К омментарии

Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.

Дата и время: 10.10.2016, 14:34:13

Bene. Vina liquabo donec moriar.

Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо  обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )

:)


живые, певучие и глубокие стихи.

и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.

здорово, Галина!

Галина, очень признательна!

Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету. 

с травами был такой вариант, более близкий:

Благоуханье теряет зеленый покров,

Длится клепсидры капель в ожидании снов.

но последняя строка не очень устроила.

может быть так: 

Тает зеленых покровов былой аромат...

посмотрю еще.

с благодарностью,


благодарю, Александр!

замечания тоже приветствуются :)

Добрый день, Юрий!

Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)


Первый, действительно, может звучать по-детски –   потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.


С уважением,

Никита

Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)


Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.

Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)


Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо  - гласный, кому не надо – анонимный.  Главное жюри – народное, что полагаю достоинством.  Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил -  чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных?  А призы, и правда,  дело десятое :)


Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)


Дивная поэзия, истинно родник!

Чудесные стихи, Галя!

Спасибо.

Ne quaero - scire ne fas - qui istam

versionem russicam fecit. 

Etiamsi avida scire.

Спасибо, Никита.

Места меня давно не волнуют. Как и то, что объективное состоит из субъективного, а объективность Конкурса не относится к объективной оценке стихов. Я совсем не об этом.

У нас Конкурс открывает имена или закрывает.

Я поискал Елену Николишину по ресурсам - нихт.

Вы же можете, как Редактор, дать шанс неформальному победителю.

Скольких мы на Конкурсах подобно не заметили.

Не проявили божескую милость.

Благодарно, В.К.

Трепетно и красиво...

Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.

У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:

1) На тебе - кого печать?

Не кого, а чья.

2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой? 

Здесь такие замечания.

а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?

б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.

в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.
3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько зим нам подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь коротка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!


09/10/2016 Сент-Олбанс

Создатель ждёт. (!)

...

а народ с м о г  уже, безмолвствуют-с...

))))))))))

Дата и время: 09.10.2016, 21:21:02

Подобное притягивается к подобному. Человеку хочется видеть человеческое вокруг себя. Мы наделяем душой мир, потому что в одушевлённом мире жить уютнее, легче, мы в нём не одиноки, мы с ним равны, он не подавляет нас, не уничижает своим холодным величием и непостижимостью. Мы ему сочувствуем в конце концов — и от этого ещё больше становимся людьми. Всё это в полной мере проявляется в вашем стихотворении, дорогая Ася Михайловна,  и близко мне. Спасибо!


Дата и время: 09.10.2016, 21:19:30

Дорогая Ася Михайловна, спасибо Вам за эти совпадения и душевную щедрость, будьте благополучны.

Хороший перевод, Владислав. Жаль, что не отмечен  в призах.  Я бы отметил. Но я один – а судей 20. Какая уж тут предвзятость :)  

С уважением,

Никита


Вот и прекрасно, когда что-то изменяется к лучшему.

Вы, похоже, помаленьку вдохновите меня на необратимую поправку этого раритетного варианта. 

И какое же из этих значений подходит к Вашему тексту?

Замечательно, только еще рифму поищите поточнее.

Где из хвои плетёт гирлянды
Сосна , о солнца поцелуе
Здесь тщетно блёклый плющ тоскует,

На Memento mori:


Написан стиш фривольный Пием

Благочестивым. Carpe diem!


В Михайловском фехтует кием 

Потомок негров. Carpe diem!


Гусар трунит над книгочием,

Архивной крысой: Carpe diem!


Кто не дружил с зеленым змием,

Пусть первый бросит. Сarpe diem!


Так говорят. O Квинт, прости им. 

Мemento mori, carpe diem.



Дата и время: 09.10.2016, 18:03:24

           Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.

Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".


          Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения.