К омментарии

Как что?.. Играют в ладушки!

Владислав, мне очень понравился Ваш перевод - Ваше стихотворение ощутимой в нём грмонией. Достаточно редкой у Вас.

Спасибо!

А.М. 

Дата и время: 08.10.2016, 19:50:40

Семя сознания скрыто  в цветке.

Что было в той предыдущей строке?

Мир четверной, переписанный вновь -

Наше беспамятство? Или любовь?

Спасибо за "уважаемого".

Здравствуйте, Вир! Спасибо, за отклик! Мне эта версия тоже импонирует. Как, впрочем, и вторая. А как Вы объясните детям, что, собственно говоря, делают человечки во ржи?

Автор Vir Varius
Дата и время: 08.10.2016, 19:30:17

Юрий, здравствуйте, мне импонирует история с человечками!

Можно читать детям вслух, не углубляясь в подробности.

:0)

Сергей, я не из тех, кто отстаивает каждое слово с пеной у рта. Если критикуют - значит, читают. И Ваши замечания вполне дельные и уместные.

Честно говоря, мой финал таков не вследствие моей экспрессии, а в силу недостатка рифм на "ор", так как я следовал оригинальной рифмовке газели. Что тут поделаешь, если у меня в наличии скудная палитра слов.

Спасибо, что не проходите мимо.


С ув

Вир

Дата и время: 08.10.2016, 19:19:44

ага, не досмотрел. Спасибо)

Вир! Я здесь - не о буквализме в передаче оригинала, а об этом оттенке - разнице между безличным термином и акцинтированным выражением.

Мне как-то мать рассказывала об одной девахе, с которой знакомились парни, и на вопрос, как её зовут, от неё прозвучало: Пальцы в двери - не скажу. Что, конечно, было очень сильным ответом для рядовой ситуации флирта. 

И ведь позор - это не просто плохо, а постыдно.

Впрочем, извините, что я прицепился.

Дата и время: 08.10.2016, 18:59:47

Сергею Тимшину

"Милитополь" - Мелитополь.  Мили - мели.  Можно поправить.

ВК

Сергей, не вижу принципиальной разницы.

Да, я европеец, и адаптировал строки Лоика для наших читателей не буквально точно, но максимально приближенно к оригиналу. У меня есть знакомые писатели из Таджикистана, хорошо владеющие русским языком. И когда я прошу их литературно перевести стихи Шерали, они отшучиваются и признаются, что им проще написать свои собственные стихи на русском языке, чем штудировать творчество Мастера.

Иван Михайлович, про реактор  уже было...http://poezia.ru/works/108249

А чего боишься?

:-)

Ну вот, один уважаемый мною человек раскрыл себя.

Спасибо, дорогая Людмила, за отклик.


Да, Им был очень незаурядной личностью - поэтом и человеком, преданным поэзии.

Я его часто вспоминаю с благодарностью и любовью. Найдя меня через океан, он успел сказать мне очень многое...

Добрая и долгая ему память.


Дружески, С.Ш.

Хорошее и плохое - это расхожее выражение, тем более приемлемое для принципиально безличного Востока. А Мой позор (а тем более, если буквально - Твой позор!)- это уже что-то от рефлексирующего европейца, т.е. - от Вас, в чём Вы и признались.
С уважением, Сергей.

Спасибо за оценку, Сергей!

Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.


с ув

Вир

Вир, там действительно - И твой позор?

А уберу... 

То, что, в женском сонете, женщина интереснее - это хорошо.

Плохо, что Конкурс Переводов давно выглядит формальным мероприятием однопартийцев. Что он скучен и скуден программой (настолько, что конкурсные тексты нет желания переводить), растянут сроками. Что неформальные победители (а такой есть почти на каждом Конкурсе), как ныне Елена Николишина из Загорска, не приглашаются на Поэзия.ру.

Почему Конкурс до сих пор не анонимен - не спрашивали только равнодушные.

Напрашивается простой вывод - Конкурс Переводов, в таком виде, устраивает нашу Редакцию. А декларация поиска и открытия новых имён - маленькое лукавство...

Спасибо, Сергей.


Мне импонирует замечание насчет демиурга, обладающее концептуальной значимостью. Я безусловно предпочитаю первый вариант - с человечками.

Сережа, спасибо! Има не хватает. Часто перечитываю его письма, наши адресованные друг другу стихи, и кажется, что поговорила с ним. Спасибо за память!

Спасибо, Лёша. Чтоб так солнце не говорило, постараемся не омрачать его, да?

Наилучшего!

У Вас там, Владислав, все призовые места заняли дамы. Что ж, справедливо - женский сонет и женщины в победительницах. 

Ваш сонет я сразу выделил - в нём иная энергетика.  И сейчас мне пришло на ум: так о любви говорить может только мужчина - сильно и страстно. И поэтому у меня к Вам оррригинальная мысль - уберите единственный гендерный штришок в Вашем сонете - Мне и распятой - и всё станет на место.

С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей, за отклик. Пока не буду говорить, какой вариант мне больше глянется - вдруг еще кто-нибудь захочет угадать?


Теперь насчет человечков. История, рассказанная Бёрнсом, имела место в действительности. Он на самом деле наблюдал из окна своего дома некоторую Дженни, то и дело шастающую через ржаное поле с мокрыми юбками. Иные комментаторы утверждают, что она бегала как раз к нему - Бёрнс был любвеобилен.


Я лично склоняюсь к тому, что все-таки наблюдал - снисходительно, как демиург, - за тем, как вдали копошатся человечки со своими страстями. Из окна все люди кажутся крошечными.

Давайте, Юрий, я угадаю, к которому склоняетесь Вы. Ко второму. Во всяком случае, мне бы так хотелось, потому что мне он понравился больше. 

Человечек, если это, конечно, не зелёный человечек (что было бы свежо!) - как-то мельчит очередного нашего шотландского парня.


Двум весьма уважаемым мною людям понравились разные варианты перевода. Сам же я не знаю, какой окончательно предпочесть, хотя и склоняюсь к одному из них.

..."...уважаемый редактор, может лучше про реактор?.."...

боюсь таки, что он этого не оценит... :о))bg

Не заморочьтесь мной, когда умру
В земле заройте, выкопав нору…
Всю жизнь искал я истину в вине
Но так она и не открылась мне…
Поставьте скромный камень гробовой
С портретом, чтобы знал меня любой,
И пусть гласит на камне сем скрижаль:
«он не вернётся к нам уже, а жаль…»

:о)bg

Дата и время: 08.10.2016, 10:15:35

Наверное, так, просто не все записывают...)

Дата и время: 08.10.2016, 09:25:55

Опередили! Мой каламбур про Минина выглядит так:

"Фамилия - Минин, профессия - гид!

И прозвище дали ему Менингит!" 

Вообще, приходится констатировать, что всё то, что лежит на поверхности приходит в голову одновременно сотням людей.