Вильям Блейк. Тигр (с изменениями)

Дата: 08-10-2016 | 23:15:39

Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,                      
Как в ночных лесах пожар!
Чья бессмертная десница
Страшному дала родиться?

Где: в пучине, в небесах
Вспыхнул пламень в сих очах?
Кто́ зажёг его так смело?
Чья десница одолела?

Чья магическая сила
Твое сердце приручила
И сподвигла застучать?
Кто́ сумел сей труд подъять?

Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В мощной кузне колдовской 
Ужас выковал такой?

Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали, –
Был тобой доволен он?
Им ли Агнец сотворён?

Тигр, о Тигр, так жгуч и яр,
Как в ночных лесах пожар!
Чья отважная десница
Страшному дала родиться?

         
          THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122813 от 08.10.2016

0 | 10 | 1569 | 19.03.2024. 12:41:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Эмма, мне хочется повторить вопрос, прозвучавший в тексте:

Что за царственная рать?

Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?

То, что касается кузнечного дела, вызвало у меня оторопь.
Мозг в каком горниле слеплен?
Лепят на гончарном круге, а не в горниле.
Наковальнею какой
Ужас выкован такой?
И снова хочется повторить заданный Вами вопрос: что за наковальня, которая сама кует? Т.е. сама ударяет о неподвижный молот.

       ""Что за царственная рать?"
Что это такое? Что она делает? Откуда взялась?"

        Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра, поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.   


        "Мозг в каком горниле слеплен?"        

А в эту строку могу внести изменения. Тогда вся строфа будет звучать следующим образом: 


         Кем ты был отлит, оцеплен?

         Где и кем твой мозг был слеплен?
         В наковальне колдовской
         Ужас сотворён такой?


Пока так. Подумаю ещё.

Подумайте также над "оцепленным". Кем оцеплен, т.е. взят в оцепление? Ратью?

Под "царственной ратью" я подразумеваю предполагаемых создателей Тигра,

???

поэтому не вижу необходимости исправлять эту строку.

           Насчёт слова "оцеплен" надо будет подумать. Оно - многозначное.

Значение слова "оцеплять" по словарю Даля:
"оцепить что, обнести цепью, веревкою, окружить, или окутать, обвязать; | окружить войском или стражей, для непропуска. Во время зараз нередко оцепляют города. | Продавец весь лоток свой кругом оцепил игрушками, обвешал. -ся, быть оцеплену, в разн. знач. | Оградиться, замкнуться цепью стражи; | обвешаться чем, нацепить на себя чего вокруг...".


          Если найду подходящий вариант перевода, то внесу соответствующие изменения. 

И какое же из этих значений подходит к Вашему тексту?

Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь, но, насколько я понимаю, здесь дается косвенная оценка моего скромного труда: "Я тоже решила показать свой перевод..."

"А кое-кто даже умудряется в одном месте перевода использовать это слово как односложное, а в другом - как двусложное :)"

Ну, понятно же, кто это "кое-кто". Очень верное замечание. Только наоборот: сначала двусложное, потом односложное: Тигър, тигр...

Этот момент я объяснил у себя на странице.

"Да и анафоры (перекликающуюся первую и последнюю строфы) не все соблюдают"

Опять же обо мне. Только это не анафора, а киклос, т.е. кольцо. Латинское слово "цикл" (круг) того же происхождения.

С неизменным восхищением

А.В.

  Отвечу непосредственно под Вашим переводом.

Уважаемая Эмма, поскольку Вы исправили строки с парцелляцией, я удалил свой вопрос и длиннейший хвост переговоров по этому поводу.

У нас еще будет что обсудить. Пожалуйста, обратите внимание на следующие строки:

1) На тебе - кого печать?

Не кого, а чья.

2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой? 

Здесь такие замечания.

а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?

б) Если имеется в виду Бог (или хотя бы подразумевается), упоминание о колдовстве неуместно. Ведь тот факт, что наковальня - колдовская, остается неоспоримым.

в) Я не понимаю, каким образом такой ужас может твориться В наковальне, т.е. ВНУТРИ ее, а не НА ней.
3) О синтаксической конструкции приведенной выше строфы я уже не говорю. За счет бессоюзной связи Вы два разных предложения объединяете в простое с однородными сказуемыми.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

 "1)"На тебе - кого печать?"
        Не кого, а чья".

        Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант. 


     "2) Молот кто́ вздымал громадный,
          Ударял тебя нещадно,
          В наковальне колдовской
          Ужас сотворил такой? 
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"

      Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.


  "3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".

       Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".

      "Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях). 

Есть ещё вариант:

      Звёзды свет когда роняли,
      Слёзы, полные печали.


"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали". 


      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).


 1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)

Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!

Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.


"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)

Да, в самом деле.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)

Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.

"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)

Пожалуй.

      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)

Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов