Роберт Луис Стивенсон. Завещание

Дата: 25-09-2016 | 05:36:22

Под небом широким, где звезды в огне,
Могилу глубокую выройте мне.
Я прожил беспечно, был счастлив вполне,
И с жизнью закончил спор.
А надпись на камне пусть будет такой:
«Здесь пожелал обрести он покой;
Спит здесь моряк, что вернулся домой,
Охотник, спустившийся с гор».


Robert Louis Stevenson. Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This is the verse you grave for me:
'Here he lies where he longed to be;
Here is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.'





Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 122496 от 25.09.2016

3 | 17 | 2584 | 28.03.2024. 12:11:02

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Михаилу Рехунову
Хороший, чёткий, ясный, безупречный со всех точек зрения перевод.
ВК

 Спасибо, Владимир!

Добрый вечер, Михаил!

Несколько замечаний к Вашему переводу:

1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание. 

2)разве glad did I live - беспечная жизнь?

Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.  

Желаю удачи!

НК 


Добрый вечер, Натали!

1) звучание оригинала, возможно и уместно в английском стихе, но делает русский стих легковесным, и никак не подходит к очень серьезной теме, как "Завещание". Трехсложный размер здесь более уместен.
2) Жить беспечно, и быть счастливым вполне -- скорее всего, и есть радоваться жизни.

И еще, перевод Ирис Виртуалис, при всем к ней уважении, вызывает только сочувствие к Стивенсону и его стихотворению.

Если Вы этого не понимаете, то Вам лучше поэзией не заниматься вовсе.
Желаю удачи в обретении вкуса. Правда, это дано не всем.

О, Михаил! Куда нам до Стивенсона! Мы перевели "Реквием". 


"С жизнью закончил спор" - не совсем понятно, что за спор такой? Видимо, у нас проблемы не только со вкусом, но и с семантикой))). 

 

Удачи!






С жизнью закончить спор   -- значит умереть...

И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.


Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.


Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.

Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
 

Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными. 

Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.


Для подверждения моей точки зрения,  отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".

http://poezia.ru/works/72810 

С детства помнится  из Стругацких: Домой вернулся моряк,  домой вернулся он с моря, и охотник вернулся с холмов…  Тоже ведь не в размер оригинала, но трудно лучше сказать :) Мне кажется, этот Ваш перевод, Михаил - в духе тех строчек. Мне нравится :)


Не заморочьтесь мной, когда умру
В земле заройте, выкопав нору…
Всю жизнь искал я истину в вине
Но так она и не открылась мне…
Поставьте скромный камень гробовой
С портретом, чтобы знал меня любой,
И пусть гласит на камне сем скрижаль:
«он не вернётся к нам уже, а жаль…»

:о)bg

 А Бедный-Горький пусть читает мне

Свои стишки, пусть глупые вполне...


Ваня, ты красавец! Так держать! 

...ну что же, мой вам поклон за комплиман... однако должен заметить, что и у меня примерно такое же мнение о шедеврах мастеров классического перевода... :о)))