Дата: 05-11-2016 | 03:40:54
Окрасом дивным одарив,
Явила радуга тебя.
А радуге родитель – дождь…
В тебе он! Ты живёшь, любя
Деревьев грустный разговор,
И ласковый покой озёр.
Лети к павлинам в яркий сад,
С тобой подружатся они,
Среди газонов и оград
Окраской радужной блесни.
На ветку сядь, расправь крыла –
Чтоб знать тобой горда была!..
Тебе и слава ни к чему,
И роскошь быстро надоест…
Как ты, люблю я тишину
Зелёных и безлюдных мест.
Озёр покой в глуши лесной
И вздох деревьев надо мной.
The Kingfisher - Poem by William Henry Davies
It was the Rainbow gave thee birth,
And left thee all her lovely hues;
And, as her mother’s name was Tears,
So runs it in thy blood to choose
For haunts the lonely pools, and keep
In company with trees that weep.
Go you and, with such glorious hues,
Live with proud peacocks in green parks;
On lawns as smooth as shining glass,
Let every feather show its marks;
Get thee on boughs and clap thy wings
Before the windows of proud kings.
Nay, lovely Bird, thou art not vain;
Thou hast no proud, ambitious mind;
I also love a quiet place
That’s green, away from all mankind;
A lonely pool, and let a tree
Sigh with her bosom over me.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 123369 от 05.11.2016
2 | 4 | 1510 | 17.11.2024. 19:30:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Вильям Генри Дейвис, Зимородок Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 06-11-2016 | 20:19:25
Благодарю за участие, Владимир!
У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции.
То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я.
Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование.
А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе.
С уважением,
Дмитрий
Тема: Re: Re: Re: Вильям Генри Дейвис, Зимородок Дмитрий Якубов
Автор Владимир Корман
Дата: 07-11-2016 | 04:25:39
Дмитрию Якубову
Мне творчество этого поэта очень симпатично, и я, конечно,
приветствую всякое обращение к его стихам в интересах российской публики. Благодарю Вас за внимательное,
подробное рассмотрение моих переводов; за справедливое,
доброжелательное и в целом положительное заключение.
Очень рад, что Вы делаете свои переводы вовсе не в целях дискредитации того, что выставляют на обозрение Ваши
предшественники. Считаю, что чем полнее будет отражено
в русских переводах всё творчество этого автора, тем больше пользы для отечественной словесности.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Вильям Генри Дейвис, Зимородок Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 07-11-2016 | 23:19:40
Да, мне тоже близок этот автор. У меня к нему любовь с первого взгляда, ещё со времён Спящих.
Тема: Re: Вильям Генри Дейвис, Зимородок Дмитрий Якубов
Автор Владимир Корман
Дата: 06-11-2016 | 06:58:43
Дмитрию Якубову
В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,
мне это будет полезно.
Уильям Генри Дэвис Зимородок
(Перевод с английского).
Ты взял у Радуги расцветки,
как будто ты сродни ей сам.
Ты ярче, чем искрит на ветке
роса, подобная слезам.
Ты чувствуешь себя счастливым
поблизости к плакучим ивам.
В твоей блистательной раскраске
ты мог бы гордо, средь аллей,
павлином из восточной сказки,
сверкать у окон королей.
Взмахни крылом, присядь на арке.
Чаруй господ в дворцовом парке !
Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске,
тебе восторги не нужны...
И мне дороже перелески,
уют зелёной тишины,
укромный пруд, листва с травой
да шелест крон над головой.
С уважением
ВК