Дата: 03-11-2016 | 23:42:05
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 123338 от 03.11.2016
6 | 19 | 2116 | 21.11.2024. 12:45:27
Произведение оценили (+): ["Лина Гуляева", "Кохан Мария", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-11-2016 | 11:46:40
Спасибо, Александр Владимирович.
Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...
Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...
Я и жизнь заменил на свет.
Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный.
Но ведь и стих неординарный.
Хотя и переведённый многими.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 04-11-2016 | 10:24:06
... я тоже, Владислав, об эти Ваши в е ж д ы поначалу "споткнулась"...
однако к вечеру (апостериори) вдруг осенило: с о к р о в и щ а необходимо п р и к р ы в а т ь... )) вежду_нами...
- гениально!
...орды гордых... да... )
речь поначалу несколько смутила, а потом - открыто изумила
эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я... с.. )
Н-да... -
хм... -
Благодарствуй! ( больше, чем просят, даёшь)))
-----------------------------
L+ !
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-11-2016 | 11:25:13
...эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я...
Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.
Некому.
Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...
От души, Нина... Спасибо.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 06-11-2016 | 23:02:29
Не могу сравнить с оригиналом, увы..
Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)
Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).
Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 06-11-2016 | 23:36:25
Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.
А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...
Спасибо, Мария.
Тема: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 06-11-2016 | 23:48:30
Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2016 | 13:20:18
Решили посоревноваться в Левиком. Ну-ну.
случайной тайной встречной - три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.
Там очень короткая мысль в первой строке:
Странный взгляд женщины лёгкого поведения
femme galante — это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".
la maigre
- это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-11-2016 | 23:22:03
Спасибо, Александр Викторович. Левик - так Левик...
Хотя у Андрея Кроткова получше (если есть хуже-лучше).
Вас огорчает отсебятина? У Левика её нет?
Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас, Как бледный луч луны, когда в лесном затоне Она, соскучившись на праздном небосклоне, Холодные красы купает в поздний час;
Женщины лёгкого поведения у Левика нет. Странного взгляда тоже.
Нет желания обворожить, есть обворожённые.
Вместо дрожащего озера - лесной затон.
Скучающая луна, праздный небосклон - По-Вашему, не отсебятина под рифму.
Луна, купающая от скуки холодные красы????....
Или всё-таки омывающая равнодушно красоту...
Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины, Последний золотой в кармане игрока; В ночи - дразнящий звон лукавой мандолины Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка, -И далее не бодрее -
золотой в кармане... Карман - не отсебятина???
дразнящий звон лукавой мандолины????Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка????Смычком по мандолине - не слабо...Даже ИЛЬ - не по адресу.О каком состязании идёт речь, если судья лукавит - через раз?А я - в три слова - переврал Бодлера... Занятно...
Тема: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-11-2016 | 09:36:37
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
Тема: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 08-11-2016 | 10:09:02
Я согласен, Александр Викторович.
Поэзии у меня почти не бывает.
Но и к простой работе отношение соответственное.
Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-11-2016 | 11:49:27
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 08-11-2016 | 22:35:42
Я не обижаюсь, Александр Викторович.
Всегда можно переписать.
Провериться гармонией не помешает.
Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 08-11-2016 | 23:52:13
Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-11-2016 | 23:01:54
Прошу пардону...
Сразу вспоминается -
Эх, хвост-чешуя...
Я перепишу его, Мария. Как смогу - присяду.
Спасибо.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Лина Гуляева
Дата: 09-12-2016 | 12:54:12
Порадовалась, что не мне одной этот вариант больше приглянулся, Владислав. Показался более цельным, что ли. И поэтичным. Не знаю, затрудняюсь объяснить. Лина )))
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-12-2016 | 22:20:45
Цельность - признак художественности...
Деталей много - намёк на искусство.
И много тоски...
Дело в следующем.
Поэтический текст - текст первого впечатления.
Это главное. Можно постараться - грамотно подать, выказать чувственность, интригу... Обмануть можно.
Первое впечатление - самое верное. Или есть, или нет.
Переписанный вариант читается лучше.
Обманка такая...
Неофиты переводят Рембо, Верлена и Бодлера, потому что те ещё не переведены.
Спасибо, Лина.
Тема: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Лина Гуляева
Дата: 11-12-2016 | 12:47:38
Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))
ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-12-2016 | 22:03:50
У Вас, Лина, обязательно сложится.
У меня можно брать без церемоний...
Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...
В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...
Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вино одинокого. Владислав Кузнецов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-11-2016 | 05:03:53
Оборот "И веры - по края, и - через край - надежды" очень понравился.
Но "вежды" "нищих орд" - это, по идее, веки. Что это значит?