Дата: 08-10-2016 | 02:04:02
Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь - всей глубиной души,
Безмерна: словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.
Любовь - насущный хлеб в моей судьбе
И в день звенящий, и в ночной тиши.
Люблю свободно, не приемлю лжи,
Невинна в помыслах своих, в мольбе.
Люблю неистово от прежних бед,
Светло, наивно, с детской верой всей.
Люблю тебя любовью прошлых лет
К былым святыням: жизнью всей своей,
Всем существом. А Бог мне даст завет -
Посмертно полюблю ещё сильней.
Sonnet 43
How Do I Love Thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122783 от 08.10.2016
2 | 6 | 1849 | 21.11.2024. 17:04:39
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 08-10-2016 | 22:55:51
Спасибо за комментарий, Александр Владимирович.
Не знаю, какие у Вас конкретно замечанимя по моей пунктуации.
Убрала запятую после существительного "судьба" (во 2-й строфе) и двоеточие после наречия "неистово" (в 3-й строфе).
С ответным почтением.
Тема: Re: Re: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-10-2016 | 07:11:26
То, что Вы изменили, - сделали правильно. Только еще желательно поставить точку после "ночной тиши" в второй строфе.
А вот первая:
Как я люблю? Позволь сказать тебе:
Моя любовь – до глубины души,
Безмерна; словно неба рубежи
Пред нею открываются в волшбе.
Тире и запятая во второй строке излишни, после "безмерна" нужна просто запятая.
Но возникает еще некоторое смысловое противоречие: любовь безмерна - однако ДО глубины души, т.е. этой глубиной и ограничена. Предлог до имеет семантику ограничения, но, кроме того, существует множество устойчивых оборотов, указывающих на то, что душа не бездонна.
Тема: Re: Re: Re: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 09-10-2016 | 16:32:08
Исправила "до глубины души" на "всей глубиной души".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-10-2016 | 17:33:29
Так лучше, только унифицируйте пунктуацию при обособлении этого оборота: с обеих сторон только зпт или, что лучше, - только тире.
Тема: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 08-10-2016 | 22:58:43
Спасибо тем, кто поставил мне "лайки".
Тема: Re: Элизабет Браунинг. Сонет 43. Как я люблю тебя Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-10-2016 | 21:50:13
Уважаемая Эмма, в общем неплохой перевод, если не считать парных рифм на -жи - -ши, в которых, впрочем, просматривается регулярность, т.е. упорядоченность.
Но пунктуация у Вас довольно оригинальная, отчего и текст оказывается слегка загадочным.
Я полагаю, если Вы разберетесь со знаками препинания, это весьма пойдет на пользу Вашему тексту.
С почтением
А.В.