William Ernest Henley Madam Life's a Piece in Bloom

Дата: 10-10-2016 | 14:21:43

Жизнь - цветущих дней транжирка,

Смерть - альфонсова порода.

Жизнь снимает здесь квартирку,

Сyтенер торчит у входа.

Если Жизни ты потрафишь - 

Раз-другой найдешь лазейку,

Но в конце концов заплатишь 

Цену Жизни до копейки.

Будешь на полу пластаться,

Смерть возьмет тебя за глотку,

Будешь плакать, пререкаться,

За подол хватать красотку.

"Что же, разве было плохо?"

Вопли, стоны ей не новы.

Дверь прикроет с тихим вздохом -

Раз два три - и всё готово.


ВАРИАНТ 2


Жизнь - цветущая бабенка,

Урка Смерть за нею ходит.

Жизнь снимает комнатенку -

Он в подъезде колобродит.

С ней подружишься - от урки

Улизнешь, вжимаясь в стену.

Он разок сыграет в жмурки,

А потом стрясет всю цену.

Будешь ты под ним пластаться,

Встанет он тебе на глотку,

Будешь с Жизнью пререкаться,

За подол хватать красотку.

Но упреки ей  постыли:

Ведь клиенты все похожи...

Пробормочет "славно было..." -

И погасит свет в прихожей.



William Ernest Henley
Madam Life's a Piece in Bloom

MADAM Life's a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She's the tenant of the room,
He's the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he'll trap you in the end,
And he'll stick you for her price.
With his kneebones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason--plead--protest!
Clutching at her petticoat;
But she's heard it all before,
Well she knows you've had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.





Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 122843 от 10.10.2016

1 | 30 | 7926 | 23.04.2024. 09:25:15

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Санне

С немалым удивлением прочёл другой перевод (Влада Павловского):


Уильям Эрнест Хенли. Дама Жизнь - цветок...

Дама Жизнь – цветок, её
Смерть хватает за пяту:
Дама платит за жильё,
Смерть её зарежет тут.

Подружись-ка лучше с ней,
Смерть надуй разок-другой;
Только жди на склоне дней
За расплатой дорогой.

Пережмёт коленом грудь,
Сдавит горло пятернёй,
Попытаешься взбрыкнуть
Из-под юбочки её;

Это слышала она,
Знает, сколько нагрешил,
Получил своё сполна,
И работку завершил.


Не комментирую.  Просто хочу отметить реальный факт:

разные переводчики  -  два почти не сопоставимых подхода к оригиналу. Это случайность или закономерность  ?

ВК



Этот мой перевод написан нарочито истолковательно,  чтобы показать то, что почему-то укрылось от другого переводчика.  Нытье про "сделай сам" все же надоедает иногда. Этот стиш я вскоре уберу.

 

Теперь еще одна версия, благодарю. Мой и павловский не такие уж несовместимые на самом деле, просто мой, как уже сказано, непозволительно разъяснительный, а Павловского - неряшливый.


Я не знаю, случайность или закономерность то, что переводчики не cлишком озабочены тем,  кто здесь She, кто He, а кто You, и чем эти местоимения заняты или будут заниматься. Вооружитесь словарем, повнимательнее почитайте этот стиш в оригинале, и, может быть, прояснится. 


Заглянула сейчас в исследования: ну разумеется. Можно было и не заглядывать.


Вообще же прошу Вас больше ничего под моими вещами не писать, раз уж я решила оставить Вас в покое ввиду Вашего преклонного возраста и неспособности понимать простые вещи. 


Если  все-таки решу написать по поводу грубейшего нарушения авторского права, то дам Вам знать заранее, чтобы не было сюрпризов. Но не уверена, что соберусь.


Будьте здоровы.


Да, Яков, и не говорите. Народ тренькает, как ему видится, и берутся откуда-то трепетные девы с букетами, или дамы, за которыми зачем-то гоняются бандиты. Хотя в стише все так ясно сказано, даже без этого значения madame. 

Некая цветущая штучка Жизнь  снимает комнатенку, на лестнице всегда торчит грубый тип Смерть, мимо которого тебе пару раз удастся проскользнуть, но который в конце концов вытрясет из тебя её цену, her price

Вроде не бином Ньютона. 

Но все же переводить так, как я здесь перевела, нельзя. Переводчик не должен разъяснять, называя вещи "своими именами". Поэтому слов  "альфонс" и "сутенер" в переводе быть не должно. Будет время - переделаю, а пока пусть повисит.

Спасибо за прочтение.


