю, там и послушать будет полезно!
Эти Снобы питаются нашим вниманием, а внимание - ценнее чем кровь.
И видеть их насквозь, это лекарство от них.
А Вам, Вячеслав - Спасибо!
Пусть знает каждый, даже мальчик
держись-ка от таких подальше!
-----------------------
Р.М.
...и не горюй о том, что олигархи,
супругам дарят ценные подарки!
красиво жить не запретишь.
А мне понравился Ваш стиш!
-----------------------------
Простите за шутливый отклик,,,
С ув.Р.М.
Вот теперь-то я и стану хитёр, как никогда... его я тоже целил посвятить Вам!
Скромный лайк мой под текстом Вашим стоит ...фильм посмотрим.
Спасибо, Рута.
:-)
Корней Чуковский отдыхает!
(; -0)
Ваша
Р.М.