
Роберт Бёрнс
«Душа болит, не знаю как...»
Душа болит, не знаю как,
о том, Кто не со мною.
Могу прогнать я зимний мрак
над тем, Кто не со мною.
Хоть я совсем не стою
того, Кто не со мною,
пойду куда глаза глядят
за тем, Кто не со мною.
Любовь, согрей теплом своим
того, Кто не со мною.
Пусть будет он тобой храним
в беде и непокое.
Хоть я совсем не стою
того, Кто не со мною,
могу я жизнь свою отдать
тому, Кто не со мною.
27-28 сентября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
For The Sake O’ Somebody
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do — what wad I not? —
For the sake o’ Somebody.
1794
Кто бы спорил. Это все Маршак - широкоизвестный, заслуженный, тиражируемый, премируемый, пропагандируемый. Даже Доронина - нашел в сети - читает Финдлея. Может быть, начнут петь и моего Бернса лет через ... ннадцать. Эту песню можно петь запросто. И читается получше Маршака. И поточнее будет.
Комментарий удален
В точку! Я как раз и разгадал! Но я против того, чтобы омаршачивать оригиналы. Здесь еще так-сяк, а есть маршаковский Бернс, в котором ничего бернсовского нет. Например, это:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Комментарий удален
Пытаюсь по мере сил. Кстати, у Чаплина тоже кое-что не получилось. Например, его участие в звуковом кино. Я видел пару фильмов: грустное зрелище. А замечание, что Вы привели, могло относиться, например, к Бастеру Китону.
Комментарий удален
Да. Откровенно говоря, я уже почти выдохся - спорить.
Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.
А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.
Увы, уважаемый Юрий, это Ваши амбиции. Вы считаете, что Вам удаётся соперничать с Маршаком!!? В чём? В большей точности. Так это не соперничество. Любой переводчик на Пру, если будет более точно переводить, достигнет того же, что и Вы. Соперничество - это соперничество в поэзии. А в поэзии, увы, сравнить Вас с Маршаком только льстецы могут, или совершенно не разбирающиеся в поэзии люди.
Не будем спорить. Если Вы не видите поэзии в этом переводе, то как раз Вы в ней ничего не смыслите.
Есть разная поэзия. Великая и средняя. У Вас средняя поэзия. Обычная. И это все подтвердят, кто сравнит Ваши переводы и Маршака. Середняк, возомнивший себя великим поэтом. Что ж. Бывает. Здесь клиника уже. Спорить действительно нет смысла.
Да, это клиника. Когда человек сам назначил себя уполномоченным Эвтерпы и с ученым видом знатока тычет пальцем: это поэзия, это не поэзия, это великая поэзия, это средняя поэзия. А собственные Авгиевы конюшни никакой не поэзии разгрести не может.
Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов. Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.
Хамить начали как раз Вы. Но я, по крайней мере, заставил Вас писать грамотно. У меня тоже есть книги и постановки. Всего доброго.
Комментарий удален