К омментарии

Cпасибо ещё раз, Сергей!

Я не могу не гордиться Вашей оценкой.


Рута

Дата и время: 27.08.2016, 19:51:48

Кстати, кто-нибудь может сказать, 

каким размером написан сей геройский стишок? 

Варианты:

1. Строчный логаэд - 1 стопа анапеста + 1 ямба;

2. Пятисложник, ну как в кольцовских - раззудись плечо, размахнись рука;

3. Трехстопный хорей - мне меньше всего по душе... )


Дата и время: 27.08.2016, 19:48:48

Какая чуткая поэзия...Спасибо! 

Дата и время: 27.08.2016, 19:45:28

Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!

Ёмкие красивые символы Вы сумели красиво, гармонично растянуть - как меха гармони. )

Большое спасибо, Александр. Я это обязательно обдумаю.

Ирис, слова, конечно, многозначны и употребляются не всегда строго, но у них есть основные значения. А основное значение глаголов рассыпАть - рассЫпать - распределительное. Действие рассредоточивается во времени и/или в пространстве (в данном случае скорее в пространстве). А на стол, согласно народным приметам, скорее можно просыпать сахар. Или высыпать. Это глаголы с результативным значением.

Можно также что-то рассыпать в значении "уронить, дать упасть" (т.е. в результативном, а не дистрибутивном значении), но в таких случаях или вообще нет обстоятельства (рассыпать сахар, муку и проч.), или оно отвечает на вопрос "где?" (человек что-то нечаянно уронил, и оно рассыпалось): рассыпать муку по полу и т.п.

Ирис, по-моему, Вам проще изменить две строки.

Спасибо, Александр!
Без этой литературы, наверное, вышло бы так,
что умный, бодрый наш народ
по языку считал бы точно нас за немцев...

Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?

Куда - это "засыпала". А "рассыпала" - где.

Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?

Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.

Я восхищен Вашей любовью к литературе 19 в.

Теперь совсем хорошо.

Поправил, Александр,.. с четвёртого раза.
Тот же Пётр Каратыгин, теперь уже в адрес автора этого топика:
 
"Трем переводчикам "Гамлет" не удался...
Чтобы поправить зло такое,
Четвертый за него взялся, -
И вышло хуже - втрое!
Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,
Иль только на Руси ему невзгода...
Зато уж переводчикам плохим
У нас решительно не будет перевода!"
1837

Дата и время: 27.08.2016, 16:07:54

Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...

Дата и время: 27.08.2016, 16:04:40

Спасибо, Нина!

Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...   

"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"

И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.

"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"

Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?

С уважением
А.Ф.

Вот и хорошо, что у Вас есть варианты. Собственно, Вам осталось подправить один маленький штрих.

С уважением

А.Ф.

Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:

 
"Глядит на всё он зорким взором,
Насквозь его пронзает глаз,
Он был бы славным Ревизором,
Коль не вознесся б на Парнас".
:)

С уважением,
Вяч. Маринин

Дата и время: 27.08.2016, 15:15:32

Спасибо, Никита :)

Дата и время: 27.08.2016, 15:14:20

Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?

Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.

Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.

Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"

Согласен, Александр!

Внёс исправления.


С большой благодарностью,

Вячеслав 

Вячеславу Баширову.

Разделяю общее недоумение о поводу удалённого текста: мне вещица понравилась,

хотела было ( & хотела бы ) взглянуть на неё ещё разок... )

если надумаете вернуть, буду благодарна.

НЕ

Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно,  прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:


“Советом я твоим легко пленился,
Что если б три ещё достались мне,
Которые с тем первым наравне,
То даром их я б отдал сатане,
Чтоб первый лишь принять он согласился...“
:)

Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)

Дата и время: 27.08.2016, 14:08:50

Вещь! 

:)

Мне понравилось, Алёна. Только "же" из последней строки убрал бы :)

Уважаемая Ирис, всё очень мило, только, по-моему, карты раскидывают на краю стола, а не на край. На край - кидают.

Блеск!

Однако есть несколько небольших замечаний.

На всех, кого б не повстречал,
Шпиц лаял, фыркал и рычал.

Во-первых, нужно: НИ повстречал.

Во-вторых, "шпиц лаял" звучит неудачно. Лучше замените на "Он лаял", пусть даже это "он" уже есть до этого.

"Малютка шпиц" - нужно без дефиса.

"Без границ" и "безгранично" - все-таки не одно и то же.

Я не уверен, что долготерпением можно блистать.

Остальное, по-моему, отлично.
С уважением

А.Ф.