Дата: 02-11-2016 | 02:09:42
...
18.
Явись, но с Мудростью из глубины
Людского духа, как звезда денницы,
Что манит солнце выйти из волны
Зари. Предощущаю колесницу,
Что сходна с облаком огня и света.
То с Мудростью прибудешь ты,
Владыка Мысли, с высоты
Судить всей правдой жребий бедноты?
Былые Честь, Любовь, Закон, заветы
И о грядущем чаянья порой?
Свобода! Коли носишь имя это,
То с ними вы разделены стеной?
Коль ваши все сокровища-мечты –
Плоды слёз, крови, – вольный и благой
Не пролил слёз иль крови, сходной со слезой?
19.
Гармония святая прервалась,
Дух пенья мощного низвергся в бездну,
Как дикий лебедь, что летит, гордясь,
Сквозь мутный грозовой рассвет небесный
И вниз главой, светясь, вдруг упадает
На землю гулкую потом,
Пронзённый молнии копьём.
Как туча, облегчённая дождём,
Как дальний свет ночной, что утром тает,
Иль к ночи – однодневка-мотылёк, –
Так песнь моя слабеет, затихает;
Умолк над нею эха голосок
От голоса могучего, чей гром
Крепил полёт, как волны – путь-поток,
А днесь вокруг утопленника плещут вскок.
(From ODE TO LIBERTY)
…
18.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?--The solemn harmony
19.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,--
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o'er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner's head in their tempestuous play.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 123296 от 02.11.2016
0 | 9 | 1568 | 22.12.2024. 11:53:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 04-11-2016 | 21:18:43
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Тема: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-11-2016 | 22:15:24
Я вижу, Вы "эхо" тоже скорректировали.
Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.
Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.
Ну, Вам, конечно, виднее.
А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?
Тема: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 04-11-2016 | 23:00:21
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.
Данный отрывок дословно переводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
Веди к нам мудрость из пучины той,
Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-11-2016 | 04:52:18
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику
(принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка
и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 06-11-2016 | 00:56:59
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлог out of (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-11-2016 | 04:46:21
Возможно, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Если Вас это осчастливит, насладитесь счастьем. Возможно, этот оборот и не относится к мудрости, тем более что отделен от нее сравнением. Но я же сказал: Вам виднее. Я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.
Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.
Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 07-11-2016 | 23:32:51
"Если Вас это осчастливить, насладитесь счастьем" :).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-11-2016 | 04:45:15
Я же говорю, что внимательность не входит в список моих многочисленных добродетелей.
Тема: Re: П.Б.Шелли. Из Оды Свободе Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-11-2016 | 04:50:30
"Дикий лебедь, что летит, ярясь", привел меня прямо в изумление. Только сообщаю Вам, что существительное "эхо" склоняется.
И, кроме того, "плоды - цветы" - это не совсем рифма.