П.Б. Шелли. Из Оды Свободе

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.11.2016, 02:09:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 123296

                                       ...

…Явись! Идёт пусть Мудрость за тобою

Из самой глубины души ‎людской,

Как солнце – за рассветною звездою.

‎Звон колесницы слышу колдовской,

Подобной облаку огня и света.

Сойдёте ль с нею с высоты,

Властители умов и правоты,                                      

Судить всей правдой жребий бедноты?        

‎Любовь слепую, равенства заветы,                  

‎Былую славу, жажду новизны?                                    

‎Свобода! Носишь тщетно имя это,                              

Коль с ними вы стеной разделены.

А коль запросишь слёз и крови ты,

Тогда твои мятежные сыны                

‎Сполна заплатят за свои обеты.‎

        Гармония святая прервалась,

 Низвергся в бездну Дух большого пенья,

 Как дикий лебедь, что, к заре стремясь,

‎Летя сквозь грозовые светотени,                                

‎На землю с гулким шумом упадает, ‎                                                                               

Навек покинув небосклон,

Большой стрелою молнии пронзён.                                      

‎Как после ливня туч прощальный стон,                  

Как дальний свет ночной, что утром тает,              

‎Иль к ночи – однодневка-мотылёк, –                        

Так песнь моя слабеет, оседает.                                

Затихло эхо песни дерзновенья,                                      

Чей всемогущий вдохновенный тон                                  

Крепил полёт, как волны – путь-поток,  

Который, в плеске волн, пловца на дно увлёк.



          (From ODE TO LIBERTY)                            

                            …
                         
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;                      
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?                      
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?--The solemn harmony            
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light                  
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,--                        
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o'er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner's head in their tempestuous play.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 123296 от 02.11.2016
0 | 9 | 1729 | 11.04.2026. 20:37:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 04.11.2016, 04:50:30

Комментарий удален

           "Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".

           А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво". 


           Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову. 

Автор Автор удален
Дата и время: 04.11.2016, 22:15:24

Комментарий удален

       "Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"         

        Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции. 


          Начало 18-й строфы:

Come thou, but lead out of the inmost cave

Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.

          Данный отрывок дословно переводится следующим образом:

        "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость". 

        Вот, например, перевод В.Меркурьевой:

"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
 Веди к нам мудрость из пучины той,
 Что скрыта в духе, глубоко внутри".

       У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и  прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.


          "А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"

           С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :). 

         А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.11.2016, 04:52:18

Комментарий удален

         "Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".

          

         Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":

      Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep  spirit.../ Wisdom.

     "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость". 

       Вы, видимо, проглядели английский предлог out of  (означающий русский предлог "из") и of  (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело. 

        Эту мою мысль подтверждает и  дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.


         И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2016, 04:46:21

Комментарий удален

     "Если Вас это осчастливить, насладитесь счастьем" :). 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.11.2016, 04:45:15

Комментарий удален