Вильям Блейк. Тигр (с изменениями)

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2016, 23:15:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122813

Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,                      
Как в ночных лесах пожар!
Чья бессмертная десница
Дать смогла тебе родиться?

Где: в пучине, в небесах
Вспыхнул пламень в сих очах?
Кто́ зажёг его так смело?
Чья десница одолела?

Чья магическая сила
Это сердце приручила
И сподвигла застучать?
Кто́ сумел сей труд подъять?

Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В мощной кузне колдовской 
Ужас выковал такой?

Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали, –
Был тобой доволен он?
Им ли Агнец сотворён?

Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,
Как в ночных лесах пожар!
Чья же дерзкая десница,
Зверь, тебе дала родиться?

         
          THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122813 от 08.10.2016
0 | 10 | 1842 | 11.04.2026. 20:39:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2016, 03:44:04

Комментарий удален

Дата и время: 09.10.2016, 17:43:27

       ""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"

        Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.   


        "Мозг в каком горниле слеплен?"        

А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом: 


         Кем ты был отлит, оцеплен?

         Где и кем твой мозг был слеплен?
         В наковальне колдовской
         Ужас сотворён такой?


Пока так. Подумаю ещё.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2016, 17:48:35

Комментарий удален

Дата и время: 09.10.2016, 18:03:24

           Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.

Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".


          Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения. 

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2016, 20:14:30

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2016, 04:02:30

Комментарий удален

Дата и время: 09.10.2016, 17:45:04

  Отвечу непосредственно под Вашим переводом.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.10.2016, 07:12:29

Комментарий удален

Дата и время: 10.10.2016, 15:19:55

 "1)"На тебе - кого печать?"
        Не кого, а чья".

        Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант. 


     "2) Молот кто́ вздымал громадный,
          Ударял тебя нещадно,
          В наковальне колдовской
          Ужас сотворил такой? 
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"

      Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.


  "3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".

       Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".

      "Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях). 

Есть ещё вариант:

      Звёзды свет когда роняли,
      Слёзы, полные печали.


"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали". 


      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).


Автор Автор удален
Дата и время: 10.10.2016, 15:34:46

Комментарий удален