Лоик Шерали. Влюблённый я... (Ман ошикам... пер. с таджикского)

Дата: 08-10-2016 | 15:39:56

Лоик Шерали (1941-2000) — народный таджикский поэт, который внёс огромный вклад в современную поэзию Таджикистана. Его труды опубликованы в школьных учебниках и пользуются большой популярностью среди простого народа. На стихи Шерали написано много песен.











Лоик Шерали. Из цикла "Газели"
Перевод с таджикского


***

Влюблённый я, влюблённый я, влюблённый я уж с давних пор.
Влюблённый в шею и уста, и грудь, ласкающую взор.


Пускай нет злата у меня, пускай пуста моя мошна,
Когда душа тобой полна, богат я, как багдадский вор.


Как первозданный снег чиста твоя земная красота.
Люблю серебряный твой стан и губ пленительный узор.


От этой вечной красоты шумят любви моей сады.
Люблю я милые черты и тихий нежный разговор.


И пусть в опале нынче я, лишь я один – любовь твоя.
Я всё равно добьюсь тебя, преградам всем наперекор!


Мою судьбу ты предреши, принять решение спеши.
Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор!


Лоиқ Шералӣ. Ғазалиёт

* * *
Ман ошиқам, ман ошиқам, ман ошиқи деринаам,
Ман ошиқи он соиду он ғабғабу он синаам.

Гар ман надорам симу зар, гар ман надорам баҳру бар,
Дорам туро то дар бағал, ганҷинаам, ганҷинаам.

Чун барфи навборидае сар то ба поят бевубол,
Ман ошиқи он манзару он пайкари симинаам.

То ҳаст ҳусни сабзи ту, сабз аст боғи ишқи ман,
Ман ошиқи он талъату он чеҳраи сабзинаам.

Расвои ишқи ту манам, яктои ишқи ту манам,
Имрӯз гар по дар гилам, то манзиле як зинаам.

Имрӯзу фардои маро нодида ангорӣ, вале
Имрӯзу фардои туро оинаам, оинаам!
[1982]







Vir Varius, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 122796 от 08.10.2016

4 | 12 | 13798 | 25.04.2024. 11:48:23

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Владислав Кузнецов", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Вир, там действительно - И твой позор?

Спасибо за оценку, Сергей!

Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.


с ув

Вир

Хорошее и плохое - это расхожее выражение, тем более приемлемое для принципиально безличного Востока. А Мой позор (а тем более, если буквально - Твой позор!)- это уже что-то от рефлексирующего европейца, т.е. - от Вас, в чём Вы и признались.
С уважением, Сергей.

Сергей, не вижу принципиальной разницы.

Да, я европеец, и адаптировал строки Лоика для наших читателей не буквально точно, но максимально приближенно к оригиналу. У меня есть знакомые писатели из Таджикистана, хорошо владеющие русским языком. И когда я прошу их литературно перевести стихи Шерали, они отшучиваются и признаются, что им проще написать свои собственные стихи на русском языке, чем штудировать творчество Мастера.

Вир! Я здесь - не о буквализме в передаче оригинала, а об этом оттенке - разнице между безличным термином и акцинтированным выражением.

Мне как-то мать рассказывала об одной девахе, с которой знакомились парни, и на вопрос, как её зовут, от неё прозвучало: Пальцы в двери - не скажу. Что, конечно, было очень сильным ответом для рядовой ситуации флирта. 

И ведь позор - это не просто плохо, а постыдно.

Впрочем, извините, что я прицепился.

Сергей, я не из тех, кто отстаивает каждое слово с пеной у рта. Если критикуют - значит, читают. И Ваши замечания вполне дельные и уместные.

Честно говоря, мой финал таков не вследствие моей экспрессии, а в силу недостатка рифм на "ор", так как я следовал оригинальной рифмовке газели. Что тут поделаешь, если у меня в наличии скудная палитра слов.

Спасибо, что не проходите мимо.


С ув

Вир

Добрый вечер, Вир!

Мне нравится. Но насчёт позора Сергей прав.

А если 


Я зеркало твоей души - в нём восхищенье и укор.

?

Или как-то ещё с укором...

Удачи!

С БУ,

СШ

Сережа, дорогой мой человек!

Спасибо. Забираю с благодарностью.

Намного лучше моего триумфа и позора.

Работая фрилансером на буржуинских сайтах,

с ужасом ловлю себя на мысли, что стал забывать русские слова.


С ув

Вир




Так насмешил, что таджиков читать не могу...

Я выбираю между   БЕЙЛИС ЭРЛЕН и   ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ...

Ставлю на Эрлен.

Если Майор Пронин - лучше не признавайся.

А кто мы здесь с тобой на самом деле...

Один вопрос и лишь один ответ -

Мон Шерали, мы здесь с тобой Мишели;

здесь нет имён и отчеств тоже нет...

Спасибо, Вир.


Ага, значит, заинтриговал. Подожди немного.

Раз сейчас все выставляют конкурсные переводы,

опубликую свой и я. Только чуть-чуть подправлю.
Я же всё впопыхах делаю. А публикация на страничке - это святое.

:0)

Стилизация, по-моему, удалась.
С уважением

А.Ф.

Спасибо, Александр.

Старался учесть все авторские нюансы, но нельзя объять необъятное.

С ув.

Вир