А ещё откуда-то берутся "транжирки цветущих дней" и "альфонсовы породы")))
И вот этой "транжирке цветущих дней" ты можешь "потрафить")))
И некое "всё" "готово" на "раз два три".
Новый перевод, наверное.
Ну и проч)))
Вообще приятно, что Вас вдохновляют труды других переводчиков.

Видите ли, я уже написала, что этот мой перевод - для того, чтобы показать, кто такие здесь Life и Death. 


Мадам в полном цвете, торгующая собой, разумеется, может быть транжиркой своих дней, и её расположенность можно передать словом "потрафить". И т.п. 


А вот чем она не может быть - так это "девой" из Вашего перевода, где вообще не видна суть дела. Непонятно, какое отношение  девушка с букетом, эдакая чеховская дачница, имеет отношение к  бандиту, выколачивающему долг, и почему вдруг изъятые деньги оказываются у неё. 


Еще раз говорю: повесила это здесь, чтобы дать понять, о чем этот ст-ние, ибо из Вашего перевода этого не увидишь, если Вы еще его не подлатали с помощью комментаторов (нужно заглянуть). 


Сама комментировать не стала, т.к. раньше Вы не ответили на комментарий, весьма доброжелательный.


Всего доброго.


P.S.  Посмотрела: у Вас стало получше.


Я вообще в главном с Вами согласен - с Вашим пониманием стиха. В первом моём варианте мне действительно не всё удалось, но я метил именно в этот смысл. К сожалению, это осталось незамеченным.))) Да, мои друзья помогли мне подточить смысл, но это случилось за пределами сайта.)))


Ваш второй вариант мне нравится меньше. (Моё мнение Вы, правда, не спрашивали)))) Ваш первый - небрежен и неточен в чём-то, но смысл там  яснее, и без блатных отклонений. И стилистически вернее, и несколько ближе к Хенли, чем второй. Второй вариант выглядит скорее как приблатнённая трактовка, более отдалённая от оригинала, чем Ваш первый перевод.


PS - я ранее не ответил на Ваш комментарий - я просто не знал, что сказать, извините.)) Ваше мнение имеет право на существование, но я был с ним не согласен, и решил не спорить. прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело. Честное слово, я не это имел ввиду.)))

Дмитрию Якубову:


"прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело".  


Да,  чуть-чуть задело, наверное. Но я решила, что Вы просто не любите, когда Вам пишут, и это тоже в порядке вещей.


Спасибо за отзыв о двух вариантах. Мне кажется, что они одинаково слегка "приблатненные", и что приблатненность здесь допустима. 


Сейчас еще Ваш исправленный почитаю повнимательнее. 

Яков, второй вариант прицепила, посмотрите, пож-ста, если не трудно.

Да, нужно время. Сейчас второй немного подчистила, там была опечатка и еще кое-что. Можно будет  потом скомбинировать.


Спасибо, Яков.

Госпожа Санна!

С понятным ЛИЧНЫМ интересом я прочла Вашу оценку возраста В.Кормана ,  который (возраст) делает В.Кормана неспособным понять простые вещи. Я естественно экстраполировала Вашу оценку на себя, поскольку старше В.Кормана - мне почти 86. Ни в одном положении Устава сайта нет ограничений по возрасту, я поняла, что это утверждение - Ваше личное мнение.

А теперь по существу. 

Вы утверждаете, что в своём переводе сумели разграничить местоимения, и в особенности ТЫ.

Вы ошибаетесь.

Формы глагола, которые вы выбрали (будешь, заплатишь и пр.), -

 неопределённо-личные, относятся не к одному субъекту, а ко всем, что не только не даёт прва идентифицировать Субъект, но 

запрещает это делать. Вы просто-напросто не знаете законов русского языка и при этом делаете замечания и выводы.

Кроме того, Вы допускаете орфографические и пунттуационные ошибки, которые недопустимы, например, Вы неверно оформляете прямую речь, а правила пунктуации при её оформлении строги.

Надо: "Бросит: "Правда, было  мило ?" Неоправданными выглядят некоторые инверсии, не очень свойственные русскому языку, хотя порядок слов в языке довольно свободный, а инверсия используется лишь для того, чтобы выделить каое-то понятие. "Выдашь урке Жизни цену" - инверсия,  не оправданная ничем. 

Необходимость соблюсти рифму - не оправдание.

Ведь вы и рифмой гордитесь - вот Вам и открылся простор поработать над ней, а вы им пренебрегли.

Мои замечания - не приглашение к диалогу. Это то, что необходимо знать, чтобы, как минимум, переводить и, как максимум, поучать.

Ася Сапир  

    

Люди не понимают простых вещей (например, что попросить автора оригинала рассудить в споре - не доносительство,  что нарушать авторское право - некрасиво, и т.д.) НЕ потому, что им за восемьдесят.


