Дата: 25-09-2016 | 05:36:22
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 122496 от 25.09.2016
3 | 17 | 2734 | 17.11.2024. 10:34:50
Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 25-09-2016 | 15:05:10
Спасибо, Саша!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Владимир Корман
Дата: 25-09-2016 | 21:22:01
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 25-09-2016 | 22:07:13
Спасибо, Владимир!
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2016 | 21:52:11
Добрый вечер, Михаил!
Несколько замечаний к Вашему переводу:
1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание.
2)разве glad did I live - беспечная жизнь?
Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.
Желаю удачи!
НК
Тема: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 25-09-2016 | 22:27:10
Добрый вечер, Натали!
1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен.
2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.
И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.
Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе.
Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2016 | 23:38:39
О, Михаил! Куда нам до Стивенсона! Мы перевели "Реквием".
"С жизнью закончил спор" - не совсем понятно, что за спор такой? Видимо, у нас проблемы не только со вкусом, но и с семантикой))).
Удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 26-09-2016 | 01:30:24
С жизнью закончить спор -- значит умереть...
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 27-09-2016 | 17:10:52
И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.
Тема: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 28-09-2016 | 14:45:39
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-09-2016 | 15:57:06
Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 28-09-2016 | 16:43:29
Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.
Для подверждения моей
точки
зрения, отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".
http://poezia.ru/works/72810
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Ник. Винокуров
Дата: 29-09-2016 | 14:38:47
С детства помнится из Стругацких: Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник вернулся с холмов… Тоже ведь не в размер оригинала, но трудно лучше сказать :) Мне кажется, этот Ваш перевод, Михаил - в духе тех строчек. Мне нравится :)
Тема: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 29-09-2016 | 18:54:49
Спасибо, Ник!
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 08-10-2016 | 10:31:22
Не заморочьтесь мной, когда умру
В земле заройте, выкопав нору…
Всю жизнь искал я истину в вине
Но так она и не открылась мне…
Поставьте скромный камень гробовой
С портретом, чтобы знал меня любой,
И пусть гласит на камне сем скрижаль:
«он не вернётся к нам уже, а жаль…»
:о)bg
Тема: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 10-10-2016 | 16:47:50
А Бедный-Горький пусть читает мне
Свои стишки, пусть глупые вполне...
Ваня, ты красавец! Так держать!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-10-2016 | 08:59:08
...ну что же, мой вам поклон за комплиман... однако должен заметить, что и у меня примерно такое же мнение о шедеврах мастеров классического перевода... :о)))
Тема: Re: Роберт Луис Стивенсон. Завещание Михаил Рахуно́в
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-09-2016 | 07:50:38
По-моему, здорово.