Шарль Бодлер. Вино одинокого.

Галантный женский взгляд, случайной тайной встречной
Скользнувший по тебе, как бледный луч волной,
К дрожащей чаше вод ниспосланный луной,
Бодрит туманный лик красы её беспечной;

В горсти у игрока кошель с осадком крон,
Распутный поцелуй от гибкой Аделины,
И тягостный мотив блаженной каватины,
Как отдалённый крик, как приглушённый стон -

Всё это не о ней - бутыли необъятной,
Вливающей в сердца утробой благодатной
Целительный бальзам, которым свят поэт;

В ней гордых нищих орд сокровища и вежды,
И веры - по края, и - через край - надежды,
И торжество богов, и молодость, и свет!

LE VIN DU SOLITAIRE

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beaute nonchalante;

Le dernier sac d’ecus dans les doigts d’un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d’une musique enervante et caline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, o bouteille profonde,
Les baumes penetrants que ta panse feconde
Garde au coeur altere du poete pieux;

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce tresor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 123338 от 03.11.2016

6 | 19 | 2116 | 21.11.2024. 12:45:27

Произведение оценили (+): ["Лина Гуляева", "Кохан Мария", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Оборот "И веры - по края, и - через край - надежды" очень понравился.

Но "вежды" "нищих орд" - это, по идее, веки. Что это значит?

Спасибо, Александр Владимирович.

Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...

Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...

Я и жизнь заменил на свет.

Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный. 

Но ведь и стих неординарный.

Хотя и переведённый многими. 

Благодарно, В.К.


... я тоже, Владислав, об эти Ваши  в е ж д ы  поначалу "споткнулась"...

однако к вечеру (апостериори) вдруг осенило: с о к р о в и щ а  необходимо  п р и к р ы в а т ь... ))  вежду_нами...

- гениально!

...орды гордых... да... )

речь поначалу несколько смутила, а потом - открыто изумила

эффектом коснеющего  п р е д в к у ш е н и я... с..  )

Н-да... -

хм... -

Благодарствуй! ( больше, чем просят, даёшь)))

-----------------------------

L+ !

...эффектом коснеющего  п р е д в к у ш е н и я...

Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.

Некому. 

Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...

От души, Нина... Спасибо.


Не могу сравнить с оригиналом, увы..

Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)

Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).

Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.

Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.

А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...

Спасибо, Мария.

Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.

Решили посоревноваться в Левиком. Ну-ну.


случайной тайной встречной  - три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.


Там очень короткая мысль в первой строке:

Странный взгляд  женщины лёгкого поведения


femme galante —  это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".


la maigre - это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"


В ней гордых нищих орд сокровища и вежды,
И веры - по края, и - через край - надежды,
И торжество богов, и молодость, и свет.

Пышно, но у Бодлера всё таки более просто. Ведь можно и сохранить эту простоту а не придумывать свои образы.

Ты вливаешь в него надежду, молодость и жизнь,
- И гордость, это сокровище всех нищих,
Что делает нас триумфаторами и похожими на богов!

Действительно, при чём здесь "вежды" и Бодлер. При чём здесь края??  Не надо ничего придумывать за великих поэтов. Вы не напишите лучше них всё равно. Но хотя бы не исказите сильно:)

Спасибо, Александр Викторович. Левик - так Левик...

Хотя у Андрея Кроткова получше (если есть хуже-лучше).

Вас огорчает отсебятина? У Левика её нет?

Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас,
Как бледный луч луны, когда в лесном затоне
Она, соскучившись на праздном небосклоне,
Холодные красы купает в поздний час;
Женщины лёгкого поведения у Левика нет. Странного взгляда тоже.
Нет желания обворожить, есть обворожённые.
Вместо дрожащего озера - лесной затон.
Скучающая луна, праздный небосклон - По-Вашему, не отсебятина под рифму.
Луна, купающая от скуки холодные красы????.... 
Или всё-таки омывающая равнодушно красоту...
Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины,
Последний золотой в кармане игрока;
В ночи - дразнящий звон лукавой мандолины
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка, -
И далее не бодрее -
золотой в кармане... Карман - не отсебятина??? 
дразнящий звон лукавой мандолины????
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка????
Смычком по мандолине - не слабо...
Даже ИЛЬ - не по адресу.
О каком состязании идёт речь, если судья лукавит - через раз?
А я - в три слова - переврал Бодлера... Занятно...



Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.


Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.

Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.

Я согласен, Александр Викторович.

Поэзии у меня почти не бывает.

Но и к простой работе отношение соответственное.

Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".


Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.


В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.

Я не обижаюсь, Александр Викторович.

Всегда можно переписать.

Провериться гармонией не помешает.

Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.

Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.

Прошу пардону...

Сразу вспоминается -

Эх, хвост-чешуя...

Я перепишу его, Мария. Как смогу - присяду.

Спасибо.

Порадовалась, что не мне одной этот вариант больше приглянулся, Владислав. Показался более цельным, что ли. И поэтичным. Не знаю, затрудняюсь объяснить. Лина )))

Цельность - признак художественности...

Деталей много - намёк на искусство.

И много тоски... 

Дело в следующем. 

Поэтический текст - текст первого впечатления.

Это главное. Можно постараться - грамотно подать, выказать чувственность, интригу... Обмануть можно.

Первое впечатление - самое верное. Или есть, или нет.

Переписанный вариант читается лучше.

Обманка такая...

Неофиты переводят Рембо, Верлена и Бодлера, потому что те ещё не переведены.

Спасибо, Лина.

Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))


ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))

У Вас, Лина, обязательно сложится.

У меня можно брать без церемоний...

Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...

В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...

Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.