Дата: 10-10-2016 | 08:14:38
(переводы с татарского)
Память сердца
Глаза закрою… сон проходит мимо,
И тишина покоя не даёт.
Пережитое бьёт неумолимо
И предъявляет сердцу старый счёт.
Как будто снова в пламени округа,
Гудит земля от яростных боёв.
Опять в дыму с гранатой вижу друга
И той войны безумный слышу зов.
Идут бойцы в атаку ночь за ночью,
Киномеханик памяти суров.
Алеет снег… и вижу я воочью,
Как прожигает землю чья-то кровь.
Я вновь и вновь с бессонницей на равных,
Упавший воин в сотый раз убит.
Давно на теле затянулись раны,
Одно лишь сердце памятью кровит.
Берёзовый сок
О чём берёзы плачут вешним днём
И почему весной печаль светла?
Быть может, слёзы капают о том,
Что безвозвратно молодость ушла?
А целый мир, куда ты взгляд ни кинь,
В нарядах новых царствовать готов.
Взлетают птицы в ласковую синь
И славят жизнь на тысячу ладов.
О чём берёзы плачут ясным днём,
Какой печали сердце их полно?
Не рассказать о горюшке своём,
Ведь языка берёзам не дано.
Сажали вас мужчины по весне
И шли за эту землю воевать.
Да вышло им навек сродниться с ней,
А вам – слезами сердце умывать.
Зимняя серенада
Не скрипнет дерево в заснеженном лесу,
Кто бережёт его безмолвную красу?
Два лыжных следа припорошены метелью,
С далёких лет я это в памяти несу.
Притихли птицы, я мгновение ловлю,
На целый век я тишину остановлю –
Пусть вдалеке перекликаются два голоса,
И шепчет лес, и вторит ветер:
– Я люблю!
Колючий иней на висках моих давно,
И слово то под слоем лет погребено.
И слово то, и те уста, и то волненье,
Но с новой силою мне чувствовать дано.
Пусть тает след, а я мгновение ловлю,
Для нас двоих я тишину остановлю –
Я слышу, как перекликаются два голоса,
И шепчет лес, и вторит ветер:
– Я люблю!
Одежде ветхой уподобятся года,
От юных песен не останется следа,
Но подрастут другие пары и однажды
Свою лыжню они проложат без труда.
А я счастливое мгновение ловлю,
Его легко, как снежный ком, остановлю –
Услышу вновь, перекликаются два голоса,
Запомнит лес, прошепчет ветер:
– Я люблю!
Песня родника
Бежит ручей, журчит ручей,
Поёт под горной кручей.
Ах, почему же родники
Так звонки и певучи?
Слетелись птицы к берегам –
Нет музыки чудесней.
И камни катятся с горы
Его послушать песни.
– Скажи,
От матушки-земли
Взял пылкости сердечной?
В кого же ты, ручей, влюблён,
Что славишь песней вечно?
Ответил:
– Вышел я из тьмы
В мир, солнцем осиянный.
И вот об этой красоте
Пою
я неустанно!
Галина Булатова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 122827 от 10.10.2016
4 | 6 | 1372 | 22.12.2024. 12:04:59
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 11-10-2016 | 16:54:55
Чрезвычайно тронута... ) Благодарю!!!
Тема: Re: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-10-2016 | 14:33:52
живые, певучие и глубокие стихи.
и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.
здорово, Галина!
Тема: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 11-10-2016 | 16:56:23
Алёна, большое спасибо - ценный для меня отклик...
Тема: Re: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-10-2016 | 17:45:25
Вы успешно продолжаете свой просветительский труд.
Стихи соответствуют названию - чистые, ясные и нежные.
Тема: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 11-10-2016 | 16:57:27
Александр, сердечное спасибо!!!
Тема: Re: Рамазан Байтимеров. Песня родника Галина Булатова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 10-10-2016 | 11:31:11
Дивная поэзия, истинно родник!