"You" в оригинале безличное, уважаемая. Зачем Вы комментируете то, в чем не разобрались, или в чем не можете разобраться? Моя "ошибка" в передаче прямой речи - нарочитая (читайте побольше совр.лит-ры), орф. ошибок в переводе нет, хотя написано все наскоро. 



И вообще: экстраполирование на себя того, что было сказано другому - не повод писать длинные сбивчивые посты тем, кому явно нет дела до  Ваших  "ЛИЧНЫХ" проблем.


Но спасибо, что напомнили: это было вывешено на пару дней всего лишь для выявления того, что укрылось в первом варианте перевода Д.Якубова. Об этом сразу было сказано. Убрать, что ли? Да нет, пусть еще повисит, чего там.


"Уважаемая" говорят подчинённому, а я - Учитель. Научитесь признавать равных или тех, кто превосходит Вас знаниями. Конструкция не БЕЗЛИЧНАЯ, а неопределённо-личная - "дьявльская разница". Если вы этого не понимаете, так хоть напрягитесь, чтоб понять. Смешно слушать о нарочитой синтаксической ошибке при оформлении прямой речи. Способов её оформления несколько: как я написана, как "чужое слово" 

 - ни одно не имеет отношения к  тому, как написано у Вас. Не пытайтесь приписать мне комплекс ЛИЧНЫХ проблем - это  попытка с негодными средствами.

Проблема, поднятая мной, проблема компетентности, - не ЛИЧНАЯ,

Никакого диалога, как я и предполагала, между нами быть не может.

Ася Сапир

 

Ура. Тогда не пишите мне, и все будет здорово. 


Но ежели будете и дальше строчить сюда вздорные посты,  то я с удовольствием буду Вам отвечать, несмотря на то, что Вы чем дальше, тем больше увязаете в жалкой патетике.


Всяк как хочет, так с прямой речью и играет, лишь бы это было сознательным решением. Так что можете взять на веру, что я знаю, как оформляется прямая речь, а можете не брать. 


О "безличном you". Я говорила о грамматике оригинала.  Разумеется, всякий может, говоря об англ. грамматике, в  ответ на  плохо сформулированные придирки, вроде Ваших, сделать кальку с англ. термина "impersonal "you"",  и тогда получится "безличное you". Не "безличное "ты"", прошу заметить . В англ.грамматике термины impersonal you, generic you, indefinite you - взаимозаменяемы


Предвижу, что Вы можете сваять очередной грозный Училкин пост про Компетентность, про то, что мы говорим по-русски, а значит, нужно быть аккуратным в русской терминологии. Но это будет  курам насмех, как и все то, что Вы пока написали.


В ожидании новых громов и молний, с неизменным уважением (о горе мне! чую, что без всякой взимности...всхлип).

С.


Курам  на  смех!

Пишется так, как написала я.

Невежество - оно всегда невежество.

И всегда "курам на  смех"

Доброе утро.


Упс! Вы, уважаемая, совершенно правы: "курам на смех". Да, если пост пишется наспех, то может получиться курам на смех.


Вниманию переводчиков: в русско-французском "Мультитране" здесь ошибка, пишется действительно раздельно. 


 И, разумеется, всякий может сделать ошибку в комментарии: со мной это редко, но бывает.  


Но дело в том, что сколько-нибудь убедительно "дисквалифицировать" комментатора переводов на основании того, что он якобы "не знает основ русского языка", пользуясь, за неимением лучшего, этим жалким "триумфом",  Вы все равно не сможете. 


И пожалуйста, впредь потрудитесь хотя бы попытаться  понять, о чем идет речь (в данном случае речь шла  о понимании языка оригинала, то бишь об английской грамматике), прежде чем ввязываться в разговор о переводах. 


Спасибо за "курам на смех"!


По-прежнему с уважением ( потеряв всякую надежду на взаимность... )


С.

Санна, вся беда в том, что в русском языке жизнь и смерть женского рода. Поэтому разъяснять придется. Иначе читателя затянет в омут ложного истолкования. А вот урка да еще и в сочетании с катом явно не из Хенли. 

Черт, опять забыла убрать этот стиш.

Да, беда именно в "гендерах". Поэтому к Смерти нужно сразу же, во второй строчке, прицепить безошибочно мужской "титул". "Урка", похоже, никому не приглянулся. Можно "спутник", наверное. А вообще лучше убрать, как я и собиралась.

Спасибо, Юрий.

Не за что, Санна.


А можно и так:


Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — подъездный бузотер.

Можно-то можно. Но  для меня "бузотер" - что-то непременно полнокровное и жизнерадостное. 

Прежде чем убрать, подправила второй вариант, посмотрите, если не трудно.

