Перси Шелли. Соловей ("Rosalind and Helen")

Дата: 08-10-2016 | 23:05:13

Перси Б.Шелли Соловей
  ("Rosalind and Helen", современная эклога)

[Начата в Marlow, 1817 (лето); в печати уже в марте 1818;
закончена в термах Лукки (Lucca), August, 1818; опубликована с другими стихами, дав название небольшому сборнику, изданному C. & J. Ollier,
Лондон, 1819 (весна).]

Свет дня на дальнем облаке пурпурном
Сменяет мгла, и скоро свой напев
Расцветит Соловей; вот кодой бурной
Кругами в тихом небе воспаряет;
То музыка разбуженная тает,
Вдруг рассыпается мильоном нот
И к уху укрощённому плывёт,
Как запахи жнивья, что с детства манят;
И пропадает, в воздухе истлев.

            Санкт-Петербург, 2.01.2009;
                            17.07.2016.



Percy Bysshe Shelley  From ROSALIND AND HELEN. A MODERN ECLOGUE. 


[Begun at Marlow, 1817 (summer); already in the press, March, 1818;
finished at the Baths of Lucca, August, 1818; published with other
poems, as the title-piece of a slender volume, by C. & J. Ollier,
London, 1819 (spring). See "Biographical List". Sources of the text
are (1) editio princeps, 1819; (2) "Poetical Works", edition Mrs.
Shelley, 1839, editions 1st and 2nd.]


ROSALIND, HELEN, AND HER CHILD.
SCENE. THE SHORE OF THE LAKE OF COMO.

. . . . . . . . . . . .
Daylight on its last purple cloud
Was lingering gray, and soon her strain
The nightingale began; now loud,       _1105
Climbing in circles the windless sky,
Now dying music; suddenly
'Tis scattered in a thousand notes,
And now to the hushed ear it floats
Like field smells known in infancy,   _1110
Then failing, soothes the air again.
. . . . . . . . . . . .




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 122812 от 08.10.2016

3 | 4 | 1338 | 18.12.2024. 22:21:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ник. Винокуров", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Александр Владимирович.

Удача, безусловно!

Даже при том, что манят - не слишком рифма к тает, воспаряет :)

 

С уважением,

Никита


Спасибо, Никита!

У меня здесь была неуклюжая калька с Шелли с точной рифмой - Запахи полей, что детство знает. Но по-русски, если точно, нужно - знакомых с детства...

С уважением, Сергей.