К омментарии

Влад, тебе спасибо за оценку!

Я был более критичен и отмечал только те переводы,

где женские рифмы отсутствовали, то есть точно следовали оригинальной рифмовке. Я же даvал подказку: ищи косноязычие.

:0)

Заходит на П.ру из полесья

кудесница слова Алеся...

У меня - в победителях.


 АЛЕСЯ МАКСИМОВА, - 8.
РОССИЯ
Детское такое... Не очень грамотно, но трогательно.
Особенно - люблю за так... 

Вспомнилось -

http://www.poezia.ru/works/90630


И ещё (поскольку сейчас без свидетелей) за -

Люблю тебя и вглубь, и вширь, и ввысь... Так держать!!!

На следующем Конкурсе я тоже буду брутталом - загадкой.

Спасибо, Вир. Нереально  круто...  Нереально...



Неутешительно, Влад,

я недаvно обнаружил, что архив был скачан не целиком, какая-то часть утеряна безвозвратно.

Ну, и хорошо... Как на дембель, смену не подготовив...

А где у нас теперь Архив Конкурсов Переводов

Кое-что было давненько. На 11-м - "Осень" Бреннана - помню перевод...

Дениса Беляева (могу переврать - имена запоминаю хуже).

На 14-м - "Станок" Купера - отменно отжатый текст был.

Кажется Анна (Мамонтова что-ли - пишу и сам удивляюсь)...

Если у Вира архив скачан, всех найдём.

Спасибо, Никита. Утешительно.

Спасибо, Сергей. Вы очень добры! Дима

Дата и время: 10.10.2016, 22:07:29

Этот мой перевод написан нарочито истолковательно,  чтобы показать то, что почему-то укрылось от другого переводчика.  Нытье про "сделай сам" все же надоедает иногда. Этот стиш я вскоре уберу.

 

Теперь еще одна версия, благодарю. Мой и павловский не такие уж несовместимые на самом деле, просто мой, как уже сказано, непозволительно разъяснительный, а Павловского - неряшливый.


Я не знаю, случайность или закономерность то, что переводчики не cлишком озабочены тем,  кто здесь She, кто He, а кто You, и чем эти местоимения заняты или будут заниматься. Вооружитесь словарем, повнимательнее почитайте этот стиш в оригинале, и, может быть, прояснится. 


Заглянула сейчас в исследования: ну разумеется. Можно было и не заглядывать.


Вообще же прошу Вас больше ничего под моими вещами не писать, раз уж я решила оставить Вас в покое ввиду Вашего преклонного возраста и неспособности понимать простые вещи. 


Если  все-таки решу написать по поводу грубейшего нарушения авторского права, то дам Вам знать заранее, чтобы не было сюрпризов. Но не уверена, что соберусь.


Будьте здоровы.


Здравствуйте, Дмитрий!

Замечательно! Почаще нас потчуйте такими деликатесами.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.10.2016, 20:36:31

После прочтения остаётся неясным 

почему "тот, кто сам себе создал ореол наролного поэта", глядит ВОЗВЫШЕННО на это..." В каком смысле здесь употреблено слово, выделенное мной. Худо с русским языком.

Согласно Акадкмическому  словарю Русского языка (Издательство Русский язык, в 4-х томах, , т1, с.198) ВОЗВЫШЕННО означает наречие к слову ВОЗВЫШЕННЫЙ в третьем значении: Полный высокого значения, содержания, благородных чувств и мыслей...

А.М.С.

Да, Владимир, насколько заразительно импровизационны эти ноктюрны настроений, за каждым из которых - необычная и неожиданная мысль!

В увлекательную реальность Вы нас вводите.

Да. Откровенно говоря, я уже почти выдохся - спорить. 

Дело не в том, что́ у них не получалось, а в том, что́ получалось. В "Новых временах" есть такие фантастические кадры! И в "Диктаторе", хоть он и звуковой.

Но мы, вроде, не о Чаплине.

Пытаюсь по мере сил. Кстати, у Чаплина тоже кое-что не получилось. Например, его участие в звуковом кино. Я видел пару фильмов: грустное зрелище. А замечание, что Вы привели, могло относиться, например, к Бастеру Китону.

"Омаршачивать" и не надо.

Это как в старом анекдоте из области кинематографа.

- Смотри, чтобы как у Чаплина не получилось

- Не волнуйтесь: как у Чаплина не получится.

Я имею в виду творческое развитие великой традиции. (Кстати, "традиция" - значит: перевод.)