Спутник Смерть за нею ходит - чей спутник? Можно подумать о спутнике на орбите.


Глаз-то у него наметан.

Ты уйдешь, вжимаясь в стену. - эти две строки трудно понять о чем.


Но в конце с тебя возьмет он

За услуги Жизни цену. - за услуги Жизни - цену или За услуги - Жизни цену?


Будешь ты под ним пластаться,

Встанет он тебе на глотку,

Будешь выть и пререкаться,

За подол хватать красотку. - кого именно? Трудно понять, что жизнь.


Но упреки ей  постыли:

Как мужчины все похожи... - только мужчины живут с Жизнью?

Пробормочет "было мило" - быломило как-то не очень.


В общем, я думаю, надо наводить фокус.


Собрал вторую строфу.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть слоняется, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — подъездный бузотер.

 

Ты с ней дружишь, с ним хитришь,

но тебя он в свой черед

проведет и свой барыш

за нее с тебя возьмет.



Нет, мне не по нраву ни бузотер, ни "проведет". Тут должно быть гораздо страшнее. Я это сейчас уберу, как и собиралась, надеюсь, это Вам не помешает.


Спокойной ночи.

Тут как раз не так все и страшно. Стишок-то иронический. 

Не убирается, что-то у них в системе барахлит. Повертела еще 2-й. 

Снова появился урка. Плюс - отурки. И как можно улизнуть, вжимаясь в стену?


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть слоняется, как вор.

Жизнь ворчит на чердаке,

Смерть — соседский бузотер.

 

Сколько ты с ним ни хитришь,

он за Жизнь предъявит счет

и тебя, урвав барыш,

одурачит в свой черед.


Двинет он тебя в висок

и коленом вдавит в пол.

Заскулишь ты, как щенок,

за ее держась подол.


Слыша все не в первый раз,

тихо дверь запрет она.

Ты резвился — а сейчас

дельцу твоему хана.

Жизнь - цветущая транжирка,

Смерть-апаш за нею ходит.

Та снимает здесь квартирку,

Тот в парадной колобродит.

Если Жизни ты потрафишь-

Раз-другой найдешь лазейку,

Но потом ему заплатишь

Цену Жизни до копейки

и т.д.


Или


Жизнь - цветущая бабенка,

Смерть - из городского сброда.

Жизнь снимает комнатенку,

Смерть-мужлан торчит у входа.

Если Жизни ты потрафишь -

прошмыгнешь, вжимаясь в стену.

Но в конце ему заплатишь

за услуги Жизни цену -


etc


О Вашем ст-нии:


не нравится "с цветком в руке", "бузотер" и "ворчит". Если уж не отдавать цветок, так пусть не ворчит, это плохо совместимые образы. Пусть живет, как жила, или еще чего-нибудь делает.


Остальное хорошо. 


Фатальное стихо, не убирается, хоть на глотку ему становись, хоть коленом его в пол. Ладно, пускай живет, не так уж и плохо. Неохота опять насчет техн. проблем писать.


А Ваше почему бы не вывесить отдельным постом.


Спасибо, Санна.


В первой строфе у меня две параллели. 1. Жизнь идет открыто, держа цветок в руке (не понимаю, почем Вам это не нравится), Смерть крадется, как вор. 2. Жизнь ворчит в своей квартирке (ворчит - потому что не все же идет хорошо), Смерть бузотерит по соседству. Бузотер - скандалист, хам, а в оригинале - хулиган. В принципе это одно и то же.


Я бы вывесил, но у меня уже 2 опуса на ленте, а перед этим толпится целая очередь. Жду. Спасибо Вам за Хенли. Если бы я к Вам не заглянул, то и не сделал бы его. Честно говоря, мне такие мрачно-ироничные стишки не по душе. Лучше о любви, как у Бернса.

Да, из переписки может появиться нечто путное, общение по делу, что ни говори, иногда бывает сократовской "повивальной бабкой", и не только у философов.


Но мы с Вами, Юрий, по-разному видим некоторые вещи, и  кое в чем никогда не сойдемся (я  не только и не столько  об этом стишке говорю). И это нормально. 


Увы,  ст-ние не убирается,  вижу в этом перст судьбы, придется полировать дальше. Раз уж Вы тут задержались, то напишите, пож-ста, какой из двух последних вариантов лучше, или м.б. их лучше скомбинировать?  Если считаете, что оба дрянь, то так и напишите. Возможно,  останусь при своем, возможно, подумаю. 





В таких случаях, Санна, я стараюсь из двух или даже более вариантов слепить один. Не упуская при этом возможности отказаться от уже изготовленных строф, если они в чем-то меня не устраивают.