
Роберт Бёрнс
«Во поле ржаном...»
Вариант 1
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
Во поле ржаном дорожки
не найти и днём —
вот и вымокли одёжки
во поле ржаном.
Если некий человечек
во поле ржаном
повстречает человечка —
плакать ли о том?
Если этот человечек
во поле ржаном
поцелует человечка —
что ж болтать о нём?
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
26-27 сентября 2016
Вариант 2
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
перепачкала одёжки
во поле ржаном.
Во поле ржаном дорожки
не найти и днём
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
Если хочется кому-то
во поле ржаном
встретить утро почему-то —
плакать ли о том?
Если кто-то отчего-то
во поле ржаном
хочет приласкать кого-то —
что ж болтать о нём?
Если кто-то с кем-то где-то
во поле ржаном
обнимался до рассвета —
мы-то здесь при чем?
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
и не просушить одёжки
во поле ржаном.
26 сентября — 3 октября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
Comin Thro’ The Rye
Chorus.
O Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
1782
Давайте, Юрий, я угадаю, к которому склоняетесь Вы. Ко второму. Во всяком случае, мне бы так хотелось, потому что мне он понравился больше.
Человечек, если это, конечно, не зелёный человечек (что было бы свежо!) - как-то мельчит очередного нашего шотландского парня.
Спасибо, Сергей, за отклик. Пока не буду говорить, какой вариант мне больше глянется - вдруг еще кто-нибудь захочет угадать?
Теперь насчет человечков. История, рассказанная Бёрнсом, имела место в действительности. Он на самом деле наблюдал из окна своего дома некоторую Дженни, то и дело шастающую через ржаное поле с мокрыми юбками. Иные комментаторы утверждают, что она бегала как раз к нему - Бёрнс был любвеобилен.
Я лично склоняюсь к тому, что все-таки наблюдал - снисходительно, как демиург, - за тем, как вдали копошатся человечки со своими страстями. Из окна все люди кажутся крошечными.
Комментарий удален
Ну вот, один уважаемый мною человек раскрыл себя.
Комментарий удален
Не за что.
При всё уважении к Вам, в каждом варианте сбои ритма, да и само во поле - так отдаёт русским духом, что Шотландию надо поискать ещё.
У Бёрнса 4-х стопный хорей. Ударения чёткие. V - V -V -V-
С во поле хорей не получится. Для хорея ударение должно быть
вО полЕ , в русской песне используется ПЕОН, ударения исчезают в пении. ВО поле берЁзонька стоЯла. Потому и используется форма не в поле, а во поле.
Если правильно писать в размере хорея, то надо так
Дженни вымокла немножко
росным вечерком,
перепачкала одёжки
в поле во ржаном.
Успеха,
По мне, Александр, что в лоб, что по лбу. У меня тот же хорей, только с пропуском ударения. Кажется, это называется пиррихий. Только и всего. Тот вариант, что Вы предлагаете, у меня был, но я его отверг, потому что: 1. мне не нужны два предлога "в" в строке из пяти слогов; 2. я добивался песенного звучания - однако не в ущерб точности.
Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.
И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.
Я Вам сейчас один умный вещь скажу - только Вы не обижайтесь. Пошутить, исключительно пошутить.
Маршачьей страстью пламенея
Ю.Лифшица во ржи забить,
не мог хорея от спондея
Лукьянов Саша отличить!
В хорее пиррихии практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.
Я не обижаюсь, и в ответ тоже пошЮтЮ
Из Бёрнса стал переводить.
Совсем чуть-чуть. И, слава Богу!
А больше - Бёрнсу лишь вредить.
Ладно. Пойдет.
Юрий, здравствуйте, мне импонирует история с человечками!
Можно читать детям вслух, не углубляясь в подробности.
:0)
Здравствуйте, Вир! Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?
Как что?.. Играют в ладушки!
Ну, а если человечек
во поле ржаном
приласкает человечка —
мы-то здесь при чём?
А до этого - повстречает и поцелует.
Тогда нужно объяснить детям, что это родные люди встречаются. А при встрече всегда обнимаются и целуются. В этом нет ничего крамольного. Бабушки и дедушки целуют внуков, ребятня к этому привыкла.
Уговорили. Объясняйте. Я лично не согласен вводить деток в заблуждение.
Юрий, я не хочу, чтобы на меня вешали ярлыки детского писателя после небольшого конфликта на страничках нашего сайта. Дети детям рознь. Есть разные возрастные категории. Я не думаю, что 3-5-летним малышам нужно объяснять смысл этого произведения полностью. Цитата про "сон разума" - это не про них.
:0)
Вир, о каком конфликте идет речь? Я все забыл напрочь. Только ради Бога не напоминайте, очень прошу.
Я и не собирался. Просто Вы как-то странно отреагировали на мое скромное замечание, что по ритмике и легкости изложения Ваш перевод читается как стихи для детей. Но это у Бёрнса стиль такой. И Ваша заслуга в том, что Вы адекватно преподнесли стихи классика для русскоязычного читателя. Это не хула, а похвала.
Спасибо, Вир, на добром слове. Но стихи эти все-таки не детские. Поэтому я так и отреагировал. Это всего лишь мое мнение.
Добрый день, Юрий!
Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)
Первый, действительно, может звучать по-детски – потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.
С уважением,
Никита
Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)
Добрый день, Никита!
Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.
Не знаю, что имел в виду Александр.
Пиррихий в хорее редко встречается. Спондей чаще. Я это имел ввиду. Пиррихий просто не характерен для хорея. Я для ямба очень характерен.
Вовсе нет. Пиррихиев в русском хорее полным-полно.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Подчеркнуты строки с пиррихиями. Еще Пушкин знал, что строки с пропусками ударений звучат "вкуснее", особенно если пропускается предпоследнее ударение в строке. Это касается и ямба, и хорея.
Это Вы сами считаете подчёркнутые строки пиррихиями, или это кто-то так сказал. Я не вижу везде чётких пиррихиев.
БУря мглОю нЕбо крОет,
ВИхри снЕжные крутЯ;
ТО, как звЕрь, онА завОет,
ТО заплАчет, кАк дитЯ,
И так далее. Во второй строке есть пиррихий, а дальше нет. Формально пиррихий два безударных слога подряд. Так можно везде пиррихии выявлять. Но по настоящему пиррихий там, где ударение в словах, или при переносе ударения из слова в следующее слово (в строке) просто нельзя правильно поставить по правилам русского языка. В данных случаях ударения можно правильно поставить, и правильно читать.
А вот в ямбе, к примеру,
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
здесь 2,3,4 строки пиррихии чистые. Ибо говорят занемОг, а не зАне мОг. И т.д. Потому я и сказал, что в ямбе много пиррихиев, а в хорее мало. Ибо этот размер для коротких слов, он более динамичен, а короткие слова обычно не имеют пропусков ударений.
Вы невнимательно читаете. Это во-первых. Во-вторых, Вы полагаете, что в выражении "то, как зверь" есть ударение на "то"? Так только дети читают, когда стихи учат.
В четвертых,
Прибежали в избу дети
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите, врите, бесенята,—
Заворчал на них отец; —
Ох, уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!
Подчеркнутые строки имеют пропуск ударения. В-пятых, в двусложных размерах пропуск ударения - обычное дело, и неважно, хорей это или ямб. В-шестых, считаю спор исчерпанным. Всего доброго.
А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.
Двум весьма уважаемым мною людям понравились разные варианты перевода. Сам же я не знаю, какой окончательно предпочесть, хотя и склоняюсь к одному из них.