К омментарии

Ирис,

стихотворение действительно  -воплощение любви: она не тоько в словах ,а в ритме:  потока, готовности выплеснуться, выговориться - стихии . Вся жизнь и даже после неё - отдано любви.  Что может ей противостоять?  Ничего!

Не умозрительно, а чувственно. 

Ирис, когда Браунинг писала: "Let me count the ways..." эти самые пути (лады) ещё не обросли сегоднящними коннотациями  Может, над этим местом ещё подумать!?

Естественно, ни на чём не настаиваю. Просто размышляю.

А.М.С. 

Александр, жаль, что Вы не видите разницы между поэзией и поэтичностью. Стихи Маяковского, между прочим, тоже Поэзия. В устах умелого декламатора мой перевод звучит хорошо. Я знаю, что нужно устранить эту маленькую фонетическую дисгармонию, но это не значит, что из-за этого мой перевод плох в целом. Претензии по поvоду спондея на конце ямба можете адресоvать аvтору оригинала, которую не заботило, как будет зvучать ее строка

and, if God choose

И неплохая

Не будем спорить. Если Вы не видите поэзии в этом переводе, то как раз Вы в ней ничего не смыслите.

Увы, уважаемый Юрий, это Ваши амбиции. Вы считаете, что Вам удаётся соперничать с Маршаком!!? В чём? В большей точности. Так это не соперничество. Любой переводчик на Пру, если будет более точно переводить, достигнет того же, что и Вы. Соперничество - это соперничество в поэзии. А в поэзии, увы, сравнить Вас с Маршаком только льстецы могут, или совершенно не разбирающиеся в поэзии люди.

Спасибо, Сергей, за добрые слова! Но это вариант не годится. ЛиШСВистни - какофоническое скопление согласных звуков на стыке слов. Это во-первых. Во-вторых, я не терплю "лишь" и "только". "Лишь только весною тают снега..." и пр. 

Дата и время: 12.10.2016, 11:36:02

Не тушуюсь. Прикинул. Научить не дано? Дано. Надо уметь учить ))

Автор Димир Стро
Дата и время: 12.10.2016, 11:21:20

Китаянка ли, тунгуска

Угадать не суждено.

Научить любить по-русски

Их, похоже, не дано.

Что в Шанхае, что в Тагиле,

Если сердцу горячо,

Если душит ностальгия

Китаянка не причем.

Не тушуйся, а прикинь

Мы -  сплошные «инь и ян»

Но, возможно, «ян и инь»

 В этом, может быть - изъян,

А совсем не совершенство

Мира, быта и раздора,

Встреч случайных и блаженства,

И досужих разговоров.

Так о чем мы? В коем месте?

Может это - лишь изнанка?

И причем здесь китаянка,

И влюбленность в темпе presto?


Мне, Владимир, Ваша поэтесса показалась совсем не проходной.

По-моему, Юрий, лучше будет

Лишь свистни, любимый, — приду я тотчас...

Устойчивый оборот, выражающий готовность придти, даже и не предполагающий непременный свист (помани, намекни...). 

А так - у Вас вышло очень органично.

С уважением, Сергей.


Из неоконченного комментария: "Аркадий, прочитал я ваши эпиграфы и они мне очень..."

Смысл можно передать разными способами. Не обязательно писать  Бог мой можно написать  мой Бог,  или Господь.  И применить другие рифмы. Надо искать возможности соединить хорошую поэзию с точно переданным смыслом и образами оригинала. Это и есть работа. Жертвовать поэзией нельзя. Тогда лучше сделать прозаический перевод.





Юрий, спасибо! :)

Дата и время: 12.10.2016, 08:33:21

Спасибо. Спросонок не туда ткнул.

Дата и время: 12.10.2016, 08:00:29

Александр, не стоит быть серьезным до такой степени. Это все же пародия!

Дата и время: 12.10.2016, 06:16:28

Если сам ты продаешь душу,

кто ж задорого ее купит?

Очень верное замечание.
А что, уже 17-е?

Браво, Ирина!

Спасибо всей душой

за ЛАЙК такой большой!


-:)))

Ооооо..,завтра сутки работаю, как жаль... В прямом эфире не увижу. Сейчас по" ящику " был анонс, как интересно и как приятно! Рада,рада.Хорошо, что есть интернет, обязательно посмотрю в записи и отзовусь) Ура!

Ну выбрасывайте на помойку Рубенса, Веласкеса, Рембрандта, Брюллова, Микеланжело, Караваджо, Шагала, а заодно Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Бродского, Манна и прочих. 

Как подписалась под этим фото сама Вероника Долина на моей страничке в ФБ: "Саша и его тотем". Точнее не скажешь :)

Да, Альсан Сергеич действительно Нашевсё...   :))))))))))))))

Людмила, рад видеть!

Во-первых: все претензии - к Бердяеву.

Во-вторых: моё мнение совпадает с его.

В-третьих: а кто сказал, что Сатана (Яхве) бездарен или слабосилен? Серафим он, т.е. принадлежит высшему ангельскому чину со всеми вытекающими... Люцифер - светоносный. А насчёт вдохновения... У меня это понятие имеет несколько другое наполнение: возвышение человека, очищение, оБОГащение и т.п. Что конкретно в этом аспекте дали эти тысячи художников? (Новый Завет просьба не беспокоить.)  :)))))


Дата и время: 11.10.2016, 20:22:53

Дорогая Мария, был очень рад получить Ваш отзыв.  Не сомневаюсь, что Море очень ответственно отнесётся к выполнению своих обязанностей по доставке Вашего послания в адрес назначения. Думаю перед этим оно обязательно прочитает и запомнит его (письмо же не запечатано в бутылку).

Как здорово, что загодя, предощущая появление мэтра, римляне озаботились памятником.

А.М.С.

Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику!

Юрию Садовскому

Хорошо, образно, ясно, красноречиво.

"И губы сами шепчут..."

ВК

Галине Булатовой

Галина !  То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.

Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.

ВК


Совершенно верно!

Это ахиллесова пята моего перевода.
Пришлось пожертвовать поэтичностью ради сохранения смысла.


С ув

Вир

Догадываюсь, сколько за этим стоит. Колоссальная работа, качественные переводы. Спасибо, Владимир Корман и Владимир Ягличич!