Дата: 31-10-2016 | 18:08:37
Что жизнь, когда средь суеты
Повременить не в силах ты?
Не потеряться меж берёз,
Беспечней став коров и коз.
Не видишь ты, где, скрыт травой,
Бельчонок прячет ужин свой.
Как небо звёздное ручьи –
Но мысли далеко твои.
Ни Красота тебе не впрок,
Ни лёгкий танец стройных ног –
Природы-девы чудный вид
Улыбкою не вдохновит.
Ты умер, коль средь суеты
Повременить не в силах ты…
William Henry Davies
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 123266 от 31.10.2016
2 | 4 | 1888 | 17.11.2024. 19:43:58
Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Вильям Генри Дейвис, Праздность Дмитрий Якубов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 06-11-2016 | 23:57:50
Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим стихотворением.
Досуг (Мечты о досуге)
Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
И недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь полна лишь мук,
Раз оглядеться недосуг!
Тема: Re: Re: Вильям Генри Дейвис, Праздность Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 08-11-2016 | 00:34:45
Тема: Re: Re: Re: Вильям Генри Дейвис, Праздность Дмитрий Якубов
Автор Эмма Соловкова
Дата: 08-11-2016 | 23:39:08
Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).
Тема: Re: Вильям Генри Дейвис, Праздность Дмитрий Якубов
Автор Владимир Корман
Дата: 06-11-2016 | 19:44:55
Дмитрию Якубову
Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.
Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".
Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.
С уважением
ВК