В точку! Я как раз и разгадал! Но я против того, чтобы омаршачивать оригиналы. Здесь еще так-сяк, а есть маршаковский Бернс, в котором ничего бернсовского нет. Например, это:


Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

Вы-то ее споете, осталось уговорить других.

Кстати, Доронина! Она и "Графиню-цыганку" поет в "Бенефисе".

Гурченко - "Вечером во ржи".

Да, но дело не только в пропаганде. Раз - удача, два - удача, так ведь надобно и уменье. Это я про Маршака. Он владел чем-то таким, что его стихи сами ложились на музыку и пелись.

Я желаю удачи Вашему начинанию, поэтому считаю, что плодотворнее было бы не соперничать с Маршаком, а попытаться разгадать его секрет.

Кто бы спорил. Это все Маршак - широкоизвестный, заслуженный, тиражируемый, премируемый, пропагандируемый. Даже Доронина - нашел в сети - читает Финдлея. Может быть, начнут петь и моего Бернса лет через ... ннадцать. Эту песню можно петь запросто. И читается получше Маршака. И поточнее будет.

Я Вам один умный вещь скажу, а Вы уже подумайте. Поскольку Вы взялись за Бернса основательно, то нужен некий очень мощный и точный камертон. А именно: можно ли это петь вообще, а в особенности: могло бы это стать народной песней.

Не этот именно стих, а любой, которым Вы занимаетесь.

Причем не обязательно фольклор. У нас песни, написанные профессионалами, стали народными: та же "Песенка про Кого-то", "Любовь и бедность" (бразильская народная). Я еще помню массу других: "Любовь, как роза красная", песни из фильма "Горя бояться - счастья не видать", из "Бедного гусара", из "Старшей сестры", из "Бенефиса". И почти всё это - Маршак.

Дата и время: 10.10.2016, 18:07:13

Санне

С немалым удивлением прочёл другой перевод (Влада Павловского):


Уильям Эрнест Хенли. Дама Жизнь - цветок...

Дама Жизнь – цветок, её
Смерть хватает за пяту:
Дама платит за жильё,
Смерть её зарежет тут.

Подружись-ка лучше с ней,
Смерть надуй разок-другой;
Только жди на склоне дней
За расплатой дорогой.

Пережмёт коленом грудь,
Сдавит горло пятернёй,
Попытаешься взбрыкнуть
Из-под юбочки её;

Это слышала она,
Знает, сколько нагрешил,
Получил своё сполна,
И работку завершил.


Не комментирую.  Просто хочу отметить реальный факт:

разные переводчики  -  два почти не сопоставимых подхода к оригиналу. Это случайность или закономерность  ?

ВК



Вы успешно продолжаете свой просветительский труд.

Стихи соответствуют названию - чистые, ясные и нежные.

Ладно. Пойдет.

Пиррихий в хорее редко встречается. Спондей чаще. Я это имел ввиду. Пиррихий просто не характерен для хорея. Я для ямба очень характерен.

В хорее пиррихии  практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.


Я не обижаюсь, и в ответ тоже пошЮтЮ


Наш Юра Лифшиц понемногу

Из Бёрнса стал переводить.

Совсем чуть-чуть. И, слава Богу!

А больше -  Бёрнсу лишь вредить.

Я Вам сейчас один умный вещь скажу - только Вы не обижайтесь. Пошутить, исключительно пошутить.


Маршачьей страстью пламенея

Ю.Лифшица во ржи забить,

не мог хорея от спондея

Лукьянов Саша отличить!


* * *
Лукьянов, страстью пламенея
Ю.Лифшица во ржи забить,
не мог, хорея* от спондея,
пиррихий в ямбе отличить.

Примечание
*хорея - деепричастие

 А Бедный-Горький пусть читает мне

Свои стишки, пусть глупые вполне...


Ваня, ты красавец! Так держать! 

Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.

А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.

И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.

Добрый день, Никита!


Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.


Не знаю, что имел в виду Александр.

Et tu!


Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):

 1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)

Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!

Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.


"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)

Да, в самом деле.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)

Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.

"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)

Пожалуй.

      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)

Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов

Дата и время: 10.10.2016, 15:19:55

 "1)"На тебе - кого печать?"
        Не кого, а чья".

        Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант. 


     "2) Молот кто́ вздымал громадный,
          Ударял тебя нещадно,
          В наковальне колдовской
          Ужас сотворил такой? 
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"

      Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.


  "3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".

       Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".

      "Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях). 

Есть ещё вариант:

      Звёзды свет когда роняли,
      Слёзы, полные печали.


"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали". 


      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).